retour à la rubrique
retour page d'accueil


Quarto
Brotlos ?, " Quarto ", n°20, Februar 2005, Genève, Slatkine, pp. 95

Version imprimable

  Brotlos? / "Quarto"
 

quatro

Quarto Rivista dell'Archivio svizzero di letteratura Revista da l'Archiv svizzer da litteratura Zeitschrift des Schweizerischen Literaturarchivs Revue des Archives littéraires suisses (Distribution Slatkine). www.bbl.admin.ch/bundespublikationen

Literatur und Geld - das ist ein zugleich abgelegenes und naheliegendes, für die Beteiligten gar bedrängendes Thema. Die finanziellen Unwägbarkeiten des Schriftstellerberufes sind bekannt und die brotlose Kunst ist sprichwörtlich - Konkretes darüber weiss man aber wenig, das Spektrum von ganz unterschiedlichen Lebensumständen ist kaum bewusst.
Dieses Heft präsentiert in kurzen Artikeln die Situation prominenter Autorinnen und Autoren der vier Schweizer Landessprachen, es lässt Schreibende der Gegenwart zu Wort kommen und stellt allgemeine sowie aktuelle Aspekte des Themas dar. Es möchte zum Denken anregen über die Stellung von Kunstschaffenden in unserem Land, über Literatur und Markt und Literaturförderung, mitunter aber auch humorvolle und vergnügliche Seiten des Themas zeigen.


Die Publikation steht im Zusammenhang mit der Ausstellung, welche das Schweizerische Literaturarchiv von Februar bis Mai 2005 in der Schweizerischen Landesbibliothek in Bern durchführt und in deren Rahmen die Schweizerische Schillerstiftung ihr 100-Jahr-Jubiläum begeht. Im Herbst 2006 wird die Ausstellung im Museum Strauhof Literaturausstellungen in Zürich gezeigt.
Editorial

Littérature et argent: ces deux termes qui paraissent à la fois très éloignés et très proches exercent sur ceux qu'ils concernent une pression constante. Si les aléas financiers de l'écriture sont connus, si " l'art qui ne nourrit pas son homme " est une locution quasi proverbiale, on n'en sait concrètement que peu de choses, pour ne rien dire de l'incroyable diversité des situations qu'ils recouvrent.
Ce numéro présente, dans de brefs articles, la situation de quelques-uns des plus célèbres écrivains des quatre régions linguistiques de la Suisse, il donne sur ce thème champ libre à des écrivains contemporains et brosse un tableau général et actuel de cette problématique. Il voudrait susciter une réflexion sur la place de l'artiste dans notre pays, sur les rapports qu'entretiennent la littérature et l'économie, notamment à travers les diverses politiques de soutien apportées à la première, mais sans omettre, bien que le sujet soit parfois grave, des pages légères et plaisantes.
Cette publication accompagne l'exposition éponyme que présentent les Archives littéraires suisses, de février à mai 2005, dans les locaux de la Bibliothèque nationale suisse à Berne. On la verra également à Zurich, en automne 2006, au musée Strauhof.
Editorial

Letteratura e denaro: un argomento al tempo stesso distante e vicino, ma assillante per i diretti interessati. L'imponderabilità finanziaria della professione di scrittore è sufficientemente nota e l'immagine dello scrittore morto di fame proverbiale. Mancano tuttavia le informazioni concrete sull'argomento e non ci si rende praticamente conto di quanto possano essere differenti le realtà di vita.
Il presente numero propone in brevi articoli la situazione di autrici e autori autorevoli che scrivono nelle quattro lingue nazionali, dà la parola a scrittrici e scrittori contemporanei e illustra aspetti generali e attuali del tema. Quarto vorrebbe stimolare a riflettere sulla posizione degli artisti nel nostro paese, sulla letteratura, sul mercato e sulla promozione letteraria, senza tralasciare i lati più umoristici e divertenti.
La pubblicazione fa riferimento alla mostra che l'Archivio svizzero di letteratura presenta da febbraio a maggio 2005 negli spazi espositivi della Biblioteca nazionale svizzera a Berna e nella cui cornice si celebra il centenario della Fondazione Schiller. Nell'autunno del 2006 l'esposizione verrà riproposta al Museo Strauhof di Zurigo.
Editoriale

