Ecrivaines et écrivains
d'aujourd'hui Ecrivaines et écrivains d'aujourd'hui Ecrivaines et écrivains
daujourdhui : Parmi les publications de feue la Société Suisse des Ecrivaines et des Ecrivains, celle dun annuaire des auteurs suisses ou vivant et travaillant en Suisse était quasiment entrée dans la tradition : ce type douvrage a en effet été régulièrement réédité. Son but a toujours été doffrir à qui voudrait obtenir des informations sur un écrivain des renseignements biographiques et bibliographiques de base, indispensables pour commencer une recherche plus importante. Tel est le but de la dernière version en date, parue cette année. Par rapport aux tentatives précédentes, elle se caractérise par une volonté délargir léventail des auteurs pris en compte (on y trouve en particulier les traducteurs littéraires, des essayistes actifs dans le domaine académique, pour peu que leurs publications soient orientées vers la vulgarisation, ainsi que des écrivains de la «cinquième suisse»). A partir de lédition précédente, des répertoires des sociétés décrivains et des catalogues déditeurs, les responsables de ce volume ont dressé une liste de noms : des centaines dauteurs ont été directement contactés et ont reçu un questionnaire à remplir et à renvoyer. Une nécrologie complète le tout. Les questionnaires retournés au comité ont ensuite été triés selon les langues dappartenance, et traités par une équipe de rédaction qui, suivant un protocole dédition, a transcrit les données et sest chargée de les vérifier et de compléter les informations lacunaires, voire de dresser ex nihilo les notices décrivains importants nayant pas répondu à lenquête. Ce travail de longue haleine a donné lieu à une harmonisation nécessaire, mais aussi à une certaine sélection des données. Le fait de demander des renseignements aux auteurs concernés implique souvent une surabondance déléments de réponse, notamment dans des rubriques «sensibles», dont celle qui se veut le reflet de la reconnaissance critique dune uvre. Or, un annuaire comme celui-ci est avant tout pensé en fonction de lusager : il faut que celui-ci ait à sa disposition, en le consultant, les moyens lui permettant non pas de retrouver ailleurs les informations qui lui sont déjà dispensées dans la notice quil a sous les yeux, mais des compléments utiles. Doù des coupures (dans la liste des uvres aussi, puisque les comptes dauteur ont en principe été éliminés) et des modifications des questionnaires tels que les écrivains les ont remplis : changements qui simposaient, si on voulait parvenir à un résultat satisfaisant dans lensemble. Tel quil se présente, et même si de menues erreurs y sont restées au détour de quelques notices (ce qui nest guère étonnant, vu lénormité de la masse de données à traiter), cet annuaire remplit bien la fonction quil sassigne - tout en étant par ailleurs, et sans doute, le dernier de son espèce : avec internet et les possibilités que ce média offre quant à la mise à jour et à la rapidité de consultation, un volume sur papier tend à figer une réalité en mouvement constant, et paraît dès lors quelque peu obsolète. Parions que, à lavenir, la nouvelle Société regroupant les écrivains de Suisse inaugurera dautres stratégies pour faire connaître ses membres et leurs productions. Schriftstellerinnen und Schriftsteller der Gegenwart
/ Ecrivaines et écrivains d'aujourd'hui, Verlag Sauerländer,
2002 Couverture : photographie de Myriam Ramel
Impressum Redaktion / Rédaction Koordination und Mitredaktion
/ Coordination et co-rédaction Initiiert und finanziert durch die UBS Kulturstiftung / Sur l'initiative et avec le financement de la Fondation UBS pour la culture Herausgegeben vom
/ Edité par la Projektleitung Lektorat Satz Copyright @ 2002 Text, Illustrationen und Ausstattung by Verlag Sauerländer; Aarau / Schweiz Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlags. Sauerländer Verlage AG, Postfach, 5001 Aarau Die Deutsche Bibliothek -CIP-Einheitsaufnahme Schriftstellerinnen und Schriftsteller der Gegenwart / Ecrivaines et écrivains d'aujourd'hui, Verlag Sauerländer, 2002.
