Quarto
Brotlos ?, " Quarto ", n°20,
Februar 2005, Genève, Slatkine, pp. 95
Version imprimable
Brotlos?
/ "Quarto" |
|
Quarto Rivista dell'Archivio
svizzero di letteratura Revista da l'Archiv svizzer
da litteratura Zeitschrift des Schweizerischen Literaturarchivs
Revue des Archives littéraires suisses (Distribution
Slatkine).
www.bbl.admin.ch/bundespublikationen
Literatur und Geld - das ist
ein zugleich abgelegenes und naheliegendes, für
die Beteiligten gar bedrängendes Thema. Die finanziellen
Unwägbarkeiten des Schriftstellerberufes sind
bekannt und die brotlose Kunst ist sprichwörtlich
- Konkretes darüber weiss man aber wenig, das
Spektrum von ganz unterschiedlichen Lebensumständen
ist kaum bewusst.
Dieses Heft präsentiert in kurzen Artikeln die
Situation prominenter Autorinnen und Autoren der vier
Schweizer Landessprachen, es lässt Schreibende
der Gegenwart zu Wort kommen und stellt allgemeine
sowie aktuelle Aspekte des Themas dar. Es möchte
zum Denken anregen über die Stellung von Kunstschaffenden
in unserem Land, über Literatur und Markt und
Literaturförderung, mitunter aber auch humorvolle
und vergnügliche Seiten des Themas zeigen.
|
|
Die Publikation steht im Zusammenhang mit der
Ausstellung, welche das Schweizerische Literaturarchiv
von Februar bis Mai 2005 in der Schweizerischen Landesbibliothek
in Bern durchführt und in deren Rahmen die Schweizerische
Schillerstiftung ihr 100-Jahr-Jubiläum begeht.
Im Herbst 2006 wird die Ausstellung im Museum Strauhof
Literaturausstellungen in Zürich gezeigt.
Editorial
Littérature et argent:
ces deux termes qui paraissent à la fois très
éloignés et très proches exercent
sur ceux qu'ils concernent une pression constante.
Si les aléas financiers de l'écriture
sont connus, si " l'art qui ne nourrit pas son
homme " est une locution quasi proverbiale, on
n'en sait concrètement que peu de choses, pour
ne rien dire de l'incroyable diversité des
situations qu'ils recouvrent.
Ce numéro présente, dans de brefs articles,
la situation de quelques-uns des plus célèbres
écrivains des quatre régions linguistiques
de la Suisse, il donne sur ce thème champ libre
à des écrivains contemporains et brosse
un tableau général et actuel de cette
problématique. Il voudrait susciter une réflexion
sur la place de l'artiste dans notre pays, sur les
rapports qu'entretiennent la littérature et
l'économie, notamment à travers les
diverses politiques de soutien apportées à
la première, mais sans omettre, bien que le
sujet soit parfois grave, des pages légères
et plaisantes.
Cette publication accompagne l'exposition éponyme
que présentent les Archives littéraires
suisses, de février à mai 2005, dans
les locaux de la Bibliothèque nationale suisse
à Berne. On la verra également à
Zurich, en automne 2006, au musée Strauhof.
Editorial
Letteratura e denaro: un argomento
al tempo stesso distante e vicino, ma assillante per
i diretti interessati. L'imponderabilità finanziaria
della professione di scrittore è sufficientemente
nota e l'immagine dello scrittore morto di fame proverbiale.
Mancano tuttavia le informazioni concrete sull'argomento
e non ci si rende praticamente conto di quanto possano
essere differenti le realtà di vita.
Il presente numero propone in brevi articoli la situazione
di autrici e autori autorevoli che scrivono nelle
quattro lingue nazionali, dà la parola a scrittrici
e scrittori contemporanei e illustra aspetti generali
e attuali del tema. Quarto vorrebbe stimolare a riflettere
sulla posizione degli artisti nel nostro paese, sulla
letteratura, sul mercato e sulla promozione letteraria,
senza tralasciare i lati più umoristici e divertenti.
La pubblicazione fa riferimento alla mostra che l'Archivio
svizzero di letteratura presenta da febbraio a maggio
2005 negli spazi espositivi della Biblioteca nazionale
svizzera a Berna e nella cui cornice si celebra il
centenario della Fondazione Schiller. Nell'autunno
del 2006 l'esposizione verrà riproposta al
Museo Strauhof di Zurigo.
Editoriale
Litteratura e raps - quai è
in tema lontan e dasper enina, ma in tema preoccupond
per ils partecipads. Las imprevisibiltads dal manster
da scriptura e scriptur èn conuschentas, ils
poets morts d'fom proverbials. I mancan dentant las
indicaziuns concretas e las circumstanzas da vita
d'artists en la realitad èn d'ina diversitad
incredibla.