Litteratura e raps - quai è in tema lontan e dasper enina, ma in tema preoccupond per ils partecipads. Las imprevisibiltads dal manster da scriptura e scriptur èn conuschentas, ils poets morts d'fom proverbials. I mancan dentant las indicaziuns concretas e las circumstanzas da vita d'artists en la realitad èn d'ina diversitad incredibla.
Quest quadern preschenta en curts artitgels la situaziun dad auturas ed auturs prominents da las quatter cuminanzas linguisticas, el lascha vegnir a pled scriventas e scrivents contemporans e descriva aspects generals ed actuals enturn il scriver ed ils raps. El less animar la reflexiun sur da la posiziun dals artists en nos pajais, sur da la litteratura, il martgà e la promoziun, ma el dess era mussar las varts umoristicas e divertentas dal tema.
La publicaziun stat en il context da l'exposiziun che l'Archiv svizzer da litteratura preschenta da favrer enfin en matg dal 2005 en la Biblioteca naziunala a Berna. Durant quest temp vegn festegià là er il centenari da la Fundaziun Schiller svizra. L'atun dal 2006 vegn l'exposiziun mussada al Museum Strauhof a Turitg.
Editorial

 

  3 Questions à Philipp Burkard (concepteur de l'exposition Brotlos?)

Die Ausstellung "Brotlos? Vom Schreiben und vom Geld" erfolgt zu einem Zeitpunkt, wo das Thema der Finanzierung von Kultur im Gespräch ist. Glauben Sie, daß in der aktuellen Debatte eine Diskussion über Schriftsteller/-innen, über ihre finanziellen Forderungen oder ihre Freiheit wichtig ist? Was kann Neues zum Thema gesagt werden?

Ja, die Diskussion ist wichtig. Denn das Gespräch über Kultur sollte differenziert verlaufen, und es steht die Vernehmlassung zum Kulturförderungsgesetz vor der Tür. Für die Schreibenden gibt es heutzutage immer noch einige ungelöste Probleme: Die Altersvorsorge, die schwierige Situation von vielen Verlagen, die oftmals schlechte Entlöhnung von literarischer Arbeit, auch das immer wieder heikle Verhältnis zum Staat. Ausserdem steht aktuell die Frage der Buchpreisbindung zur Debatte. Die Antworten auf diese Schwierigkeiten sind keineswegs eindeutig, aber die Ausstellung kann die Brisanz der Themen verdeutlichen, sie präsentiert historisches Anschauungsmaterial und weist die Unterschiede zwischen den Landesteilen auf. Die Grundidee war, spannende, manchmal auch lustige Geschichten zum Thema zu erzählen und durch diese zum Denken anzuregen.

In der Ausgabe von Quarto, welche die Ausstellung begleitet, äussern die zitierten Schriftsteller sehr unterschiedliche Auffassunge. Von Eugène, der von den Schriftstellern ein "vivre de leur plume" verlangt, zu Fabio Pusterla, der sagt: "Es ist nicht nötig - und vielleicht auch gar nicht wünschenswert -, dass der Staat die Schriftsteller zu sehr unterstützt" ("non è necessario - e forse neanche auspicabile - che lo stato sostenga troppo gli scrittori"). Die Ausstellung ist historisch ausgerichtet. Gab es auch in der Vergangenheit diese verschiedenen Positionen? Können Sie darin eine Entwicklung ablesen?

Diese unterschiedlichen Auffassungen gibt es seit langem. Der Beruf des freien Schriftstellers ist ja sowieso erst etwa zweihundert Jahre alt. Es gab in der Schweiz immer wieder Schriftsteller, die zum Beispiel als Journalisten (Charles-Albert Cingria, Annemarie Schwarzenbach, Alice Ceresa, Reto Caratsch, ...) oder als Lehrer (Albin Zollinger, Plinio Martini, Giovanni Orelli, Jacques Chessex, Andri Peer...) arbeiteten, und manchen war und ist der Brotberuf auch Quelle der Erfahrung und der Inspiration. Allerdings fällt auf, dass viele grosse Autorinnen und Autoren sich ganz und radikal dem Schreiben widmeten: Hesse, Dürrenmatt, Walser, Cendrars, Ramuz...

Welche Autoren/-innen werden mit welcher Art von Archivmaterial in der Ausstellung vorgestellt? Verglichen mit früher: wie leben Schriftsteller/-innen heute in der Schweiz? Können Sie Unterschiede zwischen den Sprachregionen feststellen?

Wir zeigen Dokumente, Dias und Höraufnahmen von Hermann Hesse, Friedrich Dürrenmatt, Ludwig Hohl, Charles Ferdinand Ramuz, Blaise Cendrars, Charles-Albert Cingria, Corinna Bille, Alice Ceresa und anderen. Ausserdem haben wir sechs Videointerviews mit Schreibenden der Gegenwart gedreht, welche über ihre persönliche und aktuelle Situation sprechen - aus der Romandie ist es Eugène, aus der Deutschschweiz sind es Sabine Wen-Ching Wang, Raphael Urweider und Matthias Zschokke, aus dem Tessin Fabio Pusterla und aus dem romanischen Raum Eva Riedi. Auffällig ist, dass die staatlichen Förderungsmassnahmen grösser sind als früher, auch Lesungen spielen finanziell für viele Autorinnen und Autoren eine grosse Rolle. Aber im italienischen und vor allem im romanischen Sprachraum kann sowieso niemand von der Literatur alleine leben.

