Luisa Famos
ich bin die Schwalbe von einst - eu sun la randolina d'ünsacura, Rätoromanisch und Deutsch, Herausgegeben von Mevina Puorger, Übersetzt und mit einem Nachwort von Mevina Puorger und Franz Cavigelli, Vorwort von Iso Camartin, Limmat Verlag, 2004, 127 Seiten, Fotos, gebunden
Luisa Famos / ich bin die Schwalbe von einst - eu sun la randolina d'ünsacura
Die Lyrikerin Luisa Famos starb 43-jährig in ihrem Heimatdorf Ramosch im Unterengadin. Die lebensfrohe, schöne und umworbene Frau ist mit ihren beiden Lyrikbänden «Mumaints» und «Inscunters» wohl die berühmteste Dichterin des Engadins. 1995 erschienen die beiden Lyrikbände in Neuauflage mit deutscher Übertragung.
Dem veröffentlichten Werk der Dichterin fügt sich ein lyrischer Nachlass an; ein Grossteil davon erscheint hier, drei Jahrzehnte nach ihrem frühen Tod, editorisch erschlossen.
Die Gedichte von Luisa Famos sind Gedichte des Abschieds, vom geliebten Du in den Liebesgedichten, vom Leben in den Gedichten des Todes. Ihre Bilder sind die des Ursprungs allen Lebens. Belebt wird diese Welt von luftigen Wesen, von Vögeln, für Luisa Famos allen voran von Schwalben, ihrem deklarierten Alter Ego: Sie ist die Schwalbe, die immer weiter und höher kreist, die schwarze Schwalbe, die ihre letzten Kreise am weissen Haus zieht.
Luisa Famos, geboren 1930 in Ramosch im Unterengadin, arbeitete als Lehrerin. Moderatorin der ersten rätoromanischen Fernsehsendung im Schweizer Fernsehen. Zusammen mit ihrem Mann und den beiden Kindern längerer Aufenthalt in Venezuela und Honduras. Nach der Rückkehr in die Schweiz wohnhaft in Bauen und Ramosch. Gestorben 1974.
ich bin die Schwalbe von einst - eu sun la randolina d'ünsacura, Rätoromanisch und Deutsch, Herausgegeben von Mevina Puorger,
Übersetzt und mit einem Nachwort von Mevina Puorger und Franz Cavigelli, Vorwort von Iso Camartin, Limmat Verlag, 2004, 127 Seiten, Fotos, gebunden
Poèmes
Luisa Famos est une figures tutélaire de la poésie romanche. Son oeuvre est composée de quelques dizaines de poèmes d'une essentialité désarmante. Jusqu'à présent, seuls deux minces recueils épuisés composaient la bibliographie de cette femme à la vie brève. Née à Ramosch en 1930, elle y mourra 44 ans plus tard, après avoir vécu à Paris en tant qu'étudiante, puis au Honduras et au Venezuela avec son époux Jürg Pünter.
Une nouvelle parution vient aujourd'hui s'ajouter aux précédents recueils: c'est à Mevina Puorger que l'on doit d'avoir édité ce volume de poèmes posthume. Nous remercions également Jürg Pünter et les Editions Limmat de nous avoir autorisés à reproduire ici plusieurs de ces textes. Notre gratitude va également à Gunhild Hoyer, qui nous offre ses traductions françaises.
Tü hast invüdà
Tuottas stailas per
Mai
Meis tschêl arda
Nos tschêl arda
Perquai ch'eu nu sun
Buna da fuormar
Meis pled
Stoust spettar e
Stoust crajer e
Stoust sperar
Cur cha tü hast
Invüdà tuottas stailas per
Mai
Cur cha meis tschêl arda
Cur cha ma not es
Sclerida
Sun buna da fuormar
Meis pled
Per tai
Meis pled
In tai.