Quest quadern preschenta en curts artitgels la situaziun
dad auturas ed auturs prominents da las quatter cuminanzas
linguisticas, el lascha vegnir a pled scriventas e
scrivents contemporans e descriva aspects generals
ed actuals enturn il scriver ed ils raps. El less
animar la reflexiun sur da la posiziun dals artists
en nos pajais, sur da la litteratura, il martgà
e la promoziun, ma el dess era mussar las varts umoristicas
e divertentas dal tema.
La publicaziun stat en il context da l'exposiziun
che l'Archiv svizzer da litteratura preschenta da
favrer enfin en matg dal 2005 en la Biblioteca naziunala
a Berna. Durant quest temp vegn festegià là
er il centenari da la Fundaziun Schiller svizra. L'atun
dal 2006 vegn l'exposiziun mussada al Museum Strauhof
a Turitg.
Editorial
|
|
|
3
Questions à Philipp Burkard (concepteur de l'exposition Brotlos?) |
|
Die Ausstellung "Brotlos?
Vom Schreiben und vom Geld" erfolgt zu
einem Zeitpunkt, wo das Thema der Finanzierung
von Kultur im Gespräch ist. Glauben Sie,
daß in der aktuellen Debatte eine Diskussion
über Schriftsteller/-innen, über ihre
finanziellen Forderungen oder ihre Freiheit wichtig
ist? Was kann Neues zum Thema gesagt werden? |
|
Ja, die Diskussion ist wichtig. Denn
das Gespräch über Kultur sollte differenziert
verlaufen, und es steht die Vernehmlassung zum Kulturförderungsgesetz
vor der Tür. Für die Schreibenden gibt es heutzutage
immer noch einige ungelöste Probleme: Die Altersvorsorge,
die schwierige Situation von vielen Verlagen, die oftmals
schlechte Entlöhnung von literarischer Arbeit, auch
das immer wieder heikle Verhältnis zum Staat. Ausserdem
steht aktuell die Frage der Buchpreisbindung zur Debatte.
Die Antworten auf diese Schwierigkeiten sind keineswegs
eindeutig, aber die Ausstellung kann die Brisanz der Themen
verdeutlichen, sie präsentiert historisches Anschauungsmaterial
und weist die Unterschiede zwischen den Landesteilen auf.
Die Grundidee war, spannende, manchmal auch lustige Geschichten
zum Thema zu erzählen und durch diese zum Denken anzuregen.
In der Ausgabe von Quarto,
welche die Ausstellung begleitet, äussern die zitierten
Schriftsteller sehr unterschiedliche Auffassunge. Von Eugène,
der von den Schriftstellern ein "vivre de leur plume"
verlangt, zu Fabio Pusterla, der sagt: "Es ist nicht
nötig - und vielleicht auch gar nicht wünschenswert
-, dass der Staat die Schriftsteller zu sehr unterstützt"
("non è necessario - e forse neanche auspicabile
- che lo stato sostenga troppo gli scrittori"). Die
Ausstellung ist historisch ausgerichtet. Gab es auch in
der Vergangenheit diese verschiedenen Positionen? Können
Sie darin eine Entwicklung ablesen?
Diese unterschiedlichen Auffassungen
gibt es seit langem. Der Beruf des freien Schriftstellers
ist ja sowieso erst etwa zweihundert Jahre alt. Es gab in
der Schweiz immer wieder Schriftsteller, die zum Beispiel
als Journalisten (Charles-Albert Cingria, Annemarie Schwarzenbach,
Alice Ceresa, Reto Caratsch, ...) oder als Lehrer (Albin
Zollinger, Plinio Martini, Giovanni Orelli, Jacques Chessex,
Andri Peer...) arbeiteten, und manchen war und ist der Brotberuf
auch Quelle der Erfahrung und der Inspiration. Allerdings
fällt auf, dass viele grosse Autorinnen und Autoren
sich ganz und radikal dem Schreiben widmeten: Hesse, Dürrenmatt,
Walser, Cendrars, Ramuz...
Welche Autoren/-innen werden mit
welcher Art von Archivmaterial in der Ausstellung vorgestellt?
Verglichen mit früher: wie leben Schriftsteller/-innen
heute in der Schweiz? Können Sie Unterschiede zwischen
den Sprachregionen feststellen?
Wir zeigen Dokumente, Dias und Höraufnahmen
von Hermann Hesse, Friedrich Dürrenmatt, Ludwig Hohl,
Charles Ferdinand Ramuz, Blaise Cendrars, Charles-Albert
Cingria, Corinna Bille, Alice Ceresa und anderen. Ausserdem
haben wir sechs Videointerviews mit Schreibenden der Gegenwart
gedreht, welche über ihre persönliche und aktuelle
Situation sprechen - aus der Romandie ist es Eugène,
aus der Deutschschweiz sind es Sabine Wen-Ching Wang, Raphael
Urweider und Matthias Zschokke, aus dem Tessin Fabio Pusterla
und aus dem romanischen Raum Eva Riedi. Auffällig ist,
dass die staatlichen Förderungsmassnahmen grösser
sind als früher, auch Lesungen spielen finanziell für
viele Autorinnen und Autoren eine grosse Rolle. Aber im
italienischen und vor allem im romanischen Sprachraum kann
sowieso niemand von der Literatur alleine leben.