LeCulturactif (PL)

 

  Eugène / Lettre ouverte au Conseil Fédéral (extrait de " Quarto ")


Cher Conseil Fédéral,

Tu es pauvre et moi aussi. Tu n'as plus un sou à distribuer aux chemins de fer, aux hôpitaux, aux artistes, aux forêts, aux retraités et aux réfugiés. Mais si je t'écris, ce n'est pas pour te demander de l'argent, mais pour t'expliquer qu'aussi incroyable que cela paraisse, il existe un lien entre ta pauvreté et la mienne.
D'abord, revenons un peu en arrière. Pour moi, tout avait bien commencé. Jeune chômeur de vingt-six ans, j'ai vu mon premier recueil de textes publié en Suisse romande, aux éditions de l'Aire. Dans un pays qui préfère honorer ses écrivains sur ses billets de banque plutôt que dans la vie active, j'ai décidé de vivre de ma plume. Je me suis donc lancé corps et âme dans le métier. J'ai écrit pour le théâtre, les magazines, la radio, les enfants, les musées. C'est fou ce que la société a besoin d'histoires ! J'ai écrit pour le canton de Vaud la pièce commémorative du bi-centenaire de sa révolution ; j'ai inventé avec un ami la mascotte de Expo.02. Et puis j'ai gagné un ou deux prix littéraires. Mais au bout de neuf ans, il faut admettre que je fonce dans le mur. Je te rappelle seulement un chiffre : les droits d'auteurs gagnés avec un livre sur lequel un écrivain travaille au minimum six mois rapportent de quoi payer le loyer d'un appartement trois pièces pour un mois.
En 2003, il m'est arrivé quelque chose qui te concerne. Ton Office fédéral de la culture m'a voulu du bien : tous les deux ans, tu distribues à travers lui des bourses à des écrivains pauvres. Je te rappelle la marche à suivre : les écrivains envoient un dossier comprenant la description de leur projet accompagné de leur déclaration d'impôts. S'ils sont jugés assez bons et assez pauvres, alors ils bénéficient d'une aide. Le montant des bourses s'échelonne de deux mille à dix mille francs. J'ai reçu huit mille de tes francs. Paradoxalement, ça m'a un peu inquiété : j'étais officiellement dans le besoin…
Parlons maintenant de toi. Tu as des problèmes d'argent. Depuis la fin du siècle passé, tu ne sais pas que faire de tes tonnes d'or excédentaires. Tu te paies de gras salaires pour trouver une solution satisfaisante. Mais tes propositions ne satisfont personne. Et l'or dort. Tu me fais penser à ces agriculteurs payés pour ne pas faire pousser du blé dans leur champs. Non, trêve de plaisanterie : tu es vraiment ruiné. Tes graphiques le prouvent. Tes spécialistes financiers le confirment. Grâce à eux, tu as mille explications à fournir. Mais aucune de bonne. Car la vraie justification de ta ruine, la voilà.
Il y a dix ans, tu as introduit de nouveaux billets de banque, arborant de nouvelles personnalités suisses. Le Corbusier pour les billets de 10 de tes francs, Honegger pour celui de 20, Sophie Taeuber pour celui de 50, Giacometti sur tes valeureux billets de 100 et Ramuz sur celui de 200. Palpons un peu ce dernier. D'un beau jaune or, il dévoile diverses facettes de l'écrivain. Deux photos sur un côté, les pentes de Lavaux sur l'autre. Mais sur ce même côté s'est glissé un élément qui n'a semblé choquer personne. Un extrait du manuscrit Souvenirs sur Igor Strawinsky a été reproduit. Et comme Ramuz écrivait ses textes à la main, sans machine à écrire et encore moins d'ordinateur, ses pages étaient remplies de ratures. Oui cher Conseil Fédéral, regarde d'un peu plus près : tu verras une immense rature sur un billet émis par ta Banque nationale ! C'est si contraire aux principes suisses que personne ne l'a remarqué. Le pays exigeant la perfection pour chacune de ses réalisations produit des fautes en série depuis dix ans…
A partir de là, toutes les catastrophes étaient possibles. Comme si quelque chose s'était fêlé dans la tête de tes hauts fonctionnaires. Comme si une soupape de sécurité avait lâché dans les consciences de tes chefs d'offices. L'incroyable effondrement financier de Swissair, le report d'une année de Expo.01 pour cause d'impréparation, la catastrophe aérienne d'Uberlingen due au fait que le téléphone d'urgence chez Skyguide était en réparation… Des fautes gigantesques, des ratés monumentaux, des bourdes incroyables. Tu es devenu un des plus grands producteurs d'erreurs en série d'Europe.
Voilà en quoi nos destins sont liés. Je suis pauvre, parce que j'essaie de vivre de ma plume et tu es pauvre, parce que la littérature avec ses doutes, ses imperfections, ses tâtonnements a fait irruption sur un de tes plus gros billets de banque.

