Francis Giauque
Oeuvres, Editions Editions de l'Aire, 2005,
340 pages
Télécharger la page en PDF
Retrouvez également
Francis Giauque
dans nos pages consacrées aux auteurs de Suisse.
Francis
Giauque / Oeuvres |
ISBN: 2-88108-739-6
|
Quand je mourrai Demain
s'il se peut Enterrez-moi Dans une terre humide Et
lourde de chaleur Que la voûte de planche Etoile
mon sommeil Que personne ne pleure Moi qui ne sus
pas vivre Je pourrai enfin m'élever Dans la
nuit au son clair.
Francis
Giauque est né le 31 mars 1934 à
Prêles (partie francophone du canton de Berne).
Il interrompit ses études, se sentant attiré
par les métiers du livre. Tour à tour
il fut libraire et correcteur d'imprimerie mais le
désespoir le gagna. La vie devint impossible.
Nous n'irons pas plus loin. Inutile. Sortir. Sortir
par la porte royale de la mort. Le 13 mai 1965, il
met fin à ses jours laissant une uvre
importante qui ne paraîtra que quelques années
après sa mort grâce à ses amis
Georges Haldas et Hughes Richard.
Francis Giauque, Oeuvres,
Editions Editions de l'Aire, 2005, 340 pages
|
|
|
Dubravko
Puek : Giauque en italien |
ne plus se souvenir
avancer les yeux fermés
à l'abordage
d'une terre de dénuement
terre avare et noire
prise dans les mailles du silence |
non ricordarsi più
avanzare con gli occhi chiusi
all'arrembaggio
di una terra d'indigenza
terra avara e nera
presa nelle maglie del silenzio |
Retrouvez
Terre de dénuement - Terra d'indigenza
Dans l'original français et la traduction italienne
(inédite) de Dubravko Puek
Rubrique
inédits de JUIN 2004
|
|
Alcuni
appunti prima di tradurre Francis Giauque (Dubravko
Puek) |
Cet article du traducteur
et poète tessinois Dubravko Puek est tiré
d'un numéro de la revue "Intervalles" consacré
entièrement à Francis Giauque, à paraître
au mois d'octobre (Intervalles n° 73 "Francis Giauque",
pp. 23-24). Nous remercions vivement Patrick Amstutz et
la revue Intervalles pour nous avoir autorisés à
le mettre en ligne.
Version française
La lingua poetica di Francis Giauque
non sconvolge alcun ordine sintattico: sono ripetizioni
ossessive, versi brevissimi, ma soprattutto termini di immediata
interpretazione e dilatazione sgorgati dal più profondo
delle sue viscere.
La contestazione, piuttosto, avviene dall'interno. Come
è subito dimostrato dai testi meno oscuri, o più
"classici" di "Terre de dénuement"
(vedi ad esempio le pagine con intenti quasi didattici quali
quelle di "Mère" o "Seigneur",
oppure dai componimenti estremamente calibrati come "tu
ne sais rien de mon angoisse" o "amour que je
ne peux chanter") Giauque è un vigilissimo conoscitore
delle regole che egli è costretto a bistrattare,
e non (come qualcuno potrebbe essere tentato di credere,
per motivi forse non tutti dignitosi) uno che scrive male
(che urla) perché mezzo ignorante o del tutto pazzo.
Giauque, volendo, avrebbe potuto benissimo sfruttare l'eredità
di un Esenin, di un Crisinel o di un Pavese (riferimenti
felicemente individuati da Georges Haldas), e stendere pure
lui versi sì complessi, ma ineccepibili dal punto
di vista del rigore logico. Non a caso torno sul nome di
Pavese: la presenza determinante del mito, soprattutto,
e la dimensione metafisica e religiosa, se pure non risolta,
notoriamente estranee alle prospettive del neorealismo,
appartengono, come a Pavese, in buona parte anche al poeta
di Prêles.
