"Traduttore,
traditore" : habituellement, le traducteur passe
pour celui qui trahit l'original, l'expression authentique.
Beat Christen écrit en allemand et en français,
il est traducteur de l'auteur et auteur de la traduction.
Invitées à un dialogue, les deux langues
cherchent un terrain d'entente. Le cheminement d'une
langue peut amener l'autre dans une impasse. Cela suscite
détours et égarements. Pourtant, l'impossible
impose un autre possible : ainsi le traducteur a parfois
forcé l'auteur à revoir son original,
parce que le traducteur avait trop bien revu sa copie.
Beat
Christen, Leer réel, Editions d'en bas, 2003.
|