www.culturactif.ch
Site Internet du Service de Presse
Suisse en faveur de la création, de la diffusion
et des échanges littéraires
Editorial
Le lapin de Pâques est un étrange
passeur. L'image si familière, joyeuse, et d'aspect
peu chrétien, de ce petit animal connu pour sa vigueur
reproductrice, portant des oeufs qui se commentent d'eux-mêmes,
se marie étrangement à la fête de la
victoire de la vie sur la mort fêtée à
Pâques. Si nous nous permettons ces quelques lignes
un peu libres sur le doux rongeur aux longues oreilles,
c'est que notre propre hotte est remplie de propositions
bariolées qui le rappellent à notre souvenir,
nourrissantes et très-helvétiques dans leur
diversité même, notamment linguistique. Les
livres du mois sont romand, romanche, tessinois, alémaniques.
Sur cinq, trois sont des traductions. La majorité
de nos pages est en deux langues. L'inédit aussi
vous est offert dans l'original en italien et en traduction
française, tandis que l'entretien avec Chudi Bürgi,
notre invitée du mois, de l'organisation Coordinarte,
nous rappelle à la réalité des auteurs
immigrés en Suisse, qui multiplient par dix sans
le vouloir le nombre des langues littéraires nationales.
Une beauté que cette diversité. Encore que
l'échange et le contact ne se fassent pas tout seuls,
comme il apparaît assez dans les propos de Chudi Bürgi,
ou à travers le livre d'Oscar Peer que nous présentons,
Il Retuorn, publié en 1978, traduit en français
en 1999 (Coupe sombre), en allemand en 2005 (Akkord),
et à présent en italien (Il Ritorno):
la première traduction italienne d'un livre romanche
depuis vingt ans. Or les traductions en français
d'auteurs de Suisse en 2005 sont peu nombreuses, leur chiffre
accuse un net recul par rapport aux années précédentes.
Voilà qui ne nous réjouit pas, soucieux comme
nous le sommes de voir les livres passer la frontière
des langues. Heureusement, pour nous consoler, Culturactif.ch
a passé la barre de 140'000 visites mensuelles, venues
du monde entier. Que le lapin nous soit propice. Et à
vous aussi.
Francesco Biamonte
***
Sommaire
L'invitée
--------------------------------------------------------------------------------
Coordinarte est un organisme dépendant de
Culture et Développement. Chudi
Bürgi, qui répond ici à nos questions,
se propose à travers cette organisation de donner
une visibilité aux écrivains immigrée
en Suisse, dans une perspective à la fois littéraire,
socio-culturelle et humaine.
(Page en français
et en allemand / Seite auf deutsch und französisch)
Les Livres du mois
--------------------------------------------------------------------------------
Urs
Widmer, Le Livre de mon père. Le pendant
à "L'Homme que ma mère a aimé"
paraît en français. L'occasion de vous offrir
d'ores et déjà un extrait du dossier que Feuxcroisés
n°8, - paraître dans moins d'un mois, consacré
à Widmer. Nous y ajoutons la traduction française
d'un article de Beat Mazenauer paru en allemand sur notre
site lors de la sortie du livre en langue originale.
Giorgio
Orelli, poèmes de jeunesse. Le traducteur
Christian Viredaz propose dans ce volume de (re)découvrir
une face moins connue de l'oeuvre d'Orelli, le poète
tessinois le plus reconnu de l'après-guerre. Alberto
Roncaccia, pour le Culturactif, propose une lecture très
compétente et pointue, que nous vous proposons aussi
bien en italien qu'en traduction française.
(Page en français
et en italien / Pagina in italiano e in francese)
Michel
Mettler, Die Spange. Difficile de résumer
un livre aussi brillamment loufoque. Beat Mazenauer a essayé
pour nous.
(Page en allemand
avec résumé en français / Seite auf
deutsch mit frz Resümee).
Patrick
Moser, Tu ne voleras point. Avec une interview
de l'auteur par Carole Wälti. Où il est questions
de nanotextes et d'une petite maison d'édition originale.
Oscar
Peer, Il Ritorno. Une fois n'est pas coutume,
nous nous arrêtons sur une traduction en italien.
Le dernier livre romanche a paraître dans la langue
de Dante remonte à deux décennies. Une manière
aussi de revenir sur le plus considéré des
romanciers romanches. Avec une revue de presse trilingue.
(Page en français,
allemand et italien / Seite auf deutsch, italienisch und
französisch / Pagina in italiano, tedesco e francese)
L'inédit
--------------------------------------------------------------------------------
De Giuseppe
Curonici, nous vous offrons un extrait de LKB,
un des nombreux romans inédits de ce représentant
aussi singulier qu'admirable des lettres tessinoises. Une
ambiance étrange à savourer en italien ou
en traduction française.
(Page en français
et en italien/Pagina in italiano e in francese)
Et encore...
--------------------------------------------------------------------------------
... les rubriques habituelles mises à jour: Manifestations,
Editeurs, Auteurs, ... sur http://www.culturactif.ch
Page créée
le 14.04.06
Dernière mise à jour le 14.04.06
|