Rut Plouda
Rut Plouda / Comme
si de rien n'était - Sco scha nöglia nu füss |
Rut Plouda est née à
Tarasp en 1948. Institutrice de formation, elle vit aujourd'hui
à Ftan. De langue romanche vallader, elle a publié
en 2001 chez Octopus, à Coire, Sco
scha nuglia nu füss : un remarquable petit volume,
que les Editions d'en bas, le Service de Presse Suisse et
le Centre de traduction littéraire ont voulu mettre
à disposition des lecteurs francophones. Il paraîtra
donc ce printemps en édition bilingue vallader-français,
dans la traduction de Gunhild Hoyer, sous le titre Comme
si de rien n'était. Rut Plouda y raconte l'expérience
de la perte d'un enfant en une prose poétique sobre
et habitée d'un immense amour. En voici un extrait.
|
|
Inédit |
Sco scha nöglia nu füss
I dà pleds chi restan
esters. Chi's ferman sül glim d'ün üsch.
Chi restan inclur aint il piertan d'ün ospidal.
EFFECTSPERSUNALS, per exaimpel: üna giacca d'inviern
ün pullover taglià permez davant giò
ün pêr chotschas grischas ün pêr
chotschas suot blau s-chüras üna chamischöla
tagliada permez davant giò ün pêr
stinvs grischs ün pêr s-charpas otas floudradas
cun lana da bescha ün schal grisch da lana ün
s-charnütsch cun üna chadainina d'or, uraglins,
ün'ura da bratsch üna tascha per intuorn la
vita cun üna buorsa, üna carta d'identità,
üna carta pel tren cun tschinch datums, l'ura e'
e'l lö da svalütaziun.
EFFECTSPERSUNALS. In üna
tas-cha da palperi ch'eu tegn tuot in d'üna jada
aint in man. Ch'eu poz aint il auto. Ch'eu port aint
in chasa.
***
|
Comme si de rien n'était
Il y a des mots qui vous restent
étrangers. Qui s'arrêtent sur le seuil
d'une porte. Qui restent quelque part dans le couloir
d'un hôpital. EFFETS PERSONNELS, par exemple :
une veste d'hiver un pull-over coupé en deux
par-devant une paire de pantalons gris une paire de
pantalons bleu foncé un maillot de corps coupé
en deux par-devant une paire de chaussettes grises une
paire de chaussures montantes fourrées de laine
de mouton une écharpe grise en laine un petit
sac avec une chaînette d'or,des boucles d'oreilles,
une montre-bracelet une banane avec un portefeuille,
une carte d'identité, une carte de train pour
plusieurs trajets avec cinq dates, heures et lieux d'oblitération.
EFFETS PERSONNELS. Dans un sac
en papier que tout à coup, je tiens en mains.
Que je pose dans la voiture. Que je rapporte à
la maison.
***
|
I sofla e sbischa. Alch frais-ch
e chaprizius va per cumün intuorn hoz ed in tuot
esa üna tensiun chi fa star alert. Nüdas croudan
las battüdas giò dal clucher aint il sbischöz.
Eu ser la fanestra e'm s-chod ils mans pro la pigna.
In stüva savura da mandarinas e da tschiculatta,
ün zich eir da l'altschiva ch'eu n'ha miss a süar.
Uossa manca be amo l'uschöl chi clocca. Tuot am
para nouv. Id es sco quella jada ch'eu sun gnüda
qua. Tuot d'eira oter. Perfin l'inviern. Eir las chanzuns.
E davo lura quellas sairas cul tschêl staili,
cullas muntognas cleras e calmas. Nots chi tramurtivan
la fatscha. Teis bap ed eu d'eiran ün prinzi ed
üna princessa e la naiv scruoschiva suot noss pass.
|
Du vent, des giboulées.
Aujourd'hui quelque chose de frais et de capricieux
hante le village et en tout, il y a une tension qui
tient l'esprit aux aguets. Du clocher chaque sonnerie
tombe nue dans la tempête de neige. Je ferme la
fenêtre et me chauffe les mains contre le poêle
(4). Dans la grande pièce (5), une odeur de mandarines
et de chocolat, un petit peu aussi du linge que j'ai
mis à sécher. Il ne manque plus maintenant
que le claquement des volets. Tout me paraît nouveau.