LeCulturactif (PL)
|
|
Eugène
/ Lettre ouverte au Conseil Fédéral (extrait de "
Quarto ") |
Cher Conseil Fédéral,
Tu es pauvre et moi aussi. Tu n'as
plus un sou à distribuer aux chemins de fer, aux
hôpitaux, aux artistes, aux forêts, aux retraités
et aux réfugiés. Mais si je t'écris,
ce n'est pas pour te demander de l'argent, mais pour t'expliquer
qu'aussi incroyable que cela paraisse, il existe un lien
entre ta pauvreté et la mienne.
D'abord, revenons un peu en arrière. Pour moi, tout
avait bien commencé. Jeune chômeur de vingt-six
ans, j'ai vu mon premier recueil de textes publié
en Suisse romande, aux éditions de l'Aire. Dans un
pays qui préfère honorer ses écrivains
sur ses billets de banque plutôt que dans la vie active,
j'ai décidé de vivre de ma plume. Je me suis
donc lancé corps et âme dans le métier.
J'ai écrit pour le théâtre, les magazines,
la radio, les enfants, les musées. C'est fou ce que
la société a besoin d'histoires ! J'ai écrit
pour le canton de Vaud la pièce commémorative
du bi-centenaire de sa révolution ; j'ai inventé
avec un ami la mascotte de Expo.02. Et puis j'ai gagné
un ou deux prix littéraires. Mais au bout de neuf
ans, il faut admettre que je fonce dans le mur. Je te rappelle
seulement un chiffre : les droits d'auteurs gagnés
avec un livre sur lequel un écrivain travaille au
minimum six mois rapportent de quoi payer le loyer d'un
appartement trois pièces pour un mois.
En 2003, il m'est arrivé quelque chose qui te concerne.
Ton Office fédéral de la culture m'a voulu
du bien : tous les deux ans, tu distribues à travers
lui des bourses à des écrivains pauvres. Je
te rappelle la marche à suivre : les écrivains
envoient un dossier comprenant la description de leur projet
accompagné de leur déclaration d'impôts.
S'ils sont jugés assez bons et assez pauvres, alors
ils bénéficient d'une aide. Le montant des
bourses s'échelonne de deux mille à dix mille
francs. J'ai reçu huit mille de tes francs. Paradoxalement,
ça m'a un peu inquiété : j'étais
officiellement dans le besoin
Parlons maintenant de toi. Tu as des problèmes d'argent.
Depuis la fin du siècle passé, tu ne sais
pas que faire de tes tonnes d'or excédentaires. Tu
te paies de gras salaires pour trouver une solution satisfaisante.
Mais tes propositions ne satisfont personne. Et l'or dort.
Tu me fais penser à ces agriculteurs payés
pour ne pas faire pousser du blé dans leur champs.
Non, trêve de plaisanterie : tu es vraiment ruiné.
Tes graphiques le prouvent. Tes spécialistes financiers
le confirment. Grâce à eux, tu as mille explications
à fournir. Mais aucune de bonne. Car la vraie justification
de ta ruine, la voilà.
Il y a dix ans, tu as introduit de nouveaux billets de banque,
arborant de nouvelles personnalités suisses. Le Corbusier
pour les billets de 10 de tes francs, Honegger pour celui
de 20, Sophie Taeuber pour celui de 50, Giacometti sur tes
valeureux billets de 100 et Ramuz sur celui de 200. Palpons
un peu ce dernier. D'un beau jaune or, il dévoile
diverses facettes de l'écrivain. Deux photos sur
un côté, les pentes de Lavaux sur l'autre.
Mais sur ce même côté s'est glissé
un élément qui n'a semblé choquer personne.
Un extrait du manuscrit Souvenirs sur Igor Strawinsky a
été reproduit. Et comme Ramuz écrivait
ses textes à la main, sans machine à écrire
et encore moins d'ordinateur, ses pages étaient remplies
de ratures. Oui cher Conseil Fédéral, regarde
d'un peu plus près : tu verras une immense rature
sur un billet émis par ta Banque nationale ! C'est
si contraire aux principes suisses que personne ne l'a remarqué.
Le pays exigeant la perfection pour chacune de ses réalisations
produit des fautes en série depuis dix ans
A partir de là, toutes les catastrophes étaient
possibles. Comme si quelque chose s'était fêlé
dans la tête de tes hauts fonctionnaires. Comme si
une soupape de sécurité avait lâché
dans les consciences de tes chefs d'offices. L'incroyable
effondrement financier de Swissair, le report d'une année
de Expo.01 pour cause d'impréparation, la catastrophe
aérienne d'Uberlingen due au fait que le téléphone
d'urgence chez Skyguide était en réparation
Des fautes gigantesques, des ratés monumentaux, des
bourdes incroyables. Tu es devenu un des plus grands producteurs
d'erreurs en série d'Europe.
