Jean-Jacques Furer
Expérience du plurilinguisme
Je suis né et jai grandi dans un milieu familial et régional monolingue francophone. Malgré cela, jai volontiers commencé à apprendre dautres langues, soit à lécole, soit de façon presque osmotique, sans guère men apercevoir. Je suis ainsi arrivé au seuil de lâge adulte sans crainte des langues étrangères, et au contraire avec plusieurs portes déjà entrouvertes vers elles.
Javais dautre part développé un intérêt profond pour lhistoire et en même temps un sentiment très fort pour la poésie. Je me suis mis à lire également la poésie dautres langues, autant que possible dans la forme originale, parce que javais pris conscience de ce que chaque langue, avec sa musique et son rythme propres, ses règles et ses images lentement élaborées par une population vivant son expérience propre, donne à la poésie écrite en elle une spécificité que la traduction ne peut rendre que tout à fait exceptionnellement. Initialement, cest pour lire certains poètes que jai appris le polonais.
En élargissant sans arrêt le cercle tout en restant pour lessentiel en Europe , je suis arrivé aux langues moins répandues. Et ici, histoire, langues et poésie se sont rejoints lorsque jai constaté que, dans cette Europe où je me sens chez moi, bien des langues sont aujourdhui menacées de disparition, et ce non pas en raison dun processus en lui-même naturel, mais à cause de discriminations de mille sortes subies par leurs locuteurs précisément en tant que locuteurs de ces langues.
La discrimination naît déjà de la paresse, de lindifférence dune majorité pour une minorité, ou du mépris dun centre pour les marges. Mais trop souvent, elle découle dune volonté plus ou moins brutale de dirigeants, même élus démocratiquement, qui, au nom dune idéologie exigeant lidentité entre langue, nation et État, veulent faire correspondre les frontières linguistiques avec des frontières politiques résultant de guerres perdues ou gagnées, autrement dit forcer un cercle ou une étoile dans un carré de même surface.
Je ne pouvais pas faire autrement que dessayer de lutter contre cette indifférence, ces mécanismes destructeurs, cette volonté terrible dautomutilation; et pour faire reconnaître la valeur intrinsèquement égale des langues, et la richesse merveilleuse que représente le multilinguisme, pour une collectivité comme pour un individu. Jai passé au total plusieurs années dans dautres pays et dautres communautés linguistiques.
Mais, sans perdre de vue le reste de lEurope, il métait naturel de me concentrer sur la Suisse, qui se trouve être particulièrement intéressante du point de vue sociolinguistique. Non pas que le quadrilinguisme de la Suisse soit exceptionnel: la France est bien plus riche en langues qui devraient être appelées nationales et traitées à égalité avec le français. Simplement, les hasards de lhistoire ont épargné à la Suisse les manifestations les plus destructrices du chauvinisme linguistique. Malheureusement, celle-ci en a tiré la conclusion quelle représente dores et déjà un exemple achevé ou qui a tout au plus besoin daménagements négligeables. Elle reste ainsi en chemin, sans vouloir reconnaître ce que serait lidéal véritable, ni mesurer la distance tragique qui len sépare, se fossilisant au contraire dans un contentement proche de lindifférence. Les communautés linguistiques se tournent le dos, tandis que le romanche est lentement étouffé, encore une fois non pas en raison dune déficience quil aurait, mais par la très réelle discrimination quil subit.
Pour éprouver de lintérieur la situation du romanche, je me suis installé en Surselva. Puis, avec la volonté de servir, de proche en proche, lEurope et chaque langue du monde, je me suis lancé dans la lutte pour le romanche aux côtés du P. Maissen qui vient de disparaître. Pendant un court instant, nous avons obtenu un écho, même international, qui a contribué, au cours des années, à quelques améliorations de la situation du romanche, aux effets dailleurs à double tranchant puisquelles ont aussi renforcé à bon marché lautosatisfaction du pays.
Les vingt ans suivants ont passé dans un travail quotidien aux objectifs limités, mais pratiques, juste encore réalisables par une personne ou un groupe isolés.
