Eleonore Frey
Notice biographique
- Bibliographie - Articles paru dans Feuxcroisés - Muster aus Hans
Autre page sur l'auteur
Rubrique Inédit
Casque
|
Notice
biographique |
|
Née en 1939, Eleonore Frey vit entre Paris et Zurich, où elle a enseigné la littérature à l'université jusqu'en 1997. En tant que traductrice du français en allemand, elle a notamment traduit des essais de Michaux ainsi qu'un recueil de poèmes de José-Flore Tappy.
Lauréate de plusieurs prix littéraires, Eleonore Frey a commencé à écrire à l'âge de cinquante ans et s'est rapidement imposée comme une voix novatrice, dont les récits témoignent d'une quête très personnelle. «Toute approche fondée sur la logique, les rapports de causalité ou la psychologie ne fournit pas de points de repère au lecteur», écrit sa traductrice Anne Lavanchy. Sa prose n'en est pas pour autant hermétique ou inaccessible. «Au contraire, elle est extrêmement ouverte. Les points de vue, les voix narratives sont multipliés et l'espace reste imprécisé. Car il s'agit de mener le lecteur ailleurs, loin des sentiers battus, loin de ses habitudes.»
|
|
Son travail sur la langue vise donc à redonner vie à ce qui est figé, à toucher ce qui reste ouvert, mystérieux et toujours en mouvement sous les automatismes. Ainsi son univers romanesque met en scène des personnages en marge; son écriture puise sa substance précisément dans l'écart entre le «filet» que le langage jette sur le monde et une réalité fluctuante et insaisissable.
APD |
|
Bibliographie |
Publications en allemand
Notstand, Literaturverlag Droschl, Graz-Vienne,
1989.
|
|
Schnittstellen,
Literaturverlag Droschl, Graz-Vienne, 1990. |
|
Gegenstimmen,
Literaturverlag Droschl; Graz-Vienne, 1994. |
|
Das Siebentagebuch,
Literaturverlag, Droschl; Vienne, 1996. |
|
Kindheit zu
zweit, Editions Howeg, Zurich, 1998 (édition
quadrilingue). |
|
Lipp geht,
Literaturverlag Droschl, Graz-Vienne, 1998. |
|
Aus Übersee
: ein Bericht, Droschl, 2001 |
|
Das Haus der
Ruhe : Erzählung, Droschl, 2004 |
|
Siebzehn Dinge
: Biografie, Literaturverlag Droschl, 2006 |
|
Nina, SJW Schweizerisches Jugendschriftenwerk, 2009 |
|
Muster aus Hans : ein Bericht, Literaturverlag Droschl, 2009 |
Publications en français
Etat d'urgence,
récits, traduction de Anne Weber, collection "Littérature
étrangère", Fayard, Paris, 1992. |
|
Une enfance
à deux , trad. par Anne Lavanchy, Edition Howeg,
1998 |
|
Nina ; trad.: Anne Lavanchy, OSL Œuvre suisse des lectures pour la jeunesse, 2009 |
Publications en italien
Infanzia sdoppiata,
trad. di Ivana Malinverno e Paolo Malinverno, Edition
Howeg, 1998 |
Publications en romanche
Infanzia in
duos, trad. in rumantsch da Lucia Walther, Edition
Howeg, 1998 |
En tant que traductrice
José-Flore Tappy, Terre battue / Gestampfte
Erde, traduction allemande dEleonore Frey,
Zurich, Howeg, éd. bilingue, 1998.
|
|
|
Articles paru dans Feuxcroisés |
|
Muster aus Hans |
|
Hans ist anders als die anderen. Das sind die anderen auch. Es ist sein Anderssein, das anders ist.« So steht es am Beginn von Eleonore Freys Muster aus Hans. Mit denselben Worten wäre auch das ganze Buch treffend charakterisiert. Jeder Satz, der diesen Eingangssätzen folgt, hält inhaltlich und stilistisch, was die ersten drei versprechen. Hans ist eine jener Gestalten, die auf Biegen und Brechen nicht in die geschäftige Welt der gewöhnlichen Menschen passen wollen. Massig, bärtig, stumm steht Hans immer im Weg, er ist einer jener von der Gesellschaft Ausgeschlossenen, die viele fürchten und mehr noch beschimpfen. Ihrem Namen und Alter von dreiunddreißig Jahren entsprechend ist die Figur durchaus als Exempel zu verstehen. Gleichzeitig bleibt Hans ein Einzelfall. Sein Denken, das ein Denken in kleinen Schritten ist, macht sein Anderssein einzigartig. Freys Sprache passt sich diesem Rhythmus an und kommt damit viel weiter, als alle komplexe Theorie den Leser je bringen könnte. In kleinste Portionen unterteilt, überraschen die tiefsten Einsichten durch verblüffende Einfachheit. Muster aus Hans. Ein Bericht. Schon im Titel klingt der Tonfall des Buches an, der das wunderbare Paradoxon schafft, gänzlich nüchtern und gleichzeitig poetisch verfremdend zu sein.
|
|
Wie der Titel changiert dieses Buch zwischen Wirklichkeit und Märchen - denn gerade das ist es am Ende, wenn der wilde Mann zum König wird, doch. ». kann ich nicht manchmal mit der Geige sagen, was ich in Worten nie gewusst habe?«, fragt sich Hans' Freund, und es sind diese Stellen, an denen uns beim Lesen plötzlich bewusst wird, was hier passiert: Eleonore Frey schreibt Sätze, die uns sagen, was wir in Worten bis jetzt nicht gewusst haben.
Muster aus Hans : ein Bericht, Literaturverlag Droschl, 2009
Page créée
le 01.08.98
Dernière mise à jour le 11.02.10
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|