Voilà en quoi nos destins sont liés. Je suis
pauvre, parce que j'essaie de vivre de ma plume et tu es
pauvre, parce que la littérature avec ses doutes,
ses imperfections, ses tâtonnements a fait irruption
sur un de tes plus gros billets de banque.
Cordialement,
Eugène
|
|
Jacqueline
Aerne / La stanza della scrittura - Alice Ceresa (Estratto da "Quarto") |
über Nacht
ist uns ein Haus ums
Herz gewachsen
Mariella Mehr
"Sono disposta a vivere male,
malissimo, sono disposta a tutto" 1:
sono queste le parole imploranti di Alice Ceresa, diciassettenne,
rivolte con fervore al padre in una lettera senza data,
forse mai giunta al destinatario. In questa commovente pagina
Alice Ceresa, che in quell'anno frequenta la scuola di commercio
a Bellinzona, dichiara il suo amore per le letteratura e
il desiderio di studiare lettere, desiderio che si scontra
con la volontà del padre. Infatti daa quanto si può
desumere dalla lettera, il padre avrebbe voluto che la figlia
frequentasse una scuola di economia e commercio, materie
per le quali la giovane Ceresa, malgrado gli sforzi compiuti,
non si sentiva minimamente portata. Sostiene di nutrire
invece un forte interesse per le lingue e per le lettere
e dimostra, in questa lettera, che si legge come una sorta
di appassionato autodafè, di aver raggiunto ottimi
risultati scolastici in italiano, specie nei componimenti,
"apprezzati da tutti i professori" 2.
"Una volta" - prosegue la giovanissima Ceresa
- "m'hai dato una speranza pazza: continuare in lettere,
studiare a Zurigo. [
] Dopo la terza non ho mai abbandonato
l'idea di continuare a studiare. Certo anche tu avevi i
tuoi desideri e le tue aspirazioni, da giovane; e potrai
dirmi: "A 17 anni io guadagnavo, e quello che si sogna
e si desidera non si deve necessariamente raggiungere".
E hai sicuramente ragione - E mi dirai che farmi studiare
via costa troppo. Lo so, ma se tu sapessi come mi senta
forte se penso che felicità se potessi studiare letteratura
sono
disposta a vivere male, malissimo, sono disposta a tutto,
pur di poter studiare quello" 3.
Le parole contenute nell'unica lettera al padre conservata
hanno l'impeto di una dichiarazione di fede, espressa, parafrasando
un titolo di Giovanni Giudici, con forza e con amore. La
lettera, ritrovata tra gli abbozzi della Figlia prodiga
e completamente sgualcita, databile al 1940, anticipa
quella che sarà la vita della scrittrice: una vita
interamente dedicata alla letteratura e alla scrittura.
Alice Ceresa era nata il 25 gennaio 1923 a Basilea ma poi
cresciuta in Ticino, a Bellinzona. Il padre era di origine
della Mesolcina e possedeva una casa di famiglia a Cama,
casa che rimarrà per la Ceresa importantissimo luogo
di riferimento e di ritiro. A Cama, infatti, amava trascorrere
i periodi di riposo e in particolare il mese di agosto,
in compagnia della madre. Dei primi anni si sono conservati
pochissimi documenti che possano dare un quadro delle condizioni
economiche della famiglia Ceresa. Barbara Fittipaldi, compagna
di Alice Ceresa degli anni romani, racconta che avrebbe
lasciato la casa dei genitori a sedici anni e, dopo una
breve sosta a Ascona dove conobbe la psicologa junghiana
Aline Valangin, si sarebbe trasferita a Zurigo in cerca
di lavoro. Una delle prime lettere indirizzate a Aline Valangin,
che per la Ceresa è stata una sorta di madre adottiva
e la quale si era impegnata molto trovarle un lavoro a Zurigo,
proviene da Losanna, dove la Ceresa si era recata nel mese
di giugno del 1943, sempre in cerca di lavoro e per imparare
il francese. Questo infatti, è stato nei primi anni
la lingua d'elezione per la scrittura. La lettera dà
testimonianza delle precarie condizioni economiche e professionali
della giovane scrittrice:"Mi sono appena installata
in una minuscola camera, simpaticissima e sconquassatissima.
[
] Lavoro in redazione, spedizione di libri, bauli,
valigie, storie di soldi, orari, tappe nel viaggio - ed
infine la reazione di me povera provinciale, piombata dalla
beatitudine bellinzonese in una specie di giostra a ritmo
accelerato" 4. In quello
stesso anno era apparso a Locarno su "Svizzera Italiana"
il suo primo racconto, intitolato Gli altri, per
il quale aveva ottenuto il Premio Schiller 5.