À force de chercher à démontrer toujours mieux comment et pourquoi le romanche recule, mais combien il serait encore aujourdhui matériellement facile pour la Suisse de lui assurer une existence et un développement parfaitement normaux, je suis devenu le spécialiste en statistiques romanches qui a réalisé, sur mandat de deux Offices fédéraux, une analyse des recensements de 1850 à 1990, parue auprès de lOFS en 1996 sous le titre "Le romanche en péril? Évolution et perspectives".
Une bonne partie de mon activité se déroule au sein de la Fundaziun Retoromana (FRR, internet www.grenet.ch/frr), créée en 1982 sous limpulsion du P. Maissen. La fondation travaille à la défense et à la promotion du romanche, bien sûr, mais avec une préoccupation constante des autres langues et régions, des contacts avec elles et entre elles. Elle organise ainsi chaque année, à Laax, des cours dété de romanche sursilvan très bien fréquentés, publie des ouvrages littéraires, linguistiques ou sociolinguistiques, et a réalisé des disques ou cassettes de chanteurs romanches. À part les cours, le projet principal est pour linstant le premier Dictionnaire romanche (sursilvan) - français, conçu comme un début de désenclavement de lallemand. Ce dictionnaire aura coûté quinze ans defforts, mais le financement des travaux restants est maintenant assuré et la publication est prévue pour lan prochain.
En 1993, pour apprendre à mieux connaître une autre réalité suisse et grisonne, je me suis installé avec ma famille en Mesolcina, une des vallées grisonnes de langue italienne. Je fais ainsi journellement lexpérience de deux situations très différentes de discrimination, et peux essayer de travailler à développer la connaissance et le respect, ici, du romanche, là, de litalien et du français, et en Romandie, du romanche et de litalien.
Pour le temps où le dictionnaire sera enfin terminé, jai formé le projet terriblement ambitieux de ro-ro, éditions romando-romanches ou ediziuns romontschas-romandas... à Roveredo, qui devraient publier des traductions de romanche en français, ou de français ou dautres langues en romanche. La première réalisation effective a toutefois été purement romanche: lédition complétée de Ils de Palasecca, étrange roman entre autre policier du P. Maissen.
Au niveau personnel, jai la chance de vivre jour après jour, profondément, un plurilinguisme équilibré, non seulement dans mon travail, mais aussi en famille, où chacun comprend ce chacun des autres dit dans lune ou lautre des langues familiales. Mon épouse est polonaise mais a appris les quatre langues suisses. Nos enfants de 9 et 11 ans vivent quant à eux depuis leur naissance en quatre langues principales, polonais, français, romanche et italien, et nous sommes jusquà présent effectivement parvenus à développer chez eux une maîtrise orale et écrite du polonais et du français dun niveau comparable à celui que lécole leur assure en italien. À ces langues sajoutent peu à peu, de façon osmotique, lallemand, et comme première langue étrangère que les enfants ont eux-mêmes décidé dapprendre, le portugais. Les enfants sont ainsi conscients de la diversité des langues, et fiers de leur plurilinguisme et de leur binationalité , mais sans que cela fasse deux des phénomènes ou que lenseignement supplémentaire leur pèse. Ils ont des jeux denfants, avec des enfants de leur âge, se passionnent pour le football et le Nintendo plus que pour les livres bandes dessinées exceptées , et suivent lécole sans difficulté, mais sans sennuyer non plus.
Nous sommes encore en chemin, et les enfants ne sont guère quau début du chemin. Mais jusquà présent, nous avons réussi dans notre entreprise et, tous ensemble, nous donnons de ce qui nous importe une démonstration impossible à nier, et cest peut-être cela qui, fût-ce à un niveau infime, aura le plus de poids, et le poids le plus durable.
Jean-Jacques Furer
28 avril 1999
Présentation de Jean-Jacques Furer
Information biographique (1999)
Originaire de Oberhofen a/Th (BE), né le 30 mai 1948, enfance en Ajoie, marié, deux enfants (1988 et 1990).
- 1964-1968 Travail en librairie.
- 1968-1973 Études universitaires partielles (histoire/économie; traduction et interprétation).
