Feuxcroisés 3 Feuxcroisés 3 Editée en Suisse romande, mais ouverte sur la Suisse entière, la revue annuelle Feuxcroisés considère la diversité culturelle de ce pays, et notamment de sa littérature, comme une richesse, un défi et une chance.
Par des portraits, des entretiens, des traductions inédites, elle présente des écrivains alémaniques, tessinois et grisons et informe sur la vie littéraire des différentes régions. Elle valorise et discute les expériences tentées dans le domaine de l'échange culturel et autour de la question des langues. Outil de travail autant que source de découvertes, elle veut être un relais vivant de la pensée, de la curiosité et de l'émotion pour susciter le dialogue Depuis avril 1999, le SPS collabore avec " Le Culturactif Suisse " pour le développement d'un site Internet trilingue consacré aux 4 littératures de la Suisse : www.culturactif.ch Comité de
rédaction : Marion Graf, Jean-Luc
Badoux, Francesco Biamonte, Adresse Diffusion
Sommaire Editorial Dossier Dossiers écrivains Traducteurs et passeurs Revue de presse des livres traduits en français en 2000 Panoramas de l'année
littéraire 2000 Dossier L'immersion linguistique en Suisse : l'apport des associations civiques, par Michael Wirth Ce qu'est le Service de Presse Suisse Crédits, sources, erratum
Editorial Stimuler l'échange La question de l'échange culturel entre individus ou entre groupes humains n'a rien de spécifiquement suisse. A son échelle, la société helvétique, comme presque toutes les sociétés, vit la présence de communautés linguistiques différentes (bien plus de quatre !) sur un territoire politiquement unifié. Feuxcroisés reste fidèle à son ambition de stimuler l'échange entre ces groupes dans le cadre particulier de la littérature, en tant qu'expression à la fois collective et individuelle. Nous poursuivons notre projet en présentant des écrivains, mais aussi des passeurs, ainsi que des institutions culturelles et civiques qui entretiennent le dialogue.
Sans que nous l'ayons particulièrement cherché, cette troisième livraison est peuplée d'écrivains pour qui vivre et penser en une seule langue ne va pas de soi. Ainsi, Feuxcroisés rend hommage au Grison. Flurin Spescha, ardent défenseur de la multiculturalité, disparu l'automne dernier à Zurich. Daniel Maggetti consacre un dossier à d'autres auteurs qui travaillent en deux langues. Fleur Jaeggy, elle, écrit toujours en italien; mais son univers est habité et travaillé par l'allemand, langue de son enfance. L'expérience du plurilinguisme est également fondamentale pour Felix Philipp Ingold, qui définit son travail poétique comme une démarche de traduction. La tessinoise Anna Felder écrit "naturellement" en italien, mais elle s'est établie en Suisse alémanique. Le poète kosovar Shaip Beqiri vit à Berne un exil d'une tout autre violence. Feuxcroisés se réjouit en outre d'offrir à ses lecteurs un texte de Kurt Marti, qui fête cette année ses 80 ans. Le pasteur bernois y présente avec son énergie et son ouverture d'esprit coutumières un autre prince des lettres alémaniques, Walter Vogt, transgresseur de frontières d'une autre nature. Le Comité de rédaction
Extraits de presse Favoriser les échanges entre les régions de Suisse : c'est la vocation de la revue Feuxcroisés. Enthousiasmant. (...) Feuxcroisés, en prolongement aux efforts fournis depuis les années 40 par le Service de presse suisse, se donne pour vocation de valoriser, à partir de la littérature et de la question de la langue, les échanges entre les différentes régions linguistiques de Suisse. Le résultat est aussi touffu que passionnant. (...) Feuxcroisés montre qu'il est possible de rêver ensemble. Et pose adroitement quelques questions pertinentes autour de la responsabilité des médias, du multilinguisme suisse, un "mythe", ou de la préférence nationale... Isabelle Falconnier
Die einmal im Jahr erscheinende Westschweizer Kulturzeitschrift Feucroisés ist die einzige Publikation der Schweiz, die kutlurelle Themen aus einer gesamtschweizerischem Perspektive debattiert. Michael Wirth
C'est tout beau, tout neuf et c'est une somme. Telle qu'on n'en fait plus, sinon ici, justement. Parce que dans ce petit pays aux quatre langues, on croit farouchement qu'il est nécessaire de mieux se connaître. Alors on traduit. Des écrivains alémaniques, des écrivains romanches, des écrivains tessinois. On dialogue. On s'interroge. Une histoire commence. C'est celle de la revue Feuxcroisés qui nous dit tout ce qui nous arrive des trois autres littératures de la Suisse. Dans les vertus de l'échange. Jean-Dominique Humbert
Das Unterfangen kann niedisch machen : Wäre es nicht zuallererst die deutsche Schweiz die solche Blicke in die Nachbarregionen werfen müsste ? Das Beispiel aus der Romandie jedenfalls ist nachnahmenswert. Neue Zürcher Zeitung
Largement saluée par les médias, cette revue constitue un apport appréciable au "chantier" de la Suisse et de l'Europe des cultures. Jean-Louis Kuffer
Publicata un francese, avrà une frequenza annuale. Titolo : Feuxcroisés (Fuochi incrociati, in una sola parola). (...) Un proposito lodevolissimo : quello di parlare ai romandi delle tre altre letterature svizzere, per valorizzare e favorire gli scambi tra le diverse regioni della Svizzera, incorraggiare la curiosità, la comprensione reciproca. (...) Occorre rallegrarsi e compiacersi che una tale iniziativa, con un messaggio cosi forte, venga proprio da quella Svizzera romanda solitamente così lontana dalla curiosità interconfederale. Flavio Zanetti
|