Monique Laederach
poèmes traduits par Monique Laederach
Romie Lie / Extraits
de Herzlichter |
GEBORSTEN
zersplittert
liegen
bäume
meine freunde
im
schnee
keine trauer
wird
ausgerufen
für
bäume
meine freunde
im
schnee
|
ROMPUS
en miettes
les arbres
mes amis
sont étendus
dans la
neige
nul deuil
nest
proclamé
pour
les arbres
mes amis
dans la
neige
|
|
|
SCHAEL
dich aus dem nebel :
sprich !
spring
aus den spiegeln :
schrei !
tritt hinter
den feuersäulen
hervor :
bekenn
farbe
farbe
farbe
|
DEGAGE-
toi du brouillard:
parle!
saute
hors des miroirs:
crie!
avance-toi
de derrière
les colonnes de feu:
concède
couleur
couleur
couleur
|
|
|
WÖRTER
wilde kräuter
im
sommergericht
honig
für
lange
winterabende
licht
für
sternenlose
nächte
wörter
heilkräuter
der seele
|
MOTS
herbes sauvages
dans
le brouet dété
du miel
pour
les longues
veillées dhiver
lumière
pour
les nuits
sans étoiles
mots
herbes guérisseuses
de lâme
|
|
|
BUNTE WORTKIESEL
in
meiner tasche
schlagen
bunte wortkiesel
vergnügt
aneinander
ab und zu
nehm
ich
einen
in den mund
lutsche
bis
er
zergeht
auf
meiner zunge.
|
GRAVIERS COLORÉS DE MOTS
dans
ma poche
des mots-graviers colorés
sentrechoquent
joyeusement
de temps à autre
jen
prends
un
dans la bouche
suce
jusquà ce
quil fonde
sur
ma langue
|
Romie Lie : Bio-bibliographie
Née en 1954 à Langnau
en Emmental, de langue maternelle française, mais scolarisée
en langue allemande. A dix ans, elle commence à noter
ses histoires. Formation dinfirmière à
Bienne. Séjours en Europe et aux USA. Depuis 1981,
écrivaine à plein temps. Depuis 1990, Romie
Lie dirige des ateliers décriture dans diverses
institutions. Elle vit à Wohlen près de Berne.
Liebe Sonja,
roman, Ritter-Verlag, Klagenfurt, 1983
.. und sah ein Feld von Sonnenblumen,
histoires brèves, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1993
Leben nichts als das Leben,
histoires brèves, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1994
Co-éditrice de Zwischentöne,
approche des malentendants, Huber-Verlag, Frauenfeld, 1997
Contributions à la radio, à
des anthologie et des revues littéraires.
|
|
Ingrid Fichtner |
Creux
près de Moiry, en avril
La corolle évidée
de la corydale irrigue
sa teinte dans le vallon et à travers
les doigts jusque sous les troncs
en croix. De vaines prairies
se mettent en travers ainsi qu'
un merveilleux mensonge pour l'amour.
L'horizon cède un peu, comme si
une image après l'autre ainsi
pouvait s'en faire plus limpide.
|
Kuhle
bei Moiry, im April
Der Hohle Lerchensporn rinnt
seine Farbe in die Mulde und durch
die Finger bis unter die gekreuzten
Stämme. Vergebliche Wiesen
legen sich quer und
eine wundersame Lüge zur Liebe.
Der Horizont gibt etwas nach, als
könnte so ein Bild nach
dem andern klarer werden.
|
|
|
Presque un
printemps
Tant de vérités:
visages
de Dieu, expériences
de fleurs ou de glaces flottantes;
des ampoules qui chatoient; d'innom-
brables ailes, oiseaux
enchantés... allées encore
dénudées dans le soir; semences,
et les ombres neuves
des peupliers.
|
Fast ein Frühling
So viele Wahrheiten: Gott-
gesichter, Erfahrungen
mit Blumen oder Treibeis;
Ampeln, die schimmern; zahl-
lose Flügel, verwunschene
Vögel ... noch kahle
Alleen, im Abend; Samen,
und die neuen Schatten
der Pappel.
|
|
|
Errer trousser
crisser
Arracher tirer ronger le
lion scintille doucement ailés
trois anges derniers chancellent
le long d'escaliers comme s'ils
bâtissaient un rêve. Le lion capture
une image. Le joueur aux dés
vend une nuit.
|
Irren Raffen Rascheln
Reissen Zerren Nagen der
Löwe schillert leise geflügelt
drei letzte Engel taumeln
an Treppen als bauten sie
einen Traum. Der Löwe erbeutet
ein Bild. Der Würfelspieler
verkauft eine Nacht.