La vicenda editoriale del racconto non deve essere stata
facile a giudicare da una interessante nota che compare
in testa al manoscritto della prefazione, prefazione peraltro
poi emendata, e datata inverno 1945/46, quindi posteriore
all'edizione e alla data in calce al manoscritto: "Scritta
al tempo in cui Moravia voleva trovarmi un editore"6
. Fin dal titolo - Gli altri - sembra delinearsi
un certo sentimento di esclusione e, allo stesso tempo,
di reclusione che sarà emblematico per l'intera opera
della Ceresa, come già aveva notato Arminio Janner
nella nota introduttiva al racconto: "È la psicologia,
dunque, di un'esclusa dalla società, di una che si
sente reietta, schivata da tutti. E non giunge ad afferrare
il perché di tale esclusione, in che consista la
sua colpa"7 . Le lettere redatte nei mesi di solitaria
peregrinazione attraverso la Svizzera (prima Losanna, poi
Berna e infine Zurigo), sempre alla ricerca di un lavoro
che le permettesse di studiare nonché di scrivere,
evocano la stereotipata immagine romantica dello scrittore
in bolletta relegato a scrivere in una misera soffitta.
La realtà purtroppo per una giovane donna di forza
e di coraggio era quegli anni di guerra tutt'altro che romantica:
infatti si ritrovava sola a doversi guadagnare da vivere
per realizzare le proprie aspirazioni intellettuali. Una
lettera del mese di luglio dà prova delle gravissime
difficoltà economiche, affrontate malgrado tutto
con serena razionalità: "Ho bocciato gli esami
(scritti, di francese) e adesso devo vendere la macchina
da scrivere per poter restare ancora qui fino alla fine
del mese, perché sto scrivendo. Dopo andrò
a Berna dove mi cercherò qualche posto d'ufficio
per due mesi, ed in ottobre andrò a Basilea dove
i prof. hanno deciso di immatricolarmi senza esami per "meriti
speciali".[
] Per fortuna dopo potrò andare
a Basilea all'Uni - altrimenti non avrei certo né
la forza né il coraggio d'andarmi a snervare ed incretinire
due mesi in un ufficio!" 8.
Dopo un breve soggiorno nella capitale la Ceresa si reca
a Zurigo, dove con l'aiuto di contatti stabiliti da Aline
Valangin, tenta di trovare un impiego presso un giornale
nonché di pubblicare alcuni racconti scritti in tedesco.
Non è ben chiaro per quali ragioni naufraga il progetto
di andare a studiare a Basilea, ma con ogni probabilità
queste sono di tipo economico. Ai primi di ottobre Alice
Ceresa è a Zurigo e scrive alla Valangin: "Mme
Zuppiger n'a vraiment pas de place à la Weltwoche
pour m'engager. Mais elle peut employer "Barbara",
"Bücher als Moeblierungseffekt" et aussi
"Das kleine Mädchen" lui plait. Elle m'assure
une somme mensuelle, et me chargera en plus que cela encore
de petites choses"9.
La precarietà e le ristrettezze alle quali la Ceresa
era costretta a far fronte traspaiono dalla medesima lettera
alla Valangin: "J'ai couru toute la matinée
pour me trouver une chambre pas trop chère et pas
trop loin. Comme c'est déjà difficile de trouver
une chambre par Zurich, en vouloir trouver une pas trop
chère, cela était une affaire encore plus
compliquée. Mais j'ai eu de la chance: une chambre
non meublée, très claire, au 6. étage
d'une maison sur le Rüdenplatz, avec bain, eau chaude
et téléphone [
] et chauffage, à
40.-fr. Je viens d'écrire à la maison pour
avoir au moins un lit et ma table"10
. Larga parte della corrispondenza di quel periodo è
dedicata a una minuziosa e delicata descrizione degli interni,
all'arredamento della piccola stanza dove la Ceresa aveva
scelto di vivere e scrivere. Quindi, molti decenni prima
che in Italia uscisse in traduzione il manifesto di Virginia
Woolf (anche lei nata il 25 gennaio) A Room of One's
Own (1929)11 , Alice Ceresa
esprime nello scambio epistolare con Aline Valangin quello
che, oltre a diventare più tardi un topos
della letteratura femminile, costituisce prima di tutto
una bruciante necessità per la scrittura: avere del
denaro e una propria stanza. Avere la possibilità
di appartarsi e ripiegarsi su di sé, di ordinare
un piccolo mondo per sé, è condizione indispensabile
alla scrittura. E la stanza è il primo universo della
scrittura, perché primo e più potente spazio
di integrazione dei pensieri e dei ricordi. Gli spazi aperti,
le vaste distese disperdono il pensiero. Creare un ambiente
di lavoro entro quattro mura equivale quindi a creare un
piccolo cosmo, nella più arcaica accezione del termine.