- 1968-1979 Diverses activités: librairie, auberge de jeunesse, aide aux réfugiés, traduction et interprétation.
- Séjours de perfectionnement linguistique dans différents pays d'Europe.
- 1979-1980 Stage dun an à l'Université de Cracovie (polonais; recherches sur le cachoube).
- 1980-1993 Domicile en Surselva romanche.
- 1980- Recherches statistiques et sociolinguistiques sur le romanche et dautres langues. Publications, conférences ou séminaires en Suisse ou à létranger.Traduction, occasionnellement interprétation.
- 1982 Cofondateur de la Fundaziun Retoromana Placi a Spescha.
- 1982-83 Stage d'un an à l'Académie féroenne (langue et littérature féroennes, littératures scandinaves; recherches sociolinguistiques sur le féroen). Puis recherches sociolinguistiques sur les langues celtiques et les aires autrefois scandinaves dans les îles Britanniques (Shetland, Orcades).
- 1983- Rédaction du Dictionnaire romanche (sursilvan) - français pour le compte de la Fundaziun Retoromana: collection du matériel de base nécessaire (plus de 150.000 entrées), puis rédaction elle-même. Le projet a avancé au rythme des subventions obtenues. Le financement des travaux restants est maintenant assuré et la publication est prévue pour le 2e semestre 2000.
- 1991-1996 Travaux statistiques sur le romanche sur mandat des Offices fédéraux de la statistique et de la culture, et sur le romanche et litalien dans les Grisons sur mandat du canton des Grisons.
- 1992-1998 Recherche de matériel linguistique dans les journaux romanches du 19e siècle pour le compte de l'Institut dil Dicziunari Rumantsch Grischun
- 1993 Installation dans le Moësano (région italophone des Grisons).
- 1996-1998 Cours de romanche sursilvan pour la Pro Grigione Italiano (Moesano).
- 1997-1998 Préparation de lédition complétée de Ils de Palasecca, roman de Gion de Crap Sais (P. Flurin Maissen).
En outre
Collaboration occasionnelle à des journaux et revues de différentes langues, ainsi quavec la radio et télévision, en particulier RSI/TSI (consultations, traductions, émissions).
Quelques expériences d'enseignement (remplacements, séminaires, langues, cours privés).
Consultations en matière sociolinguistique, notamment sur le romanche (institutions diverses, journalistes et chercheurs).
Langues
Langue maternelle: français.
Langues quotidiennes de travail: allemand, français, italien, polonais, romanche.
Autres langues (niveaux divers): anglais, castillan, catalan, danois, féroen, gaélique irlandais, islandais, malais, néerlandais, norvégien, portugais, roumain, suédois, tchèque.
Bibliographie
Sociolinguistique
- La mort du romanche (serait) le commencement de la fin pour la Suisse (également dans les trois autres langues nationales), Ediziuns RRR, Coire, 1981.
- Romontsch 1980 - Resultats della dumbraziun dil pievel analisai e commentai, Fundaziun Retoromana, Laax, 1982.
- Bilinguismo: Il rimedio per le comunità linguistiche minacciate?, in La lingua sarda ieri ed oggi - Atti del convegno, Amministrazione provinciale, Cagliari, 1983, pp. 85-100.
- Perspectivas dils lungatgs pigns ell'Europa ded oz e damaun, Fundaziun Retoromana,
Laax 1984.
- Promoziun dil romontsch: 25 exempels pratics ord tiaras jastras, in Ischi semestril 22, Trun, 1984, pp. 9-41 + (révisé) Fundaziun Retoromana, Laax, 1985.
- Pusseivladads e necessitads per in svilup normalisau dil romontsch,
Fundaziun Retoromana, Laax, 1985.
- Die Situation des Bündnerromanischen bei der Jugend, in Ladinia IX, San Martin de Tor, 1985, pp. 203-220.
- "Rumantsch grischun": espoir et danger pour le romanche, Fundaziun Retoromana, Laax, 1986 (1988 en anglais).
- The Threat to Romansh and the Promise of "Rumantsch Grischun", in Lingua et populus, Acta conventus, red. W. Miodunka, Uniwersytet Jagiellonski, PWN, Cracovie, 1987,
pp. 47-59.