Cordialement,
Eugène

 

  Jacqueline Aerne / La stanza della scrittura - Alice Ceresa (Estratto da "Quarto")


über Nacht
ist uns ein Haus ums
Herz gewachsen

Mariella Mehr

"Sono disposta a vivere male, malissimo, sono disposta a tutto" 1: sono queste le parole imploranti di Alice Ceresa, diciassettenne, rivolte con fervore al padre in una lettera senza data, forse mai giunta al destinatario. In questa commovente pagina Alice Ceresa, che in quell'anno frequenta la scuola di commercio a Bellinzona, dichiara il suo amore per le letteratura e il desiderio di studiare lettere, desiderio che si scontra con la volontà del padre. Infatti daa quanto si può desumere dalla lettera, il padre avrebbe voluto che la figlia frequentasse una scuola di economia e commercio, materie per le quali la giovane Ceresa, malgrado gli sforzi compiuti, non si sentiva minimamente portata. Sostiene di nutrire invece un forte interesse per le lingue e per le lettere e dimostra, in questa lettera, che si legge come una sorta di appassionato autodafè, di aver raggiunto ottimi risultati scolastici in italiano, specie nei componimenti, "apprezzati da tutti i professori" 2.
"Una volta" - prosegue la giovanissima Ceresa - "m'hai dato una speranza pazza: continuare in lettere, studiare a Zurigo. […] Dopo la terza non ho mai abbandonato l'idea di continuare a studiare. Certo anche tu avevi i tuoi desideri e le tue aspirazioni, da giovane; e potrai dirmi: "A 17 anni io guadagnavo, e quello che si sogna e si desidera non si deve necessariamente raggiungere". E hai sicuramente ragione - E mi dirai che farmi studiare via costa troppo. Lo so, ma se tu sapessi come mi senta forte se penso che felicità se potessi studiare letteratura…sono disposta a vivere male, malissimo, sono disposta a tutto, pur di poter studiare quello" 3. Le parole contenute nell'unica lettera al padre conservata hanno l'impeto di una dichiarazione di fede, espressa, parafrasando un titolo di Giovanni Giudici, con forza e con amore. La lettera, ritrovata tra gli abbozzi della Figlia prodiga e completamente sgualcita, databile al 1940, anticipa quella che sarà la vita della scrittrice: una vita interamente dedicata alla letteratura e alla scrittura.
Alice Ceresa era nata il 25 gennaio 1923 a Basilea ma poi cresciuta in Ticino, a Bellinzona. Il padre era di origine della Mesolcina e possedeva una casa di famiglia a Cama, casa che rimarrà per la Ceresa importantissimo luogo di riferimento e di ritiro. A Cama, infatti, amava trascorrere i periodi di riposo e in particolare il mese di agosto, in compagnia della madre. Dei primi anni si sono conservati pochissimi documenti che possano dare un quadro delle condizioni economiche della famiglia Ceresa. Barbara Fittipaldi, compagna di Alice Ceresa degli anni romani, racconta che avrebbe lasciato la casa dei genitori a sedici anni e, dopo una breve sosta a Ascona dove conobbe la psicologa junghiana Aline Valangin, si sarebbe trasferita a Zurigo in cerca di lavoro. Una delle prime lettere indirizzate a Aline Valangin, che per la Ceresa è stata una sorta di madre adottiva e la quale si era impegnata molto trovarle un lavoro a Zurigo, proviene da Losanna, dove la Ceresa si era recata nel mese di giugno del 1943, sempre in cerca di lavoro e per imparare il francese. Questo infatti, è stato nei primi anni la lingua d'elezione per la scrittura. La lettera dà testimonianza delle precarie condizioni economiche e professionali della giovane scrittrice:"Mi sono appena installata in una minuscola camera, simpaticissima e sconquassatissima. […] Lavoro in redazione, spedizione di libri, bauli, valigie, storie di soldi, orari, tappe nel viaggio - ed infine la reazione di me povera provinciale, piombata dalla beatitudine bellinzonese in una specie di giostra a ritmo accelerato" 4. In quello stesso anno era apparso a Locarno su "Svizzera Italiana" il suo primo racconto, intitolato Gli altri, per il quale aveva ottenuto il Premio Schiller 5. La vicenda editoriale del racconto non deve essere stata facile a giudicare da una interessante nota che compare in testa al manoscritto della prefazione, prefazione peraltro poi emendata, e datata inverno 1945/46, quindi posteriore all'edizione e alla data in calce al manoscritto: "Scritta al tempo in cui Moravia voleva trovarmi un editore"6 . Fin dal titolo - Gli altri - sembra delinearsi un certo sentimento di esclusione e, allo stesso tempo, di reclusione che sarà emblematico per l'intera opera della Ceresa, come già aveva notato Arminio Janner nella nota introduttiva al racconto: "È la psicologia, dunque, di un'esclusa dalla società, di una che si sente reietta, schivata da tutti. E non giunge ad afferrare il perché di tale esclusione, in che consista la sua colpa"7 . Le lettere redatte nei mesi di solitaria peregrinazione attraverso la Svizzera (prima Losanna, poi Berna e infine Zurigo), sempre alla ricerca di un lavoro che le permettesse di studiare nonché di scrivere, evocano la stereotipata immagine romantica dello scrittore in bolletta relegato a scrivere in una misera soffitta. La realtà purtroppo per una giovane donna di forza e di coraggio era quegli anni di guerra tutt'altro che romantica: infatti si ritrovava sola a doversi guadagnare da vivere per realizzare le proprie aspirazioni intellettuali. Una lettera del mese di luglio dà prova delle gravissime difficoltà economiche, affrontate malgrado tutto con serena razionalità: "Ho bocciato gli esami (scritti, di francese) e adesso devo vendere la macchina da scrivere per poter restare ancora qui fino alla fine del mese, perché sto scrivendo. Dopo andrò a Berna dove mi cercherò qualche posto d'ufficio per due mesi, ed in ottobre andrò a Basilea dove i prof. hanno deciso di immatricolarmi senza esami per "meriti speciali".[…] Per fortuna dopo potrò andare a Basilea all'Uni - altrimenti non avrei certo né la forza né il coraggio d'andarmi a snervare ed incretinire due mesi in un ufficio!" 8.
