retour à la rubrique
retour page d'accueil


Monique Laederach
poèmes traduits par Monique Laederach

  Romie Lie / Extraits de Herzlichter

 

GEBORSTEN

zersplittert

liegen

bäume
meine freunde
im
schnee

keine trauer
wird
ausgerufen
für

bäume
meine freunde
im
schnee

 

ROMPUS

en miettes

les arbres

mes amis
sont étendus
dans la
neige

nul deuil
n’est
proclamé
pour

les arbres
mes amis
dans la
neige

 
SCHAEL’
dich aus dem nebel :

sprich !

spring
aus den spiegeln :

schrei !

tritt hinter
den feuersäulen
hervor :

bekenn

farbe
farbe
farbe

DEGAGE-
toi du brouillard:
parle!

saute
hors des miroirs:

crie!

avance-toi
de derrière
les colonnes de feu:

concède

couleur
couleur
couleur

 
WÖRTER

wilde kräuter
im
sommergericht

honig

für
lange
winterabende

licht

für
sternenlose
nächte

wörter

heilkräuter
der seele

MOTS

herbes sauvages
dans
le brouet d’été

du miel

pour
les longues
veillées d’hiver

lumière

pour
les nuits
sans étoiles

mots

herbes guérisseuses
de l’âme

 
BUNTE WORTKIESEL

in
meiner tasche
schlagen
bunte wortkiesel
vergnügt
aneinander

ab und zu
nehm
ich
einen
in den mund

lutsche

bis

er
zergeht

auf
meiner zunge.

GRAVIERS COLORÉS DE MOTS

dans
ma poche
des mots-graviers colorés
s’entrechoquent
joyeusement

de temps à autre
j’en
prends
un
dans la bouche

suce

jusqu’à ce

qu’il fonde

sur
ma langue

 

Romie Lie : Bio-bibliographie

Née en 1954 à Langnau en Emmental, de langue maternelle française, mais scolarisée en langue allemande. A dix ans, elle commence à noter ses histoires. Formation d’infirmière à Bienne. Séjours en Europe et aux USA. Depuis 1981, écrivaine à plein temps. Depuis 1990, Romie Lie dirige des ateliers d’écriture dans diverses institutions. Elle vit à Wohlen près de Berne.

Liebe Sonja, roman, Ritter-Verlag, Klagenfurt, 1983
.. und sah ein Feld von Sonnenblumen, histoires brèves, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1993
Leben – nichts als das Leben, histoires brèves, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1994
Co-éditrice de Zwischentöne, approche des malentendants, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1997

Contributions à la radio, à des anthologie et des revues littéraires.

 

  Ingrid Fichtner

 

Creux
près de Moiry, en avril

La corolle évidée de la corydale irrigue
sa teinte dans le vallon et à travers
les doigts jusque sous les troncs
en croix. De vaines prairies
se mettent en travers ainsi qu'
un merveilleux mensonge pour l'amour.
L'horizon cède un peu, comme si
une image après l'autre ainsi
pouvait s'en faire plus limpide.

 

Kuhle
bei Moiry, im April

Der Hohle Lerchensporn rinnt
seine Farbe in die Mulde und durch
die Finger bis unter die gekreuzten
Stämme. Vergebliche Wiesen
legen sich quer und
eine wundersame Lüge zur Liebe.
Der Horizont gibt etwas nach, als
könnte so ein Bild nach
dem andern klarer werden.

 
Presque un printemps

Tant de vérités: visages
de Dieu, expériences
de fleurs ou de glaces flottantes;
des ampoules qui chatoient; d'innom-
brables ailes, oiseaux
enchantés... allées encore
dénudées dans le soir; semences,
et les ombres neuves
des peupliers.

Fast ein Frühling

So viele Wahrheiten: Gott-
gesichter, Erfahrungen
mit Blumen oder Treibeis;
Ampeln, die schimmern; zahl-
lose Flügel, verwunschene
Vögel ... noch kahle
Alleen, im Abend; Samen,
und die neuen Schatten
der Pappel.

 
Errer trousser crisser

Arracher tirer ronger le
lion scintille doucement ailés
trois anges derniers chancellent
le long d'escaliers comme s'ils
bâtissaient un rêve. Le lion capture
une image. Le joueur aux dés
vend une nuit.

Irren Raffen Rascheln

Reissen Zerren Nagen der
Löwe schillert leise geflügelt
drei letzte Engel taumeln
an Treppen als bauten sie
einen Traum. Der Löwe erbeutet
ein Bild. Der Würfelspieler
verkauft eine Nacht.