Nell'atto della scrittura lo spazio assume un significato
tanto determinante proprio perché in quel momento
la dimensione temporale tende a dissolversi e le varie stratificazioni
temporali a confondersi e a sovrapporsi: la linea temporale
dei ricordi e delle immagini diviene un filo astratto. Infatti,
i ricordi si fanno tanto più concreti e descrivibili
quanto più vengono spazializzati. La costruzione
di una intimità all'interno di uno spazio riparato
assume dunque una valenza cosmogonica. In tal senso l'attenzione
con la quale la Ceresa dispone la propria camera non è
soltanto dovuta a un mero fattore economico, bensì
l'accurata descrizione della propria stanza acquista una
portata simbolica di primigenio atto di scrittura.
Negli ultimi mesi del 1943, la Ceresa inaugura una collaborazione
con il settimanale Weltwoche, del quale, a partire dall'anno
successivo, diverrà corrispondente dall'Italia. In
quello stesso periodo vende i diritti d'autore e di traduzione
delle proprie opere all'editore Europa Verlag di Zurigo
. Un ulteriore delicatissimo passo mostra come all'inventio
degli oggetti segua, o addirittura vada di pari passo, l'inventio
della parola. "Hier d'ailleurs ma mère m'a envoyé
d'autres couvertures (avant je n'avais qu'une couverture
en laine, et devais me coucher avec un tas d'habits, ce
qu'encore m'empêchait de prendre sommeil).[
]
Et maintenant vous m'écrivez que je pourrais avoir
une petite armoire - je vous serais vraiment très
reconnaissante, si vous pouviez me le prêter pour
ce temps critique où il faut que je m'arrange sans
argent. Une armoire c'est vraiment tout ce qui me manque.
[
] Humm m'a prêté un 'Liegestuhl' et
une autre chaise et une petite table où je prends
mes repas 'à la maison'. Tout à l'air très
'zusammengewürfelt', mais c'est au fond très
joli, et je me sens formidablement riche et bien installée
dans ma chambre. Les tentes sont jaunes (il faut bien la
couleur de la folie ici!) la couverture de mon lit rayée
(toutes les couleurs, elle est faite avec des restes), le
parquet encore bien ciré (je le nettoie d'ailleurs
tous les jours) et cela a l'air très propre, et je
peux bien rester sans tapis, tant pis" . Ai primi di
dicembre la stanza sembra abbia raggiunto l'ordine desiderato;
infatti in una pagina di taccuino si legge: "Mercoledì,
1 dicembre, è stata qui Micheline. Mi ha detto che
la mia camera le piace e che per il tempo fra il 15 dic.
ed il 15 gennaio avrebbe portato un letto e sarebbe venuta
a stare con me, perché canta qui al Tartarin .
La scrittura, e forse ancor di più la narrazione,
per potersi liberamente dipanare, necessita dell'intimità
di un luogo appartato, completamente a lei dedicato. Uno
dei miei luoghi di narrazione preferiti sono le cabine telefoniche:
uno spazio minuscolo consacrato interamente alla narrazione.
Jacqueline Aerne
1. Lettera al padre, senza data.
Tutte le citazioni inedite provengono dal Lascito Alice
Ceresa conservato all'Archivio Svizzero di Letteratura a
Berna.
2. Ibid.
3. Ibid.
4. Lettera a Aline Valangin (lettera acefala), datata Lausanne,
12 giugno 1943.
5. Alice Ceresa, Gli altri, in Svizzera Italiana
17-20, 1943. In una lettera dell'8 giugno 1944 scrive a
Aline Valangin di aver ricevuto Fr. 300.- dalla Fondazione
Schiller, spesi immediatamente per saldare dei debiti per
l'acquisto di libri.
6. Prefazione per "Gli altri", manoscritto
Lascito Alice Ceresa
7. Arminio Janner, Presentazione
di una giovane scrittrice ticinese: Alice Ceresa, in Svizzera
Italiana 17, 1943, p. 176
8. Lettera a Aline Valangin (lettera acefala), datata Losanna,
23 luglio 1943. A Berna Alice Ceresa abiterà al numero
11 di Sonnenhofweg.
9. Lettera a Aline Valangin, Zürich, 4 ottobre 1943
10. ibid.
11. La prima traduzione in italiano esce soltanto nel 1980,
nel 1978 quella tedesca e nel 1951 quella francese.
Voir aussi / Vedi anche >Alice
Ceresa La figlia prodiga (livre du mois)
|
|
Sommaire
/ Inhalt / Indice |
Philipp Burkard: Einführung:
Literatur, Geld und Literaturförderung in der Schweiz
David Streiff: Von der Kunst, kleine
Brötchen zu backen
Potpourri von Zitaten zum Thema
Dossier deutsch
Thomas Feitknecht: Hesse und sein
Mäzen Bodmer
Elio Pellin: Ein Vermögen zerrinnt
- Annemarie Schwarzenbach: Millionenerbin in Geldnot
Walter Obschlager: "In diesen
Wald hineingehen und schauen, wo es einen hinführt."