Dopo un breve soggiorno nella capitale la Ceresa si reca a Zurigo, dove con l'aiuto di contatti stabiliti da Aline Valangin, tenta di trovare un impiego presso un giornale nonché di pubblicare alcuni racconti scritti in tedesco. Non è ben chiaro per quali ragioni naufraga il progetto di andare a studiare a Basilea, ma con ogni probabilità queste sono di tipo economico. Ai primi di ottobre Alice Ceresa è a Zurigo e scrive alla Valangin: "Mme Zuppiger n'a vraiment pas de place à la Weltwoche pour m'engager. Mais elle peut employer "Barbara", "Bücher als Moeblierungseffekt" et aussi "Das kleine Mädchen" lui plait. Elle m'assure une somme mensuelle, et me chargera en plus que cela encore de petites choses"9. La precarietà e le ristrettezze alle quali la Ceresa era costretta a far fronte traspaiono dalla medesima lettera alla Valangin: "J'ai couru toute la matinée pour me trouver une chambre pas trop chère et pas trop loin. Comme c'est déjà difficile de trouver une chambre par Zurich, en vouloir trouver une pas trop chère, cela était une affaire encore plus compliquée. Mais j'ai eu de la chance: une chambre non meublée, très claire, au 6. étage d'une maison sur le Rüdenplatz, avec bain, eau chaude et téléphone […] et chauffage, à 40.-fr. Je viens d'écrire à la maison pour avoir au moins un lit et ma table"10 . Larga parte della corrispondenza di quel periodo è dedicata a una minuziosa e delicata descrizione degli interni, all'arredamento della piccola stanza dove la Ceresa aveva scelto di vivere e scrivere. Quindi, molti decenni prima che in Italia uscisse in traduzione il manifesto di Virginia Woolf (anche lei nata il 25 gennaio) A Room of One's Own (1929)11 , Alice Ceresa esprime nello scambio epistolare con Aline Valangin quello che, oltre a diventare più tardi un topos della letteratura femminile, costituisce prima di tutto una bruciante necessità per la scrittura: avere del denaro e una propria stanza. Avere la possibilità di appartarsi e ripiegarsi su di sé, di ordinare un piccolo mondo per sé, è condizione indispensabile alla scrittura. E la stanza è il primo universo della scrittura, perché primo e più potente spazio di integrazione dei pensieri e dei ricordi. Gli spazi aperti, le vaste distese disperdono il pensiero. Creare un ambiente di lavoro entro quattro mura equivale quindi a creare un piccolo cosmo, nella più arcaica accezione del termine. Nell'atto della scrittura lo spazio assume un significato tanto determinante proprio perché in quel momento la dimensione temporale tende a dissolversi e le varie stratificazioni temporali a confondersi e a sovrapporsi: la linea temporale dei ricordi e delle immagini diviene un filo astratto. Infatti, i ricordi si fanno tanto più concreti e descrivibili quanto più vengono spazializzati. La costruzione di una intimità all'interno di uno spazio riparato assume dunque una valenza cosmogonica. In tal senso l'attenzione con la quale la Ceresa dispone la propria camera non è soltanto dovuta a un mero fattore economico, bensì l'accurata descrizione della propria stanza acquista una portata simbolica di primigenio atto di scrittura.
Negli ultimi mesi del 1943, la Ceresa inaugura una collaborazione con il settimanale Weltwoche, del quale, a partire dall'anno successivo, diverrà corrispondente dall'Italia. In quello stesso periodo vende i diritti d'autore e di traduzione delle proprie opere all'editore Europa Verlag di Zurigo . Un ulteriore delicatissimo passo mostra come all'inventio degli oggetti segua, o addirittura vada di pari passo, l'inventio della parola. "Hier d'ailleurs ma mère m'a envoyé d'autres couvertures (avant je n'avais qu'une couverture en laine, et devais me coucher avec un tas d'habits, ce qu'encore m'empêchait de prendre sommeil).[…] Et maintenant vous m'écrivez que je pourrais avoir une petite armoire - je vous serais vraiment très reconnaissante, si vous pouviez me le prêter pour ce temps critique où il faut que je m'arrange sans argent. Une armoire c'est vraiment tout ce qui me manque. […] Humm m'a prêté un 'Liegestuhl' et une autre chaise et une petite table où je prends mes repas 'à la maison'. Tout à l'air très 'zusammengewürfelt', mais c'est au fond très joli, et je me sens formidablement riche et bien installée dans ma chambre. Les tentes sont jaunes (il faut bien la couleur de la folie ici!) la couverture de mon lit rayée (toutes les couleurs, elle est faite avec des restes), le parquet encore bien ciré (je le nettoie d'ailleurs tous les jours) et cela a l'air très propre, et je peux bien rester sans tapis, tant pis" . Ai primi di dicembre la stanza sembra abbia raggiunto l'ordine desiderato; infatti in una pagina di taccuino si legge: "Mercoledì, 1 dicembre, è stata qui Micheline. Mi ha detto che la mia camera le piace e che per il tempo fra il 15 dic. ed il 15 gennaio avrebbe portato un letto e sarebbe venuta a stare con me, perché canta qui al Tartarin .
La scrittura, e forse ancor di più la narrazione, per potersi liberamente dipanare, necessita dell'intimità di un luogo appartato, completamente a lei dedicato. Uno dei miei luoghi di narrazione preferiti sono le cabine telefoniche: uno spazio minuscolo consacrato interamente alla narrazione.