Il sovvertimento (che avviene, si noti, solo nella pratica
della scrittura, e mai in sede teorica) della sintassi è
solo una zona di una più vasta operazione di esplorazione-svuotamento
di tutti i modelli stilistici e retorici successivamente
tentati, ed è quindi da riallacciare a una interrogazione
rivolta alla lingua o al linguaggio in quanto tali, che
di questi modelli non possono mai fare a meno: parliamo
e pensiamo anche, e forse solo attraverso i codici di una
determinata cultura; il che vale addirittura per quanto
riguarda i sensi, in parte plasmati dall'educazione. È
quindi in ballo anche la realtà stessa, che non conosciamo
mai in una esperienza diretta, immediata, ma solo in processi
interpretativi, che richiedono, appunto, l'attivazione di
modelli precostituiti, costruiti e non innati.
La follia di Giauque - che non può comunque essere
capita prescindendo da un contesto storico ancora fortemente
segnato dallo scientismo più ottuso, che prevedeva
cure quali l'internamento o gli elettroshock - non è
quindi, comunque si mettano le cose, un presupposto della
sua poesia. È, semmai, un punto di approdo, un territorio
cui Giauque arriva quando i suoi tenacissimi sforzi, per
afferrare la realtà nella rete delle parole, ineluttabilmente
falliscono. Laddove Dante, costretto a rinunciare all'umana
favella in conclusione del Paradiso, trovava in Dio la spiegazione
ultima, Giauque, figlio di un tempo in cui è stata
decretata la morte di Dio ("
/aujourd'hui j'espère
férocement que tu existes/
"), attinge
il nulla, un cosmo vuoto di significato che offre ormai
una libertà sterminata e quindi assolutamente distruttiva,
disgregatrice di ogni coerenza.
Giauque è fra i grandi poeti, non solo di lingua
francese, proprio per questa sua scoperta: priva ormai di
un fine, la tensione poetica e conoscitiva tende al nulla.
Dall'Orfismo che garantiva la possibilità di una
destinazione e di un senso supremi, ecco che la parola di
Giauque vacilla sull'orlo dell'Amorfismo, nell'impossibilità
di dare forma all'esperienza mistica : "lente descente
au sous-sol de la nuit/aspiré par le souffle de l'ange
foudroyé/
". Lo scacco fatale della
parola di fronte all'inafferrabile mistero del mondo era
stato annunciato sin dalle prime pagine di "Parler
seul", e verrà ribadito ripetutamente nella
raccolta: "
/seul à aiguiser ma voix/au
tranchant glacé du silence/
" Il silenzio,
che in Giauque paradossalmente vuol dire poesia e, anche,
pienezza d'esistenza, è fuori, e il suo richiamo
condanna chi lo sente a uscire dalla propria vita, a buttarsi
per le strade, in una ricerca vana, perché sempre,
des mots resteranno pétrifiés dans
la glace du mutisme.
Non è affatto esagerato considerare allora la follia
del poeta come una specie di scelta, o per lo meno come
l'unica via di scampo (se si esclude la morte, peraltro
poi arrivata) per chi non si rassegna a prendere la posa
del poeta, per chi rifiuta di fingere che i propri versi
abbiano accolto e raffigurato l'eternità, per chi
non è riuscito, per eccesso di intransigenza etica,
ma anche per puro rigore logico, intellettuale ed epistemologico,
a sottoscrivere alle convenzioni ("
aujourd'hui
si je suis encore là/c'est comme un roi déchu/qui
revient hanter/son empire de ruines"), come si
legge in "seul sur la terre des morts")
che permettono di distinguere il vero dal falso, la realtà
dal sogno, la normalità mentale dalla pazzia. La
follia, cioè, in definitiva prende la successione
dell'opera, a partire dal momento in cui l'opera diventa
impossibile. Ma creazione ormai volutamente sottratta al
controllo altrui: spinta allo stremo, oltre i propri limiti
di resistenza, muta.
Dubravko Puek
|
|
Quelques
notes avant de traduire Francis Giauque
(Dubravko Puek) |
La langue poétique de Francis
Giauque ne bouleverse aucun ordre syntaxique: ce sont des
répétitions obsédantes, des vers très
brefs, mais surtout, des termes d'une immédiate interprétation
et dilatation, jaillis du plus
profond de ses entrailles.
La contestation intervient plutôt de l'intérieur.