C'est comme pour la première fois où je
suis arrivée ici. Tout était différent.
Même l'hiver. Les chansons aussi. Et puis ces
soirées sous un ciel étoilé, avec
les montagnes claires et calmes. Des nuits qui glaçaient
le visage. Ton père et moi, nous étions
un prince et une princesse, et la neige crissait sous
nos pas.
|
L'amour,
ça fait pleurer, dschaiva la chanzun,
mo l'amur faiva rier, ans laschaiva svolar tras ils
dis e tras las nots.
L'amour, ça fait pleurer.
****
|
L'amour,
ça fait pleurer, disait la chanson, mais
l'amour rendait joyeux, il nous donnait des ailes pour
traverser les jours et les nuits.
L'amour, ça fait pleurer.
***
|
La fanestra dal tren es plain
tockins naiv. Minchatant sglischa ün guot d'aua
tantergiò, il prüm aval, piglia inaspettadamaing
ün'otra direcziun, invia o innan e's ferma. Id
es s?chür ed i naiva coura. Il tren as ferma pro
mincha staziun. Eu nu vegn mai da verer che chi's müda
davoman vi da la fanestra, da dudir mincha jada ils
clocs suords dal tren chi va darcheu inavant. Meis ögls
sun drizzats sülla fanestra, ma tuot in üna
jada es quia nossa stüva culla chandaila impizzada
sün balcun, il giat giaschantà sün
pigna, giò per terra cudeschs e gazettas, i sclingia
il telefon, quia sun eu, dist, ed eu prov da m'algordar
a tia vusch. Lura es darcheu quia la fanestra, alch
s'ha müdà, ma eu nu sa che. A tai plascha
da verer a gnir ils tunnels. Tü at tschaintast
sül banc in sez da schneder ed intant cha coura
srantunan mürs s?chürs speravia at saintast
ferm e curaschus e teis ögls rian.
|
La fenêtre du train est
couverte de petites plaques de neige. Parfois une goutte
d'eau se glisse entre elles, d'abord vers le bas, puis
prend soudain une autre direction, va ou vient et s'arrête.
Il fait nuit, dehors il neige. Le train s'arrête
dans toutes les gares. Je n'arrive jamais à voir
ce qui petit à petit change sur la vitre de la
fenêtre, je n'arrive pas à entendre les
à-coups sourds du train chaque fois qu'il redémarre.
Mes yeux sont fixés sur la fenêtre, mais
soudain devant moi, c'est notre grande pièce
avec la bougie allumée sur le rebord de la fenêtre,
le chat allongé sur le poêle, par terre
des livres et des journaux, le téléphone
qui sonne, c'est moi, dis-tu, et j'essaie de me souvenir
de ta voix. Et puis c'est de nouveau la fenêtre
du wagon, quelque chose a changé, mais je ne
sais pas quoi. Toi, tu aimes voir arriver les tunnels.
Tu t'assieds en tailleur sur la banquette et pendant
que dehors défilent des murs sombres dans un
bruit de tonnerre, tu te sens fort et courageux et tes
yeux rient.
|
Il tren dà üna ramanada
e mia tas?cha da plastic crouda per terra. La vusch
dad hom our da l'otpledader disch il nom da la prosma
staziun. I tuna sco ün imbüttamaint.
***
|
Le train a un violent sursaut
et mon sac en plastique tombe par terre. Une voix masculine
sort d'un haut-parleur et dit le nom de la prochaine
gare. Ce nom sonne comme un reproche.
***
|
Il bescher
Il bescher piglia ün bastun
aint in man, e fingià chamina'l tras las giassas
dal cumün davo un tröp bescha chi crescha
ad ögl vezzond, el doda il sbeglöz da las
nuorsas chi han pers lur pitschens e'l sbeglöz
dals agnels chi tscherchan lur mammas.