Jacqueline Aerne

1. Lettera al padre, senza data. Tutte le citazioni inedite provengono dal Lascito Alice Ceresa conservato all'Archivio Svizzero di Letteratura a Berna.
2. Ibid.
3. Ibid.
4. Lettera a Aline Valangin (lettera acefala), datata Lausanne, 12 giugno 1943.
5. Alice Ceresa, Gli altri, in Svizzera Italiana 17-20, 1943. In una lettera dell'8 giugno 1944 scrive a Aline Valangin di aver ricevuto Fr. 300.- dalla Fondazione Schiller, spesi immediatamente per saldare dei debiti per l'acquisto di libri.
6. Prefazione per "Gli altri", manoscritto Lascito Alice Ceresa

7. Arminio Janner, Presentazione di una giovane scrittrice ticinese: Alice Ceresa, in Svizzera Italiana 17, 1943, p. 176
8. Lettera a Aline Valangin (lettera acefala), datata Losanna, 23 luglio 1943. A Berna Alice Ceresa abiterà al numero 11 di Sonnenhofweg.
9. Lettera a Aline Valangin, Zürich, 4 ottobre 1943
10. ibid.
11. La prima traduzione in italiano esce soltanto nel 1980, nel 1978 quella tedesca e nel 1951 quella francese.