- Max Frisch und das Geld
Philipp Burkard: Vom Meisterbettler
zum Millionär - Friedrich Dürrenmatt und das Geld
Matthias Zschokke: Von der Kunst,
die düsteren Gedanken ans Geld zu verjagen
Sabine Wen-Cing Wang: Morcheln
Raphael Urweider: dichterreichtum
Dossier romand
Jean-Michel Olivier: Le diable par
la queue
Marie-Thérèse Lathion
: "Le métier tenu pour rien" - Charles-Albert
Cingria, de son état homme de lettres
Christine Le Quellec Cottier : "L'or
est un leurre" - Blaise Cendrars et l'argent
Stéphanie Cudré-Mauroux
: Une chambre à soi - Corinna Bille
Agota Kristof : L'écrivain
Eugène : Lettre ouverte au
Conseil Fédéral
Inserto italiano
Fabio Casagrande: Un piccolo editore
in un grande mare
Jacqueline Aerne: La stanza della
scrittura - Alice Ceresa
Fabio Pusterla: Denaro, scrittori
e libri
Pierre Lepori:Pagare i poeti?
Dossier rumantsch
Annetta Ganzoni:"Sez fatg e
sez pagau" - Von den Schwierigkeiten, romanische Literatur
zu bezahlen
Annetta Ganzoni: "Per la chosa
rumantscha" und in eigener Sache unterwegs - der Lobbyist
Andri Peer
Eva Riedi: geist denkt, geld lenkts
/ spert propona, daner camonda
|
|
Zitate/Citations/Citazioni |
L'argent qu'on possède est l'instrument de la liberté,
celui qu'on pourchasse est celui de la servitude.
Jean-Jacques Rousseau
Der Schriftsteller, der ein Aussenseiter
ist, sollte nicht apriori schlecht über das Geld reden;
das könnte den Verdacht wecken, er sei neidisch und
frustriert. (...) Es wäre mir sehr wichtig, dass das
Geld, das Kapital, die Bank, die Macht mit der kulturellen
Entwicklung etwas besser harmonisieren würde.
Giovanni Orelli (originale tedesco)
Ma noi faremo fino in fondo il nostro
verso imperfetto,
e molti ascolteranno, posando il coltello incantati.
Saremo applauditi e pagati, caro Giorgio. Più tardi
mangeremo qualcosa anche noi,
bevendo vino.
Fabio Pusterla
La schort digl poet
Sez scretg e sez stampo e sez ligia,
ò'l l'atgna, tgera poesia!
El è parchegl gist scu la gaglinetta
tgi maglia sez sies ovs, - poretta.
Alexander Lozza
Im Übrigen weiss ich nicht,
warum Schriftsteller unterstützt werden müssen.
Man übt diese Tätigkeit ja freiwillig aus. Eine
soziale Gesellschaft stelle ich mir nicht so vor, dass sie
die Kunst unterstützt. Sie muss der Kunst ihre Freiheit
lassen. Vielleicht braucht es dazu auch Geld. Für Renten
zum Beispiel, die in Notsituationen gesprochen werden. Aber
darin unterscheidet sich der Beruf der Schriftsteller nicht
von anderen Berufen.
Peter Bichsel
Nu gnir stampo, que ais taunt scu
ir giò l'iffiern, tarlic tarlac!
Reto Caratsch
Les gens qui vont à l'alpe
ont toujours été considérés
comme des fainéants parce que, au village, on n'a
aucune idée de ce qu'est le travail sur l'alpe. Celui
qui écrit est lui aussi un vaurien parce que écrire,
ce n'est pas du travail.
Leo Tuor (original franzos)
Im Anfang war nicht das Geld.
Urs Widmer
|
|
Revue
de presse |
Wenige Wochen, bevor das Kulturförderungsgesetz in die
Vernehmlassung geht, bietet die Ausstellung einen erhellenden
und facettenreichen Diskussionsbeitrag dazu. Denn anders als
manch einer denkt, sind Literaten nicht einfach Schmarotzer,
die für ihre nutzlose Tätigkeit Steuern absahnen
wollen. Laut einer Umfrage von 1994 wollen nur etwa 25% der
Schweizer Schriftsteller vom Schreiben leben können.
Die aber, die es wollen, bringen es mit einem Tantiemenanteil
von 10% am Verkaufserlös selbst mit viel Fleiss selten
auf einen grünen Zweig.
