Leopoldo Lonati
Leopoldo Lonati est né en 1960. Il vit a Lugano. Son dernier recueil, Le parole che so, paru aux Edizioni Leggere de Chiasso en 2005, lui a valu le Prix Schiller Découverte l'année suivante.
Nous présentons ici un choix de poèmes tirés de ce recueil dans la version italienne originale ainsi que dans les traductions française et allemande de Christian Viredaz et Jacqueline Aerne.
Nos vifs remerciements vont à l'éditeur, ainsi qu'au Centre de Traduction Littéraire de Lausanne pour avoir mis les traductions allemandes à notre disposition.
Français
Six poèmes tirés de Le parole che so
A la noire manière de la terre
Et d'un torrent glacé livide
A la noire manière de la poussière
Faiblissait un été en vol
Le trouble dans l'ombre tapi
Et le rasoir des mots amers
Lame entre les valves de l'huître
***
Nous n'avons que de vagues idées
Des mécanismes pathogènes
Oui mais les mots les mots
(comme les rêves) savent de nous
Des choses que nous ignorons nous-mêmes
de nous
Et si nous avancions par cercles concentriques
En premier celui qui dit non
***
Ils vont
De dieu sait où à dieu sait où
Comme mots en bouche d'ivrogne
Du sud au nord
hommes laissés en gros uvre
***
Mais l'autre nuit encore je te jure
Ils remuaient sur la frontière
Clé et haut-de-forme à la main et l'atelier
Cathédrale de terre rouge
de terre grasse
***
Et d'un souffle le néant ou presque
Le monde est un mot sur les lèvres
d'un pendu
Et tampon de vinaigre
***
Agrippé à un pieu
En tempête de sel
J'ai duré dans les larmes
D'un rêve en plein hiver
Traduit de l'italien par Christian Viredaz
Deutsch
Sechs Gedichte aus Le parole che so
Nach schwarzer Art der Erde
Und eines dunklen gefrorenen Stromes
Nach schwarzer Art des Staubes
Ermattete ein Sommer in seinem Fluge
Bestürzung liegt gekrümmt im Schatten
Und das Messer der herben Worte
Eine Klinge zwischen Austernschalen
***
Man hat nur vage Vorstellungen
Der Krankheitsverläufe
Doch die Worte die Worte
(wie die Träume) wissen über uns
Dinge die wir selbst nicht wissen
über uns
Falls wir in konzentrischen Kreisen fortschreiten
Zuerst jener, der verneint
***
Sie gehen
Von wer weiss wo bis wer weiss wohin
Wie Worte im Munde eines Betrunkenen
Von Süden nach Norden
Menschen mit Sichtgesichtern
***
Noch letzte Nacht ich schwöre es dir
gingen sie der Grenze entlang
Schlüssel und Zylinder in der Hand und die Werkstatt
eine Kathedrale aus roter Erde
aus Broterde
***
Und aus dem Atem das Nichts oder fast nichts
Die Welt ist ein Wort auf den Lippen
eines Erhängten
Und ein Essigschwamm
***
In einem Salzsturm
An einen Pfahl geklammert
Harrte ich in den Tränen
Eines Wintertraums
Aus dem Italienischen übersetzt von Jacqueline Aerne
Italiano
Sei poesie tratte da Le parole che so
Alla nera maniera della terra
E di un livido torrente ghiacciato
Alla nera maniera della polvere
Affiochiva un'estate nel suo volo
Lo sconcerto accovacciato nell'ombra
E il rasoio delle parole amare
Una lama tra le valve dell'ostrica
***
Non si hanno che vaghe idee
Dei meccanismi patogenetici
Ma le parole le parole
(come i sogni) sanno di noi
Cose che noi stessi ignoriamo
di noi
Se poi avanzassimo per cerchi concentrici
Prima quello che dice no
***
Vanno
Da chissà dove a chissà dove
Come parole in bocca a un ubriaco
Da sud a nord
uomini a facciavista
***
Ma l'altra notte ancora te lo giuro
Si muovevano sul confine
Chiave e cilindro in mano e l'officina
Una cattedrale di terra rossa
di terra grassa
***
E da un respiro il nulla o quasi nulla
Il mondo è una parola sulle labbra
di un impiccato
E un tampone d'aceto
***
Aggrappato ad un palo
In tempesta di sale
Ho durato nel pianto
Di un sogno invernale
|