Uffants, homens e duonnas stan
süls vamportas e davant las cuorts. I cloman. I
sbrajan. I rian. La scossa banduna il cumün. Tuot
resta inavo: las fatschas, ils mans, las vuschs. Il
bescher vezza be sia scossa, co ch'ella vain plü
largia, plü lomma. El tilla sieua, el tilla guida.
Seis di s'impla cun sulai, s-chellas e'l sbeglar da
la bescha. Il bescher nun ha temma dal s?chür.
El ha seis chan, seis fö e seis curtè da
busacha. La scossa giascha e rumaglia. El taglia giò
flettas pan e chaschöl e parta cul chan. Il fö
es grond. Ün sibelin fraid vain our per la val.
Il bescher sglischa plü daspera al fö e fa
sü il cularin dal caput. Cagiò schuschura
l'aua. Casü esa stailas e stailas.
***
|
Le berger
Le berger prend son bâton
en main, et déjà il marche par les ruelles
du village, derrière un petit troupeau de moutons
qui grossit à vue d'il, il entend le bêlement
des brebis qui ont perdu leur petit et l'appel des agneaux
qui cherchent leur mère.
Des enfants, des hommes et des
femmes se tiennent devant (6) les portes des maisons
et des cours intérieures (7). Ils appellent.
Ils crient. Ils rient. Le troupeau quitte le village.
Tout reste derrière : les visages, les mains,
les voix. Le berger ne voit que son troupeau qui devient
plus large, plus tranquille. Il le suit, il le conduit.
Sa journée se remplit de soleil, du son des clochettes
et des bêlements de moutons. Le berger n'a pas
peur de l'obscurité. Il a son chien, de quoi
allumer son feu et son couteau de poche. Le troupeau
est couché et rumine. Lui, coupe des tranches
de pain et de fromage qu'il partage avec son chien.
Les flammes sont hautes. Un petit souffle froid monte
de la vallée. Le berger se glisse plus près
du feu et remonte le col de sa pèlerine. En bas
le ruisseau chuchote. En haut il y a des milliers d'étoiles.
***
|
Che fa cha la dumengia es otra
co tschels dis? Eu am sdruagl, eu pens dumengia, hoz
esa dumengia, ed il sulai coura es oter intant chi batta
las set. Zinslas da sömmis passan tras il cheu,
programs da lündeschdi chi vain o da venderdi passà,
ün mumaint es quia il sentimaint d'esser debit
alch ad inchün. Plü tard doda musica our da
tia chombra: Eine Herde
weisser Schafe ist mein Königreich ... Sül
fuond sun sternüdas cd's e cassettas. Il chaschuot
da tia maisina da not es mez avert. Tü hast tut
oura las cartas culs salüds da vacanzas: Grecia,
Rimini, Paris. Tü tillas guardast, las cartas,
e nu dist nüglia. Lura tillas mettast a lö
e cumainzast a't trar aint ... und
die kleine Hütte mein Palast. Mincha jada
cha la chanzun es a fin schmachast il pom e fast ir
da prüma. Eu guard ils stars cha tü hast tachà
vi da la paraid, lur fatschas, lur corps. Tü sezzast
sül ur dal let e't tirast aint ils stinvs. Ün
di, dist, vegna davent. Eu vegn cun üna barcha
oura sül mar e nu tuorn mai plü.
***
|
En quoi le dimanche est-il différent
des autres jours ? Je me réveille, je pense :
dimanche, aujourd'hui c'est dimanche, et dehors, le
soleil est différent quand il sonne sept heures.
Des lambeaux de rêves me passent par la tête
ainsi que les obligations de lundi prochain ou de vendredi
dernier et même un instant, l'impression de devoir
quelque chose à quelqu'un. Plus tard, j'entends
de la musique qui vient de ta chambre : Eine
Herde weisser Schafe ist mein Königreich ... ('un
troupeau de moutons blancs, c'est mon royaume
').