|
|
|
Pluie, et
plus riche ensuite
Matin le frisson miroitement
de couleurs le compagnon tisserand mêle
de la brume à la grêle sonnerie de cloches
(rêve un jardin italien :
il existe des arguments massue
contre les sens!) un corps
dans la lumière un ange au bord du chemin
le moine s'enferme avec lui-même
dans une longue conversation.
|
Regen, und reicher hinterdrein
Morgen Schauer ein Flirren von
Farben der Webergeselle mischt
Nebel ins dünne Glockengeläut
(träumt einen italienischen Garten:
es gibt schwerwiegende Argumente
gegen die Sinne!) einen Körper
ins Licht Engel am Wegrand
der Mönch lässt sich mit sich selber
auf ein langes Gespräch ein.
|
|
|
X.
Ou ce qu'il porte dans la colère
comme si
s'amoncelait de la résine vénitienne (le
lion martèle souvent le sol
de ses pattes) à l'intérieur de lui
des fragments de flammes (l'enfer
c'est vrai!) le compagnon tisserand
croit certains jours seulement
être un fou l'ange
confère un visage à la chose.
|
X.
Oder was er im Zorn trägt
als
sammelte sich venezianisches
Harz (der Löwe stampft viel
mit seinen Füssen) in seinem Innern
goldene Flammenfetzen (die Hölle
ist wahr!) der Webergeselle
glaubt nur an gewissen Tagen
ein Narr zu sein ... der Engel
gibt dem Ding ein Gesicht.
|
|
|
Extraits du cycle des
anges: "puis"
puis recouvre un champ
puis rend le ciel étranger
le peignant
puis promène un carré
(bouillonnement furieux... de rouge?)
puis le laisse se disjoindre en silence
puis joins ainsi quelque peu
l'obscurité couchée
là
puis resserre le cadre de l'image
puis pousse une couleur en avant
jusque dans un éclat
puis lèche un glacier
puis s'éparpille encore
aveuglément
puis vers les choses
puis se laisse incoerciblement
descendre sur cette mer
puis s'élève
ouvrant toute floraison
(instaure une prairie [printemps
qui ravage et flamboie])
puis s'adosse à un pommier
et voit une autre chose
puis veille devant une pluie
(chaque chose
est très particulière)
puis troque un rêve et joue
une branche à la bascule
puis reflète des ailes et brûle des joues
puis noie et pleure
il est aveugle, une danse distraite
puis joue à l'aile
puis suspend un c dans le ciel
et l'aligne mollement (en tant que conviction mûrie)
puis le plane comme ingénument et augmente
la magie: le volettement du papillon
devient de plus en plus un tremblement;
puis celui-ci s'arrête aussi
|
Aus dem Engel-Zyklus
"Und"
... und überdeckt
ein Feld
und malt den Himmel fremd
und wandert ein Quadrat (ein
wütendes Gebrodel ... von Rot?)
und lässt es lautlos zerfallen
und
bindet so auch ein wenig
die da liegende Dunkelheit
und fasst das Bild enger
und treibt eine Farbe voran
bis in ein Gleissen
und
züngelt am Gletscher
und rieselt blind weiter
und zu den Dingen
und läßt sich unaufhaltsam
herab, auf dieses Meer
und
hebt sich und öffnet alle Blüten
(legt eine Wiese an [Frühling,
der wütet und funkelt])
und lehnt sich an einen Apfelbaum
und sieht ein sonstiges Ding
und
wacht vor einem Regen (jedes Ding
ist sehr eigen)
und tauscht einen Traum und wippt
den Zweig
und spiegelt Flügel und brennt Wangen
und flutet und weint,
blind ist er, ein zerstreuter Tanz
und spielt den Flügel
und hängt ein c in den Himmel
und reiht es recht locker (als gereifte Überzeugung)
und schwebt es wie unbefangen und steigert
den Zauber: aus dem Flattern des Falters
wird mehr und mehr ein Zittern;
dann hört auch dieses auf.
|
Ingrid Fichtner
Née en 1954 à Judenburg,
Autriche; installée en Suisse depuis 1985, après
un séjour de 7 ans aux USA; lectrice d'édition,
poètesse et traductrice, elle vit à Zurich.
Farbtreiben,
poèmes, Rospo-Verlag,
Das Wahnsinnige am Binden der
Schuhe, poèmes, Im Waldgut, Frauenfeld, 2000
Hambourg, 1999
A assuré la publication de Doppelgänger
, vol. 7 des Facetten der Literatur/ St. Galler Studien, Paul
Haupt Verlag, Berne/Stuttgart/Vienne, 1999.
Poèmes traduits de lallemand
par Monique Laederach
Page créée
le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|