Vorwort / Avant-propos deutsch Das vom SSV erstmals 1962 publizierte Nachschlagewerk «Schriftsteller der Gegenwart» hat 1978 und 1988 (unter dem Titel «Schriftstellerinnen und Schriftsteller der Gegenwart») Neuausgaben erlebt, die von Journalistinnen und Journalisten, Verlagen, Kulturförderungsinstanzen und den Schreibenden selber rege benutzt wurden. Nach 14 Jahren ist eine neue Ausgabe überfällig. In der neuen Ausgabe werden erstmals auch die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer gleichwertig berücksichtigt Ansonsten folgen die Einträge dem bewährten Muster. Aufgenommen wurden wiederum sämtliche in der Schweiz tätigen Autorinnen und Autoren unabhängig von Nationalität sowie Verbands- oder Gruppenzugehörigkeit, darüber hinaus im Ausland wohnhafte Schweizer Schreibende. Neu wurden auch die Autorinnen und Autoren aus dem Fürstentum Liechtenstein berücksichtigt, da sie ihre literarischeArbeit in vielen Fällen auf die Schweiz ausrichten. Wie bereits in der letzten Ausgabe wurden auch Autorinnen und Autoren berücksichtigt, die Essays und geistes- oder naturwissenschaftliche Publikationen für ein breiteres Publikum verfassen. Keine Aufnahme fanden jedoch Autorinnen und Autoren, die spezialwissenschaftliche Sach- und Lehrbücher für eine Fachleserschaft verfassen oder eindeutig im reinen Eigenverlag beziehungsweise ausschliesslich bei Bezuschussungsverlagen veröffentlichen. Dasvorliegende Lexikon wurde im Wesentlichen von den darin aufgeführten Autorinnen und Autoren selber verfasst. Allen, die sich die Zeit genommen haben, den Fragebogen auszufüllen und durch Listen und Beilagen zu ergänzen, gebührt daher der herzliche Dank der Redaktion und des Verbandes. Obwohl die Redaktion die Vollständigkeit der Namen und der Einträge angestrebt hat, konnte dieses Ziel wohl nicht ganz erreicht werden. Dies liegt daran, dass die einen Autorinnen und Autoren auch auf mehrfache Mahnung nicht geantwortet haben, andere unvollständige Angaben lieferten und eine dritte Gruppe erklärtermassen keinen Wert darauf legte, berücksichtigt zu werden. Dass am Ende ein Lexikon mit über 2000 Namen (1988 waren es noch gegen 1600) vorliegt, ist das Verdienst minutiöser Recherchierarbeit. Die letzte Ausgabe des Lexikons bot eine wertvolle Grundlage. Lücken bestehen in der aktuellen Ausgabe wohl namentlich noch bei den Übersetzerinnen und Übersetzern und den Autorinnen und Autoren der so genannten «Cinquième Suisse», die in keiner der vier Landessprachen publizieren, da diese Gruppen bisher weniger systematisch erfasst wurden und der redaktionellen Recherchierarbeit zum Teil auch grössere Schwierigkeiten bieten. Nicht nur was die Vollständigkeit angeht, erwies sich die nunmehr einheitlich mit dem Kürzel «Crit» überschriebene Rubrik Sekundärliteratur als problematisch. Der Redaktion war es nicht möglich, in diesem Bereich umfassende Eigennachforschungen anzustellen, so dass sie weitgehend mit den unterschiedlich ausführlichen Angaben der Autorinnen und Autoren auskommen musste. Lexika, die kaum mehr Informationen vermitteln als das SSV-Lexikon selber (etwa der Kürschner oder das Deutsche Schriftstellerlexikon), wurden tendenziell eher weggelassen, ebenso Zeitungs- und Zeitschriftenartikel, bei denen das genaue Datum fehlte. Zum ersten Mal wurden die Daten digital erfasst - dies vor allem im Hinblick auf eine spätere Version des Lexikons auf Internet oder CD-Rom. Die neuen Medien werden es erlauben, die zur Verfügung stehenden Informationen vielfältiger zu nutzen (z.B. durch Suchmaschinen) und sie laufend zu aktualisieren. ln diesem Sinne wäre es hilfreich, dem SSV Adressänderungen, bibliographische Ergänzungen, Korrekturen etc. fortlaufend mitzuteilen. Die Redaktionsarbeit der vorliegenden Ausgabe besorgten für die rätoromanische Schweiz Lucia Walther, für die französische Daniel Maggetti und Anne-Lise Delacrétaz, für die italienische Vincenzo Todisco und für die deutsche Michael Pfister, der auch die Gesamtredaktion leitete. Die Recherchierarbeiten wurden tatkräftig unterstützt vom Sekretariat des SSV, insbesondere von Verena Röthlisberger, die auch den Nekrolog verfasste. In Zweifelsfällen entschied die Redaktion nach bestem Wissen und Gewissen. Aus Platzgründen musste insbesondere in den Rubriken «Herausgeberschaft», «Mitarbeit» und «Anthologie» in vielen Fällen eine Auswahl getroffen werden. Die Redaktorinnen und die Redaktoren ergänzten die Einträge teilweise aufgrund ihrer Recherche und verfassten die Einträge zu einigen Autorinnen und Autoren, die nicht geantwortet hatten, aber zwingend in das Lexikon gehören. Diese Einträge sind mit einem * nach dem Vornamen gekennzeichnet. Die lexikalischen Angaben sind, gemäss den Autorinnen und Autoren, auf Italienisch, Französisch und Deutsch verfasst. Es blieb den Rätoromanen anheim gestellt, in welcher Sprache sie präsentiert werden wollten. Redaktionsschluss für die Einträge war der 1. September 2001. Die Todesfälle konnten bis Ende Februar 2002 berücksichtigt werden, sofern uns die entsprechende Nachricht erreichte. Da sich auch diese neue Ausgabe als Fortsetzung des früheren Lexikons versteht, wurde den Todesfällen, die zwischen dem Abschlussdatum der früheren Ausgabe und der jetzigen zu verzeichnen waren, im Nekrolog Rechnung getragen, indem die entsprechenden bio-bibliographischen Angaben nachgeführt wurden. Die Angaben über Leben und Werk der einzelnen Autorinnen und Autoren vermitteln ein anschauliches Bild von Umfang und Vielfalt des literarischen Schaffens in unserem Land. Der eigentliche Zweck des Lexikons ist nach wie vor die Bereitstellung grundlegender bio-bibliographischer Informationen; wer sich aber die Zeit nimmt, in diesem literarischen Telefonbuch ohne Telefonnummern ein wenig zu schmökern, wird überraschende, interessante oder auch vergnügliche Entdeckungen machen. Wir danken der UBS Kulturstiftung für die grosszügige Finanzierung dieser von Hugo Loetscher angeregten Neuausgabe und dem Fürstentum Liechtenstein für die wertvolle Unterstützung bei der Aufnahme der Liechtensteiner Autorinnen und Autoren. Zürich, im März 2002 Die Redaktionskommission
français l'ouvrage de référence de la SSE, «Ecrivains d'aujourd'hui», publié pour la première fois en 1962 et réédité en 1978 et en 1988 (sous le titre «Ecrivaines et écrivains d'aujourd'hui») a été largement utilisé par les journalistes, les éditeurs, les responsables de l'encouragement à la culture, ainsi que les écrivaines et les écrivains eux-mêmes. Après quatorze ans, il était grand temps de nous attaquer à une nouvelle édition. Dans cette nouvelle édition, on a retenu pour la première fois les traductrices et traducteurs littéraires. Pour le reste, les rubriques reprennent le modèle qui a déjà fait ses preuves. Sont à nouveau recensés les auteur(e)s travaillant en Suisse, sans tenir compte de leur nationalité ni de leur appartenance à un groupe ou à une société, ainsi que les écrivain(e)s suisses domiciliés à l'étranger. Nous avons intégré cette fois les auteur(e)s de la Principauté du Liechtenstein, dans la mesure où leur activité littéraire est souvent tournée vers la Suisse. Comme dans la précédente édition, nous avons pris en compte les auteur(e)s de publications touchant le domaine des sciences humaines et des sciences naturelles ainsi que ceux d'essais destinés à un large public. En revanche, nous n'avons pas intégré les auteur(e)s ayant rédigé de purs traités ou des ouvrages scientifiques s'adressant à un public de spécialistes, ou ceux qui publient dans leur propre maison d'édition ou exclusivement dans des maisons d'édition à compte d'auteur. Le présent ouvrage a été rédigé pour l'essentiel par les auteur(e)s eux-mêmes. La rédaction et la SSE remercient donc chaleureusement toutes celles et tous ceux qui ont pris le temps de remplir le questionnaire et de le compléter par des listes ou des annexes. La rédaction s'est efforcée d'atteindre l'exhaustivité pour les noms et les rubriques, sans pourtant y réussir tout à fait. En effet, certain(e)s auteur(e)s n'ont pas répondu à nos rappels, d'autres ont livré des renseignements partiels et un troisième groupe a déclaré ne pas attacher d'importance au fait d'être mentionné. C'est donc grâce à un travail de recherche minutieux que peut paraître un dictionnaire contenant plus de 2000 noms (en 1988, il en comptait environ 1600). L'édition précédente a constitué pour nous une base précieuse. Des lacunes subsistent encore dans l'édition actuelle, surtout pour les traducteurs et traductrices et les auteur(e)s de la , «cinquième