"Traduttore,
traditore" : habituellement, le traducteur
passe pour celui qui trahit l'original, l'expression
authentique. Beat Christen écrit en allemand
et en français, il est traducteur de l'auteur
et auteur de la traduction. Invitées à
un dialogue, les deux langues cherchent un terrain
d'entente. Le cheminement d'une langue peut amener
l'autre dans une impasse. Cela suscite détours
et égarements. Pourtant, l'impossible impose
un autre possible : ainsi le traducteur a parfois
forcé l'auteur à revoir son original,
parce que le traducteur avait trop bien revu sa
copie.
Beat
Christen, Leer réel, Editions d'en bas,
2003.
|