Sur le plancher sont éparpillés des CD
et des cassettes. Le tiroir de ta table de nuit est
à moitié ouvert. Tu as sorti les cartes
postales avec des bonjours de vacances : la Grèce,
Rimini, Paris. Tu les regardes, ces cartes postales,
et tu ne dis rien. Puis tu les remets en place et tu
commences à t'habiller
und
die kleine Hütte mein Palast ('
et le petit
chalet est mon palais'). Chaque fois que la chanson
est terminée, tu appuies sur le bouton et tu
la repasses depuis le début. Je regarde les stars
que tu as collées sur le mur, leurs visages,
leurs corps. Tu es assis sur le bord du lit et tu enfiles
tes chaussettes. Un jour dis?tu, je partirai. Je partirai
loin en mer, sur un bateau et je ne reviendrai jamais
plus.
***
|
Dapertuot algua la naiv. Teis
bap es i a cleger flurs da coller. I s'affan bain sper
la tabla da lain cun sü teis nom. Da tschella vart
dal mür savura amo adüna da bocs. La senda
sü da la costa es darcheu terraina e plain chasas
da lindornas. Minchatant am tschainta sül banc.
Mo be pac mumaint. Il vent es amo vaira fraid. Mincha
not tuorna la naiv o la dscheta sur cumün.
|
Partout la neige fond. Ton père
est allé cueillir des chatons de noisetier. Ils
vont bien à côté de la plaque de
bois sur laquelle est écrit ton nom. De l'autre
côté du mur, il y a toujours cette odeur
de bouc. De nouveau, le sentier qui gravit la pente
n'a plus de neige (8), il est couvert de coquilles d'escargots.
Parfois je m'assieds sur le banc. Mais seulement un
petit moment. Le vent est encore bien froid. Chaque
nuit, il neige encore sur le village ou il gèle.
|
D'incuort at n'haja vis sün
balcun da tia stanza, co cha tü guardaivast our
da la fanestra serrada. Tü hast guardà lönch
aint pel tschêl grisch. La prümavaira nu
d'eira ninglur d'intuorn, ni süllas muntognas,
ni sü pro'l Godin da Portas gnanca giò'n
curtin nüglia. Teis bap vaiva laschà ir
la bescha our in curtin. Aint il bügl da lain d'eira
amo glatsch. Ils agnels faivan sigls per quai d'intuorn
e las nuorsas as puognaivan o laschaivan tettar. Lura
hana cumanzà a beschliar per tuornar aint in
stalla a magliar inavant.
|
Il y a peu, je t'ai
vu à la fenêtre de ta chambre, en train de
regarder par la fenêtre fermée. Tu as longtemps
contemplé le ciel gris. Le printemps n'était
encore installé nulle part, ni sur les montagnes,
ni là-haut dans le bois de Portas (9), même
pas en bas dans la cour près de la maison. Ton
père avait laissé sortir les moutons dans
le parc. Sur la fontaine de bois, il y avait encore de
la glace. Les agneaux sautaient un peu partout et les
brebis se bousculaient ou se laissaient téter.
Puis les bêtes ont commencé à bêler
pour retourner à la bergerie et continuer à
manger. |
L'ascher es amo nüd.
I pendan be föglias sechas e früts da l'on passà
vi da sias manzinas. Cur cha l'ascher es inquiet as distachan
ün pêr da quels propellerins dal bös?ch
svoulan in movimaints ruduonds giò per terra. Daman
o puschman sarà la siringia plain buttuns verd
clers. Intant sta'la là sco scha nüglia nu
füss, pozzada cunter la saiv dal üert. |
L'érable est
encore nu. Seuls des fruits de l'année passée
et des feuilles sèches pendent aux petites branches.
Quand l'érable s'inquiète, quelques petites
hélices des fruits se détachent de l'arbre
et volent jusqu'à terre en tournoyant. Demain ou
après-demain, le lilas sera couvert de bourgeons
vert tendre. Pour l'instant, il se tient là, comme
si de rien n'était, appuyé contre la clôture
du jardin. |
Rut Plouda
Toute reproduction même partielle
interdite
© Le Culturactif Suisse
Page créée le 09.04.03
Dernière mise à jour le 09.04.03
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|