Voir aussi / Vedi anche >Alice Ceresa La figlia prodiga (livre du mois)

 

  Sommaire / Inhalt / Indice

Philipp Burkard: Einführung: Literatur, Geld und Literaturförderung in der Schweiz

David Streiff: Von der Kunst, kleine Brötchen zu backen

Potpourri von Zitaten zum Thema

Dossier deutsch

Thomas Feitknecht: Hesse und sein Mäzen Bodmer

Elio Pellin: Ein Vermögen zerrinnt - Annemarie Schwarzenbach: Millionenerbin in Geldnot

Walter Obschlager: "In diesen Wald hineingehen und schauen, wo es einen hinführt." - Max Frisch und das Geld

Philipp Burkard: Vom Meisterbettler zum Millionär - Friedrich Dürrenmatt und das Geld

Matthias Zschokke: Von der Kunst, die düsteren Gedanken ans Geld zu verjagen

Sabine Wen-Cing Wang: Morcheln

Raphael Urweider: dichterreichtum

Dossier romand

Jean-Michel Olivier: Le diable par la queue

Marie-Thérèse Lathion : "Le métier tenu pour rien" - Charles-Albert Cingria, de son état homme de lettres

Christine Le Quellec Cottier : "L'or est un leurre" - Blaise Cendrars et l'argent

Stéphanie Cudré-Mauroux : Une chambre à soi - Corinna Bille

Agota Kristof : L'écrivain

Eugène : Lettre ouverte au Conseil Fédéral

Inserto italiano

Fabio Casagrande: Un piccolo editore in un grande mare

Jacqueline Aerne: La stanza della scrittura - Alice Ceresa

Fabio Pusterla: Denaro, scrittori e libri

Pierre Lepori:Pagare i poeti?

Dossier rumantsch

Annetta Ganzoni:"Sez fatg e sez pagau" - Von den Schwierigkeiten, romanische Literatur zu bezahlen

Annetta Ganzoni: "Per la chosa rumantscha" und in eigener Sache unterwegs - der Lobbyist Andri Peer

Eva Riedi: geist denkt, geld lenkts / spert propona, daner camonda

 

  Zitate/Citations/Citazioni

L'argent qu'on possède est l'instrument de la liberté, celui qu'on pourchasse est celui de la servitude.
Jean-Jacques Rousseau

Der Schriftsteller, der ein Aussenseiter ist, sollte nicht apriori schlecht über das Geld reden; das könnte den Verdacht wecken, er sei neidisch und frustriert. (...) Es wäre mir sehr wichtig, dass das Geld, das Kapital, die Bank, die Macht mit der kulturellen Entwicklung etwas besser harmonisieren würde.
Giovanni Orelli (originale tedesco)

Ma noi faremo fino in fondo il nostro verso imperfetto,
e molti ascolteranno, posando il coltello incantati.
Saremo applauditi e pagati, caro Giorgio. Più tardi
mangeremo qualcosa anche noi,
bevendo vino.
Fabio Pusterla

La schort digl poet
Sez scretg e sez stampo e sez ligia,
ò'l l'atgna, tgera poesia!
El è parchegl gist scu la gaglinetta
tgi maglia sez sies ovs, - poretta.
Alexander Lozza

Im Übrigen weiss ich nicht, warum Schriftsteller unterstützt werden müssen. Man übt diese Tätigkeit ja freiwillig aus. Eine soziale Gesellschaft stelle ich mir nicht so vor, dass sie die Kunst unterstützt. Sie muss der Kunst ihre Freiheit lassen. Vielleicht braucht es dazu auch Geld. Für Renten zum Beispiel, die in Notsituationen gesprochen werden. Aber darin unterscheidet sich der Beruf der Schriftsteller nicht von anderen Berufen.
Peter Bichsel

Nu gnir stampo, que ais taunt scu ir giò l'iffiern, tarlic tarlac!
Reto Caratsch

Les gens qui vont à l'alpe ont toujours été considérés comme des fainéants parce que, au village, on n'a aucune idée de ce qu'est le travail sur l'alpe. Celui qui écrit est lui aussi un vaurien parce que écrire, ce n'est pas du travail.
Leo Tuor (original franzos)

Im Anfang war nicht das Geld.
Urs Widmer

 

  Revue de presse

Wenige Wochen, bevor das Kulturförderungsgesetz in die Vernehmlassung geht, bietet die Ausstellung einen erhellenden und facettenreichen Diskussionsbeitrag dazu. Denn anders als manch einer denkt, sind Literaten nicht einfach Schmarotzer, die für ihre nutzlose Tätigkeit Steuern absahnen wollen. Laut einer Umfrage von 1994 wollen nur etwa 25% der Schweizer Schriftsteller vom Schreiben leben können. Die aber, die es wollen, bringen es mit einem Tantiemenanteil von 10% am Verkaufserlös selbst mit viel Fleiss selten auf einen grünen Zweig.