 
Pluie, et plus riche ensuite

Matin le frisson miroitement
de couleurs le compagnon tisserand mêle
de la brume à la grêle sonnerie de cloches
(rêve un jardin italien :
il existe des arguments massue
contre les sens!) un corps
dans la lumière un ange au bord du chemin
le moine s'enferme avec lui-même
dans une longue conversation.

Regen, und reicher hinterdrein

Morgen Schauer ein Flirren von
Farben der Webergeselle mischt
Nebel ins dünne Glockengeläut
(träumt einen italienischen Garten:
es gibt schwerwiegende Argumente
gegen die Sinne!) einen Körper
ins Licht Engel am Wegrand
der Mönch lässt sich mit sich selber
auf ein langes Gespräch ein.

 
X.

Ou ce qu'il porte dans la colère comme si
s'amoncelait de la résine vénitienne (le lion martèle souvent le sol
de ses pattes) à l'intérieur de lui
des fragments de flammes (l'enfer
c'est vrai!) le compagnon tisserand
croit certains jours seulement
être un fou l'ange
confère un visage à la chose.

X.

Oder was er im Zorn trägt als
sammelte sich venezianisches
Harz (der Löwe stampft viel
mit seinen Füssen) in seinem Innern
goldene Flammenfetzen (die Hölle
ist wahr!) der Webergeselle
glaubt nur an gewissen Tagen
ein Narr zu sein ... der Engel
gibt dem Ding ein Gesicht.

 

Extraits du cycle des anges: "puis"
puis recouvre un champ

puis rend le ciel étranger le peignant
puis promène un carré
(bouillonnement furieux... de rouge?)
puis le laisse se disjoindre en silence

puis joins ainsi quelque peu

l'obscurité couchée là
puis resserre le cadre de l'image
puis pousse une couleur en avant
jusque dans un éclat

puis lèche un glacier

puis s'éparpille encore aveuglément
puis vers les choses
puis se laisse incoerciblement
descendre sur cette mer

puis s'élève ouvrant toute floraison

(instaure une prairie [printemps
qui ravage et flamboie])
puis s'adosse à un pommier
et voit une autre chose

puis veille devant une pluie (chaque chose
est très particulière)

puis troque un rêve et joue une branche à la bascule
puis reflète des ailes et brûle des joues
puis noie et pleure
il est aveugle, une danse distraite

puis joue à l'aile

puis suspend un c dans le ciel
et l'aligne mollement (en tant que conviction mûrie)
puis le plane comme ingénument et augmente
la magie: le volettement du papillon
devient de plus en plus un tremblement;
puis celui-ci s'arrête aussi

Aus dem Engel-Zyklus "Und"
... und überdeckt ein Feld

und malt den Himmel fremd
und wandert ein Quadrat (ein
wütendes Gebrodel ... von Rot?)
und lässt es lautlos zerfallen

und bindet so auch ein wenig

die da liegende Dunkelheit
und fasst das Bild enger
und treibt eine Farbe voran
bis in ein Gleissen

und züngelt am Gletscher

und rieselt blind weiter
und zu den Dingen
und läßt sich unaufhaltsam
herab, auf dieses Meer

und hebt sich und öffnet alle Blüten

(legt eine Wiese an [Frühling,
der wütet und funkelt])
und lehnt sich an einen Apfelbaum
und sieht ein sonstiges Ding

und wacht vor einem Regen (jedes Ding
ist sehr eigen)

und tauscht einen Traum und wippt den Zweig
und spiegelt Flügel und brennt Wangen
und flutet und weint,
blind ist er, ein zerstreuter Tanz

und spielt den Flügel

und hängt ein c in den Himmel
und reiht es recht locker (als gereifte Überzeugung)
und schwebt es wie unbefangen und steigert
den Zauber: aus dem Flattern des Falters
wird mehr und mehr ein Zittern;
dann hört auch dieses auf.

Ingrid Fichtner

Née en 1954 à Judenburg, Autriche; installée en Suisse depuis 1985, après un séjour de 7 ans aux USA; lectrice d'édition, poètesse et traductrice, elle vit à Zurich.

Farbtreiben, poèmes, Rospo-Verlag,
Das Wahnsinnige am Binden der Schuhe, poèmes, Im Waldgut, Frauenfeld, 2000 Hambourg, 1999
A assuré la publication de Doppelgänger , vol. 7 des Facetten der Literatur/ St. Galler Studien, Paul Haupt Verlag, Berne/Stuttgart/Vienne, 1999.

Poèmes traduits de l’allemand par Monique Laederach


Page créée le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"