***
|
Du hast alle
Sterne in mir
Entfacht
Mein Himmel brennt
Unser Himmel brennt
Da ich mein Wort
Nicht bilden
Kann
Musst du warten und
Musst du glauben und
Musst du hoffen
Wenn du
Alle Sterne entfachst in
Mir
Wenn mein Himmel brennt
Wenn meine Nacht
Licht ist
Dann kann ich
Mein Wort bilden
Für dich
Mein Wort
In dir.
***
|
Tu as allumé
Toutes les étoiles pour
Moi
Mon ciel est en feu
Notre ciel est en feu
Puisque je suis incapable
De donner forme
A ma parole
Tu dois patienter et
Tu dois avoir confiance
Tu dois espérer.
Quand tu as
Allumé toutes les étoiles pour
Moi,
Quand mon ciel est en feu
Quand ma nuit est
Lumineuse,
Je sais donner forme
À ma parole
Pour toi,
À ma parole
En toi.
***
|
Teis taler
Cun teis taler
Hast tü tessü per mai
Las indombrablas
Stailas
Chi tavellan
La lingua cha be no duos
Inclegiain.
Teis taler ha tessü
Ils razs da meis
Sulai
Ed uoss tessains insembel
Nossa vita cun stailas
Razs sulai.
Tias stailas sun
Meis muossavias.
Teis razs sulai
Charezzan mi'orma e
Meis corp.
Tessa'm sumbrivas
E razs d'sulai.
Tessa'm a mai
Sün teis taler
Perche eu vögl plaschair
A tai.
***
|
Dein Webstuhl
Ohne Zahl sind die
Sterne
Die du für mich gewoben hast
Auf deinem Webstuhl
Nur wir beide
Kennen
Ihre Sprache.
Dein Webstuhl
Wob
Meine Sonnenstrahlen
Nun weben wir gemeinsam
Unser Leben mit Sternen
Sonnenstrahlen.
Deine Sterne sind
Mein Weg.
Deine Sonnenstrahlen
Kosen mir Seele und
Leib.
Webe mir Schatten
Und Strahlen der Sonne.
Webe mich
Auf deinem Webstuhl
Denn dir will ich
Gefallen.
***
|
Ton métier à tisser
Avec ton métier
Tu as tissé pour moi
Les innombrables
Constellations
Qui parlent
La langue que nous sommes seuls
À comprendre.
Ton métier a tissé
Les rayons de mon
Soleil
Et nous tissons ensemble
Notre vie, avec des étoiles
Et des rayons de soleil.
Tes étoiles
Me guident sur mon chemin.
Tes rayons de soleil
Caressent mon âme et
Mon corps.
Tisse-moi des ombres
Et des rayons de soleil.
Sur ta toile, tisse-moi
Avec ton métier.
Car je veux te plaire
À toi.
***
|
La not
La not ha disegnà
Fluors da glatsch
Sülla fnestra da mia stanza
Suot mias pivatellas
Resaint las conturas
Da las fluors
Eu tillas disegn
Sün ta fatscha.
***
|
Die Nacht
Die Nacht hat
Eisblumen
An mein Fenster gezeichnet
An meinen Fingerbeeren
Spür ich die Umrisse
Der Blumen
Ich zeichne sie
In dein Gesicht.
***
|
La nuit
La nuit a dessiné
Des fleurs de glace
Sur la fenêtre de ma chambre.
Sous les bouts de mes doigts
Je ressens les reliefs
De ces fleurs.
J'en rapporte le dessin
Sur ton visage.
***
|
Aint in las muntognas
Sun naschüda
Eu saint la naiv
In mi'orma
Aint in mi'orma
Es il vent
Chi fa inglatschar
Las naivadas
Il sulai chi arda
E transmüda in sbrinzlas
Da fö.
***
|
In den Bergen
Kam ich zur Welt
Ich spüre Schnee
In meiner Seele
In meiner Seele
Ist Wind
Er lässt den grossen Schnee
Erstarren
Die brennende Sonne
Schlägt feurige
Funken.
***
|
C'est en montagne
Que je suis née
Je sens la neige
Dans mon âme
Au fond de mon âme
Habite le vent
Qui glace
Les couches de neige
Ainsi que le soleil qui brûle
Et se transforme en étincelles
De feu.