SDA-ATS

[…] Dans leur majorité, les écrivains survivent grâce à un " second métier ", même si l'écriture reste pour eux primordiale. Voués exclusivement à l'écriture, quelques-uns ont trouvé dans la traduction une ressource, tels Philippe Jaccottet et Etienne Barilier. Autre cas de figure plus fréquent: celui de l'écrivain-enseignant, de Jacques Chessex (même après la consécration du Goncourt) à Michel Layaz, ou de Peter Bichsel à Giovanni Orelli, entre cent autres. L'écriture journalistique " payant " la réalisation d'une œuvre personnelle est également une solution, comme l'ont illustré un Jean Vuilleumier, un Hugo Loetscher ou une Anne-Marie Schwarzenbach. Employée de bureau (Alice Rivaz), ou ménagère (Corinna Bille, Mireille Kuttel), berger (Leo Tuor), publicitaires (Martin Suter à ses débuts ou Philippe Rohr), chauffeur de bus (Marius Popescu) ou intermittents à " petits métiers ", chacun jongle enfin à sa façon ...De manière vivante, témoignages vidéo à l'appui, l'exposition des Archives littéraires (créées grâce à Friedrich Dürrenmatt, rappelons-le dans la foulée) montre à la fois le rôle joué par les institutions publiques ou privées de soutien aux auteurs, les associations et autres instances nouvelles de commercialisation, jusqu' aux joutes poétiques rétribuées du Slam ...

Jean-Louis Kuffer
24heures
25 février 2005

Nun, da der Entwurf des Gesetzes vorliegt, ist klar, dass diese Erwartungen enttäuscht werden. Eine Verbesserung der sozialen und künstlerischen Rahmenbedingungen ist nicht in Sicht. Im Gegenteil, vorgesehen sind vielmehr Einsparun-gen sowie eine Zuständigkeitsaufteilung zwischen dem Bundesamt für Kultur und der Stiftung Pro Helvetia, die den Geruch von firmeninternen Umstrukturierungsmassnahmen besitzt. Der Schriftstellerberuf wird weiterhinals Berufung, nicht als Beruf eingestuft. Ironischerweise könnte gerade der drohende Fall der Buchpreisbindung etwas Licht am Horizont heraufbeschwören. Zwar würde das Ende der Preisbindung für viele Schweizer Autorinnen und Autoren, die von heimischen Verlagen publiziert werden, fatale Konsequenzen zeitigen, denn auflagenschwache Bücher, so die Prognose, würden massiv teurer und damit weder für den Buchhandel noch für etwaige Käufer attraktiv. Doch um diesem Übel vorzubeugen, er-wägt der Bundesrat "Fördermassnahmen zu Gunsten des Lesens und der Literatur". Denkbar wäre, nach österreichischem Vorbild, eine gezielte Förderung für Schweizer Verlage, die Schweizer Autorinnen und Autoren im Programm haben. Doch Geld ist nicht nur, wie der Schriftsteller Alphonse Allais einst feststellte, ein vorzügliches Mittel, um die Armut zu ertragen, sondern inspiriert vor allem auch dort, wo es fehlt, immer wieder zu einem sarkastischen Bonmot. Dies war im Jahr 1900 in einer Pariser Absteige der Fall. Als ein Bekannter Oscar Wildes dem todgeweihten Dichter ein Glas Champag-ner offerierte, bemerkte jener: "Oh, ich ster-be über meine Verhältnisse."

Sonja Osterwalder
Basler Zeitung
25.02.2005

En mai 1907, le jeune Freddy Sauser (le futur Blaise Cendrars) est de retour à Neuchâtel après trois ans passés à Saint-Pétersbourg. Sur les 962,50 francs reçus du joaillier Leuba comme solde de son salaire, il en place 900 à la Caisse d'Epargne et note soigneusement comment il dépense le reste, lui qui désertait jadis les bancs de l'Ecole de commerce. Ce document figure parmi ceux que les Archives littéraires suisses (ALS) révèlent à la Bibliothèque nationale de Berne, dans le cadre de l'exposition Brotlos - De l'écriture et de l'argent, organisée pour le centième anniversaire de la Fondation Schiller suisse: de quoi vivent les écrivains de notre pays, quelles sont leurs sources de revenus, comment parlent-ils de l'argent? Thème d'actualité, à l'heure où l'on s'interroge sur l'encouragement à la culture. […]En plus de ces précieux témoignages écrits, enrichis de citations sur les murs, le visiteur peut écouter des "lettres de mendicité" enregistrées, visionner six interviews vidéo d'auteurs contemporains (Eugène, Matthias Zschokke, Fabio Pusterla...) interrogés sur leur rapport à l'argent. Ou encore voir un montage de diapositives sur les moyens de locomotion des écrivains, de la canne de Robert Walser à la Chevrolet de Dürrenmatt.

Isabelle Martin
LeTemps
26.2.2005


Page créée le: 28.02.05
Dernière mise à jour le: 08.03.05

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"