Comme suffisent à le
prouver des textes moins obscurs, ou plus " classiques
", de Terre de dénuement- je songe ici,
par exemple, à des pages aux intentions presque didactiques
telles que celles de " Mère " ou "
Seigneur ", ou encore ces compositions extrêmement
calibrées comme " tu ne sais rien de mon angoisse
" ou " amour que je ne peux chanter " -,
Giauque connaît en fait parfaitement des règles
qu'il se voit contraint de maltraiter, et il n'est pas du
tout (comme d'aucuns pourraient le laisser entendre, non
sans malveillance) un poète qui écrit faiblement
ou mal (qui hurle) parce qu'ignorant ou vraiment fou.
S'il l'avait voulu, Giauque aurait très bien pu exploiter
l'héritage d'un Essénine, d'un Crisinel ou
d'un Pavese (des références si justement soulignées
par Georges Haldas) et, à son tour, rédiger
des vers, et complexes et irréprochables du point
de vue de la rigueur logique. Que je revienne sur le nom
de Pavese n'est pas un hasard : la présence déterminante
du mythe, en
premier lieu, et la dimension métaphysique et religieuse
(même si elle n'est pas résolue) - si étrangère
aux perspectives du néoréalisme, sont essentielles
à l'écrivain de Turin, mais aussi au poète
de Prêles.
Le renversement de la syntaxe (qui n'intervient que dans
la pratique de l'écriture, et jamais dans un cadre
théorique) est simplement une zone d'une plus vaste
opération d'exploration de tous les modèles
stylistiques et rhétoriques successivement tentés,
et il est donc nécessaire de le rattacher à
une interrogation qui, adressée à la langue
ou au langage en tant que codes, ne pouvant faire l'économie
de ces modèles : nous parlons, et peutêtre
même ne pensons-nous, qu'à travers les codes
d'une culture déterminée (ce qui vaut du reste
tout aussi bien pour les sens, modelés en partie
par l'éducation). C'est donc la réalité
elle-même qui est en jeu ici, que nous ne connaissons
jamais par une expérience directe, immédiate,
mais uniquement par des processus interprétatifs
qui demandent, justement, l'activation de modèles
préconstitués, construits, et non innés.
La désespérance de Giauque - qui ne peut être
comprise sans tenir compte d'un contexte historique encore
fortement marqué par le scientisme le plus obtus,
qui prévoyait des soins comme l'internement ou les
électrochocs - n'est donc pas, de quelque manière
que ce soit, un présupposé de sa poésie.
Elle ne serait jamais qu'un point d'abordage, un territoire
dont Giauque se rend maître, quand inéluctablement
échouent ses efforts les plus tenaces pour saisir
la réalité dans le filet des paroles. Là
où Dante, contraint à renoncer à la
parole humaine dans la conclusion du Paradis, trouvait en
Dieu l'explication ultime, Giauque, lui, fils d'un temps
où a été décrétée
la mort de Dieu (" [
] / aujourd'hui j'espère
férocement que tu existes / [
] "), touche
au néant, à un cosmos vide de signification
qui offre désormais une liberté infinie et,
partant, destructrice de toute cohérence. Giauque
est un poète important précisément
pour cette découverte : à savoir que la tension
poétique et cognitive, désormais dépourvue
d'une issue, tend au néant. De l'Orphisme qui garantissait
la possibilité d'une destination et d'un sens suprêmes,
voilà que la parole de Giauque vacille sur le bord
de l'Amorphisme, dans l'impossibilité de donner une
forme à l'expérience mystique : " lente
descente au sous-sol de la nuit / aspiré par le souffle
de l'ange foudroyé / [
] ". L'échec
fatal de la parole face à l'insaisissable mystère
du monde avait été annoncé dès
les premières pages de Parler seul, et sera
inlassablement répété dans le recueil
: " [
] / seul à aiguiser ma voix / au
tranchant glacé du silence / [
]. " Le
silence qui,
paradoxalement chez Giauque, veut dire poésie et,
aussi, plénitude d'existence, est dehors,
et son rappel condamne celui qui l'entend à sortir
de sa propre vie, à traîner dans les rues,
dans une recherche vaine parce que toujours " des mots
" resteront " pétrifiés dans la
glace du mutisme ". Il n'est alors pas du tout exagéré
de considérer la désespérance du poète
sinon comme une sorte de choix, du moins comme l'unique
sortie de secours (si l'on exclut la mort, qui arrivera
tout de même) offerte à celui qui ne se résigne
pas à prendre la pose du poète, à celui
qui refuse de faire semblant que ses vers ont accueilli
et représenté l'éternité, à
celui qui n'a pas réussi, par excès d'intransigeance
éthique, mais aussi par pure rigueur logique, intellectuelle
et épistémologique, à souscrire à
ces conventions (" aujourd'hui si je suis encore là
/ c'est comme un roi déchu / qui revient hanter /
son empire de ruines ", dit-il dans " Seul sur
la terre des morts ") qui permettent de distinguer
le vrai du faux, la réalité du rêve,
la normalité mentale de la folie.