***
|
I sun passadas nots e nots
Mo eu m'algord be d'üna saira
Cha stailas eu n'ha vis sco guots
Per nouva vita fond stadaira
Aint in lur fraida clerità
N'ha eu scrit sü mias algordanzas
Ed uoss'il tschêl es inflommà
D'increschantüm e nouvas spranzas.
***
|
Nacht um Nacht verging
Ich aber entsinne mich des einen Abends nur
Als ich Sterne wie Tropfen sah
Neues Leben wägend
In ihrem kalten Licht
Schrieb ich Erinnerungen auf
Und nun steht der Himmel in Flammen
Vom Sehnen und vom neuen Hoffen.
***
|
Des nuits et des nuits ont passé
Mais je me souviens d'un soir
Où j'ai vu que des étoiles, semblables à des gouttes
Penchaient vers une nouvelle vie.
Sous leur froide lumière,
J'ai noté mes souvenirs
Et maintenant le ciel porte la flamme
De la nostalgie et de la nouvelle espérance.
***
|
Vo tuots eschat passats
Sainza laschar fastizis
Vo d'eirat qua annorums
Ant co eu
Vo eschat uossa
Aint in mai
Meis padernuors
Dit am vo
Chi ch'eu sun.
***
|
Ihr alle seid vergangen
Spurlos
Jahre und Jahre vor mir
Wart ihr hier
Nun seid ihr
In mir
Meine Vorväter
Sagt ihr mir
Wer ich bin.
***
|
Vous êtes tous partis
Sans laisser de traces,
Vous étiez là des siècles
Avant moi,
Maintenant vous êtes
Au fond de moi,
Ô mes ancêtres,
Dites-moi, vous,
Qui je suis.
***
|
Be tant
Co la glüm
D'üna chandaila
Vuless tgnair
In meis mans.
Am salvar
Da quaista sulezza
Chi paisa giò'l fuond
Da meis cour.
E's radubla cun mincha
Pass ch'eu dun.
Tuots passan
Sper mai via.
Da's sieuer
Nu sun buna.
Utschels da fö
Traversan il tschêl.
***
|
Nur grad
Das Licht
Einer Kerze
Möchte ich
In meinen Händen halten.
Mich retten
Aus dieser Verlassenheit
Die tief in meinem Herzen
Lastet.
Und sich verdoppelt
Mit jedem meiner Schritte.
Alle gehen
An mir vorüber.
Ihr geht
Euch zu folgen
Vermag ich nicht.
Feuervögel
Queren den Himmel.
***
|
Ce n'est
Que la lumière
D'une chandelle
Que je voudrais tenir
Dans mes mains
Et me sauver
De cette grande solitude
Qui pèse au plus profond
De mon cur
Et qui redouble à chaque
Pas que je fais.
Tous les gens passent
À côté de moi
Et je suis incapable
De les suivre.
Des oiseaux de feu
Traversent le ciel.
***
|
Utuon ma stagiun preferida
Lia cun tschierchels d'or
Meis temps e mas algordanzas
Meis her e meis hoz
Impla meis ögls cun ta glüm
Ch'eu vezza tras marvas s-chürdüms
Da l'unviern
El spetta fingià
Davo'ls orizonts.
|
Herbst, meine liebste Zeit
Füge mit goldenen Reifen
Meine Zeit und mein Erinnern
Mein Gestern und mein Heute
Erfüll meine Augen mit deinem Licht
Auf dass ich sehe durch das erstarrte Dunkel
Des Winters
Er lauert schon
Hinter den Horizonten. |
Automne, ma saison préférée
Lie avec des cercles d'or
Les moments que j'ai vécus et mes souvenirs
Mon passé et mon présent.
Emplis mes yeux de ta lumière
Pour que je voie à travers les obscurités glacées
De l'hiver,
Il attend déjà
Derrière l'horizon. |
Traduction française : Gunhild Hoyer
Traduction allemande de Mevina Puorger et Franz Cavigelli
|