Suisse», qui ne publient dans aucune des quatre langues nationales, dans la mesure où ces groupes ont été moins systématiquement recensés jusqu'à présent et ont ainsi pu échapper aux enquêtes et sondages de la rédaction. La rubrique concernant la littérature secondaire, désormais abrégée de façon homogène par «Crit», a posé quelques difficultés, et pas seulement du point de vue de l'exhaustivité des données. La rédaction, n'ayant pu faire des recherches approfondies dans ce domaine, a dû se contenter en grande partie des éléments plus ou moins détaillés indiqués par les auteur(e)s. On a laissé de côté les dictionnaires qui donnent à peine plus d'informations que le dictionnaire de la SSE lui-même, tout comme les articles de journaux ou de revues sans mention de la date exacte. Pour la première fois, les données ont été saisies sous forme électronique - en pensant notamment à une version ultérieure du dictionnaire sur Internet ou CD-Rom. Les nouveaux médias permettront d'utiliser diversement les informations mises à disposition (à l'aide de moteurs de recherche, par exemple) et de les mettre à jour régulièrement. Il serait donc utile de communiquer régulièrement à la SSE les changements d'adresse, adjonctions bibliographiques, corrections, etc. Lucia Walther pour la Suisse rhéto-romane, Daniel Maggetti et Anne-Lise Delacrétaz pour la Suisse romande, Vincenzo Todisco pour la Suisse italienne et Michael Pfister -également responsable de la direction rédactionnelle de l'ensemble - pour la Suisse allemande se sont occupés du travail de rédaction de la présente édition. Leurs recherches ont été soutenues activement par le secrétariat de la SSE, en particulier par Verena Röthlisberger, qui a également rédigé la nécrologie. Dans les cas de doute, la rédaction a tranché en son âme et conscience. Le manque de place nous a forçés à opérer un choix, notamment dans les rubriques , «Edition», «Collaboration» et «Anthologie». Les rédactrices et rédacteurs ont complété les rubriques en se basant sur leurs recherches et ont rédigé celles de quelques auteur(e)s qui n'ont pas répondu, mais qui devaient nécessairement être recensés dans le dictionnaire. Ces rubriques sont signalées par un astérisque après le prénom. Les données lexicales sont rédigées en italien, en français ou en allemand, selon les auteur(e)s; les auteur(e)s rhéto-roman(e)s étaient libres de décider de la langue dans laquelle ils voulaient être présenté(e)s. La clôture de la rédaction était fixée au 1er septembre 2001. Nous avons pu prendre en compte les cas de décès survenus jusqu'à fin février 2002, pour autant que nous en ayons été informés. Puisque la nouvelle édition se veut la prolongation de la précédente, les décès survenus entre la date de clôture de l'édition précédente et celle de l'édition actuelle ont été pris en compte dans la nécrologie, qui contient les données mises à jour. Les indications sur la vie et I'oeuvre des auteur(e)s illustrent bien l'importance et la diversité de la création littéraire de notre pays. Si le véritable objectif du dictionnaire reste de mettre à disposition des informations de type biographique et bibliographique de base, quiconque prend le temps de se plonger un peu dans cet annuaire littéraire, qui ne contient cependant pas de numéros de téléphone, ne manquera pas de faire des découvertes surprenantes, intéressantes ou simplement divertissantes. Cette nouvelle édition est née grâce à l'impulsion de Hugo Loetscher; nous remercions la Fondation UBS pour la culture de sa généreuse aide financière, et la Principauté du Liechtenstein du soutien précieux qu'elle nous a fourni concernant ses auteur(e)s. Zurich, mars 2002 Le comité de rédaction
Extrait de : Ecrivaines et écrivains d'aujourd'hui Gaulis, Marie. 262,
rue Saint-Honoré, F-75001 Paris. *26.10.1965 Thonon-les-Bains (France).
Or: Dardagny GE et France. FP:
Univ. Genève, Doc. ès lettres. Enseignante. P:
Prix Pittard de l'Andelyn 1999. Gäumann-Klingler,
Liselotte. Oberes Haus, 3510 Häutligen. *24.4.1949 Bern. H:
Bern (Burgergemeinde) und Häutligen BE. BT:
Sekundarschule. Lehrerinnenseminar. Haushaltungsschule Münsingen.
Sekretärin. Lehrerin, Mutter, Hausfrau. Gautschi, Karl.
Fliederweg 9, 5737 Menziken (menzach@bluewin.ch). *9.6.1939 Menziken.