- Emploi du romanche dans l'administration régionale et communale en territoire romanche, in Europa ethnica 3-4, Vienne, 1989, pp. 151-163.
- Dretgs dils lungatgs en Svizra: in model?, in Annalas da la Società Retorumantscha CIV, Coire 1991, pp. 7-39.
- Traitement des langues en Suisse: Un modèle?, in Les minorités en Europe - Droits linguistiques et droits de l'homme, publié sous la direction de Henri Giordan, Kimé, Paris, 1992, pp. 193-208.
- La germanisaziun en Surselva, 1860/80 - 1980, in Scuntrada da Laax, t. 1: Referats, Ligia Romontscha, Coire, 1992, pp. 101-131.
- Vous avez dit frontière linguistique romanche-allemand? in Babylonia, numero speciale, Atti del II incontro di Ascona sul plurilinguismo Monte Verità 1993, Fondazione Lingue e Culture, Comano, 1994, pp. 44-55.
- Bericht über die Lage der drei Landessprachen in Graubünden, zuhanden der Arbeitsgruppe Sprachlandschaft Graubünden, Erziehungs-, Kultur- und Umweltschutzdepartement Graubündens, 1994.
- Le romanche en péril? Evolution et perspective, Office fédéral de la statistique /
Office fédéral de la culture, Berne, 1996, 350 p.
- La situation du romanche en Suisse et son emploi en famille selon les résultats du recensement fédéral suisse de 1990, in Minderheiten in der Romania, XXIV. Deutscher Romanistentag, Ethnos 50, Dieter Kattenbusch (éd.), Braumüller, Vienne 1997, pp. 237-258.
En préparation
- Graubünden, von der Dreisprachigkeit zur deutschen Einsprachigkeit(?), exposé, Gießen, 1996.
- La Suisse et ses langues (en particulier le romanche), exposé pour le Séminaire sur les Relations entre majorité et minorité, Tîrgu-Mureº, 1996.
- La rolla della scola e delladministraziun communala per il manteniment dil romontsch en siu intschess, exposé pour la Scuntrada de Domat, 1997.
Collaboration
- Rhéto-romanche - Facts & Figures, Ligia Romontscha, Coire, 1996.
- Le paysage linguistique de la Suisse / Die Sprachlandschaft Schweiz, Office fédéral de la statistique, Berne, 1997.
Littérature
- Romonskar, ladinskar og furlanskar yrkingar, in Brá 5, Tórshavn, 1984, pp. 58-65 (F. Dapoz, A. Pittana, G. Fontana, A. Peer, A. Planta, Falispa, L. Famos).
- Ecrits romanches, in DAutre part 3, Delémont, 1989, pp. 19-25 (A. Peer, P. Fl. Maissen, U.G.G. Derungs, L. Tuor).
- Leo Tuor - Le veilleur des hauts gazons, in Le Passe-muraille, No 19-20, 1995, Lausanne, supplément, p. 6.
- Leo Tuor ou la poésie entre alpages et archives, in Feuxcroisés, No 1, 1999, Lausanne, pp. 139-152.
Traduction
- Agnul di Spere: Impressions, visions: Poesìis, version par francês di Jean-Jacques Furer, Institût ladin-furlan Pre C. Placerean, Çupicje di Codroip, 1997.
- Domenico Bonini, Franco Cavani, Tino Inselmini: Le retour de Guillaume Tell + (avec Francestg Friberg et la 3e sup. de Danis) Il retuorn da Guglielm Tell, Gaggini-Bizzozero SA, Muzzano-Lugano, 1998.
En préparation
Ursicin Gion Geli Derungs: La danse des morts.
Contrôle et correction
Leo Tuor: Giacumbert Nau, traduit en français par N. Quint, LÂge dHomme, Lausanne, 1998.
Édition
Gion de Crap Sais (Pader Flurin Maissen): Ils de Palasecca, ro-ro 1998.
Dictionnaire en préparation
Dictionnaire romanche (sursilvan) - français.
|