SDA-ATS
[
] Dans leur majorité,
les écrivains survivent grâce à un "
second métier ", même si l'écriture
reste pour eux primordiale. Voués exclusivement à
l'écriture, quelques-uns ont trouvé dans la
traduction une ressource, tels Philippe Jaccottet et Etienne
Barilier. Autre cas de figure plus fréquent: celui
de l'écrivain-enseignant, de Jacques Chessex (même
après la consécration du Goncourt) à
Michel Layaz, ou de Peter Bichsel à Giovanni Orelli,
entre cent autres. L'écriture journalistique "
payant " la réalisation d'une uvre personnelle
est également une solution, comme l'ont illustré
un Jean Vuilleumier, un Hugo Loetscher ou une Anne-Marie
Schwarzenbach. Employée de bureau (Alice Rivaz),
ou ménagère (Corinna Bille, Mireille Kuttel),
berger (Leo Tuor), publicitaires (Martin Suter à
ses débuts ou Philippe Rohr), chauffeur de bus (Marius
Popescu) ou intermittents à " petits métiers
", chacun jongle enfin à sa façon ...De
manière vivante, témoignages vidéo
à l'appui, l'exposition des Archives littéraires
(créées grâce à Friedrich Dürrenmatt,
rappelons-le dans la foulée) montre à la fois
le rôle joué par les institutions publiques
ou privées de soutien aux auteurs, les associations
et autres instances nouvelles de commercialisation, jusqu'
aux joutes poétiques rétribuées du
Slam ...
Jean-Louis Kuffer
25 février 2005
Nun, da der Entwurf des Gesetzes
vorliegt, ist klar, dass diese Erwartungen enttäuscht
werden. Eine Verbesserung der sozialen und künstlerischen
Rahmenbedingungen ist nicht in Sicht. Im Gegenteil, vorgesehen
sind vielmehr Einsparun-gen sowie eine Zuständigkeitsaufteilung
zwischen dem Bundesamt für Kultur und der Stiftung
Pro Helvetia, die den Geruch von firmeninternen Umstrukturierungsmassnahmen
besitzt. Der Schriftstellerberuf wird weiterhinals Berufung,
nicht als Beruf eingestuft. Ironischerweise könnte
gerade der drohende Fall der Buchpreisbindung etwas Licht
am Horizont heraufbeschwören. Zwar würde das Ende
der Preisbindung für viele Schweizer Autorinnen und
Autoren, die von heimischen Verlagen publiziert werden,
fatale Konsequenzen zeitigen, denn auflagenschwache Bücher,
so die Prognose, würden massiv teurer und damit weder
für den Buchhandel noch für etwaige Käufer
attraktiv. Doch um diesem Übel vorzubeugen, er-wägt
der Bundesrat "Fördermassnahmen zu Gunsten des
Lesens und der Literatur". Denkbar wäre, nach
österreichischem Vorbild, eine gezielte Förderung
für Schweizer Verlage, die Schweizer Autorinnen und
Autoren im Programm haben. Doch Geld ist nicht nur, wie
der Schriftsteller Alphonse Allais einst feststellte, ein
vorzügliches Mittel, um die Armut zu ertragen, sondern
inspiriert vor allem auch dort, wo es fehlt, immer wieder
zu einem sarkastischen Bonmot. Dies war im Jahr 1900 in
einer Pariser Absteige der Fall. Als ein Bekannter Oscar
Wildes dem todgeweihten Dichter ein Glas Champag-ner offerierte,
bemerkte jener: "Oh, ich ster-be über meine Verhältnisse."
Sonja Osterwalder
Basler Zeitung
25.02.2005
En mai 1907, le jeune Freddy Sauser
(le futur Blaise Cendrars) est de retour à Neuchâtel
après trois ans passés à Saint-Pétersbourg.
Sur les 962,50 francs reçus du joaillier Leuba comme
solde de son salaire, il en place 900 à la Caisse
d'Epargne et note soigneusement comment il dépense
le reste, lui qui désertait jadis les bancs de l'Ecole
de commerce. Ce document figure parmi ceux que les Archives
littéraires suisses (ALS) révèlent
à la Bibliothèque nationale de Berne, dans
le cadre de l'exposition Brotlos - De l'écriture
et de l'argent, organisée pour le centième
anniversaire de la Fondation Schiller suisse: de quoi vivent
les écrivains de notre pays, quelles sont leurs sources
de revenus, comment parlent-ils de l'argent? Thème
d'actualité, à l'heure où l'on s'interroge
sur l'encouragement à la culture. [
]En plus
de ces précieux témoignages écrits,
enrichis de citations sur les murs, le visiteur peut écouter
des "lettres de mendicité" enregistrées,
visionner six interviews vidéo d'auteurs contemporains
(Eugène, Matthias Zschokke, Fabio Pusterla...) interrogés
sur leur rapport à l'argent. Ou encore voir un montage
de diapositives sur les moyens de locomotion des écrivains,
de la canne de Robert Walser à la Chevrolet de Dürrenmatt.
Isabelle Martin
26.2.2005
Page créée le: 28.02.05
Dernière mise à jour le: 08.03.05
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|