H: Reinach AG. BT:
Dr. phil. Univ. Zürich. P: Literaturpreis
Pro Libertate 1981. Anerkennungspreis Koch-Berner-Stiftung 1990, 1996.
Pr: (alles KP/Satiren) Aus dem Tagebuch eines Musteraargauers,
Baumann, Menziken 1973, 1975 - Neues aus dem Tagebuch eines Musteraargauers,
ib 1975, 1976 - Mein Dolce-Vita-Parcours, ib 1979 - Die Morgenstern-Rakete,
Sauerländer, Aarau 1979, 1980 - Die bösen Nachtbuben, Menzach,
Menziken 1982, 1990- Der Saal-Leerer, ib 1988, 1992 - Für Liebhaber
in ruhiger Lage, ib 1992, 1993 - Minderwertsteuer inbegriffen, ib 1995
- Der Tunnel am Ende des Lichts, ib 1998 - Die Blechlawinenhunde, ib 2001. Gautschi, Willi.
Ziegelhau 9a, 5400 Baden. *16.1.1920 Reinach. H:
Reinach AG und Baden AG. BT: Lehrerseminar
Wettingen. Studium der Geschichte und Germanistik an den Universitäten
Basel, Lausanne, Paris, Zürich. Dr. phil.l. Geschichtslehrer. P:
Beiträge des Schweiz. Nationalfonds zur Förderung der wissensch.
Forschung 1968, 1973, 1989. Aargauer Literaturpreis 1991. Ehrengabe der
Jubiläumsstiftung der Schweiz. Bankgesellschaft 1993. M:
Allg. Geschichtsforschende Ges. der Schweiz, Neue Helvetische Ges. Gay, Jean-Jacques.
14, rue du Châtelard, 1860 Aigle. *18.11.1935 Monthey. Or:
Salvan VS. FP: Univ. Lausanne. Faculté
théol. Lille. Institut théol. piémontais, Turin.
Enseignant retraité. P: Prix de
l'année poétique 1989 de la SPAF. Geerk, Frank*. *17.1.1946
Kiel (Deutschland). BT: Studium der Philosophie
und der Psychologie. 1980 Gastprofessur für dt. Literatur in Austin
(Texas). P: u. a. Werkjahr der Pro Helvetia
1982. Dramatikförderung der Konferenz der Schweizer Städte für
Kulturfragen 1985. Werkbeitrag Stadt Kiel 1986. Welti-Preis der Schweizerischen
Schillerstiftung 1989. Stadtschreiber Kiel 1993/94. Förderpreis Land
Baden-Württemberg 1994. Stadtschreiber Weil am Rhein 1995. M:
PEN, GO, VS DE. Gehri, Francine-Charlotte.
11, Rue de l'Avant-Poste, 1005 Lausanne. *31.5.1923 Lausanne. Or:
Montreux VD et Seedorf BE. FP: Ecole de
Commerce. Conteuse P: Prix Paul Budry 1974.
Grand prix Académie du Périgord 1974. Prix du Ministère
de la culture 1976. Prix de l'OSLJ 1977. Prix Guy de Maupassant 1993.
Prix des Ecrivains vaudois pour l'ensemble de l'oeuvre 1994. M:
SSE. PL. ACR, AVdE (prés. d'honneur). R:
Le chemin de l'Espagne, L'Amitié par le Livre/Plaisir de lire,
Lutry 1976. Geiser, Christoph.
Ländteweg 1, 3005 Bern. *3.8.1949 Basel.
H: Walliswil bei Niederbipp BE. BT:
Abgebr. Soziologiestudium. P: Förderungspreis Kt. Bern 1973. Preis
d. Schweiz. Schillerstiftung 1974, 1978. Buchpreis Stadt Bern 1975, 1976,
1985, 1996. Writer-in-Residence Oberlin-College Ohio USA 1980. Werkbeiträge
Pro Helvetia 1980, 1986, 1991, 1996. Buchpreis Kt. Bern 1982, 1987. Kunstpreis
Lions-CIub Basel 1983. Basler Literaturpreis 1984. Berlin-Stipendium d.
DAAD 1983/84. London-Stipendium d. Zuger Kulturstiftung Landis & Gyr
1990. Paris-Stipendium d. Kantons Bern 1991/1992. Literaturpreis Stadt
Bern 1992. New-York-Stipendium d. Stadt Bern 1999. Stadtschreiber der
Landeshauptstadt Dresden 2000. M: Deutsche
Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt, PEN, GO, PL, BSV.
|