Comme si la désespérance prenait en définitive
la succession de l'oeuvre, à partir du moment où
l'oeuvre devient impossible. Mais une création désormais
soustraite volontairement au contrôle d'autrui : poussée
à l'extrême,
au-delà de ses propres limites de résistance,
muette.
Traduit de l'italien par Silvia
Amstutz et Patrick Amstutz
© Intervalles et Dubravko
Puek
|
|
Revue
de Presse |
L'uvre sans concession du Suisse Francis Giauque (1934
- 1965) s'inscrit jusqu'à la complaisance dans la
ligne des " grands maudits " (Artaud, et le Suisse
Crisinel), dont elle reprend les thèmes: tout paraît
douloureux chez cet écorché. Son suicide et
son destin tragique semblent contribuer à la fascination
qu'exerce sa poésie limpide qui répète,
sous des titres différents, le même calvaire
de vivre, la difficulté de communiquer: c'est "
l'agonie toujours recommencée ", évoquant
souvent la mort, l'appelant, semblant par ce moyen chercher
à la retarder. En contrepoint à cette cruauté,
des accords de guitare et une fascination pour l'Espagne
" flamboyante et douloureuse ", pays où
Giauque vécut, parcourent les poèmes. Sans
souffles aménagés pour respirer, le lecteur
en apnée goûtera à ses " fruits
amers / fruits acides mûris / dans la tempête
/ de la solitude " et découvrira un pan important
du patrimoine littéraire suisse romand, où
se sont reconnus aussi bien Georges Haldas qu'Hughes Richard.
Julien Burri
26 avril 2005
C'est au printemps 1934 que naît
Francis Giauque, à Prêles, en face de l'école
du village. Ce personnage allait devenir un poète
dont l'uvre occupe aujourd'hui, par la force de sa
révolte, une place à part dans la littérature
romande. Fulgurante et violente, elle reste pourtant méconnue,
faute de ne plus avoir été publiée
depuis longtemps. Quarante ans après la disparition
de l'auteur - tourmenté, il s'est donné la
mort en mai 1965 -, le projet intitulé "Commémorations
2005" entend faire connaître l'écrivain
en proposant ses uvres complètes, aux éditions
de l'Aire. Plusieurs manifestations organisées par
l'association Poètes du Plateau honoreront au cours
de l'année la mémoire de cette âme solitaire.
[
] Francis Giauque, c'est l'écriture des désespérés,
celle des poètes maudits. "L'ampleur de la révolte
est là pour nous bousculer", analyse Marion
Graf, traductrice et critique littéraire. "C'est
pourquoi la poésie de Giauque est unique en Suisse
romande."A la lecture de son uvre, l'angoisse
du désespéré touche, trouble et déstabilise.
Les mots, dépouillés de tout artifice, dénoncent
l'impossibilité de vivre dans un univers encrassé
par la peur. Ils résonnent comme une gifle: claquante,
froide et parfois insoutenable...
Virginie Giroud
2 mai 2005
[
] Paru ce printemps aux Editions
de L'Aire, un volume de poche remet en circulation cette
uvre qui n'était plus disponible depuis longtemps.
Aux poèmes connus, l'ouvrage adjoint des textes épars,
en particulier les "Six chansons pour Léo Ferré",
dans le style de Jehan Rictus, le "Fragment d'un Journal
d'enfer", ou les notes écrites en 1962, "A
propos de cinq séances de psychothérapie",
réflexion lucide, capitale pour comprendre le drame
vécu par Francis Giauque. Difficile, en effet, de
démêler dans cette aventure poétique
la part de fatalité biographique et ce qui relève
d'un choix délibéré ("Rejeter
le monde et assumer mon rôle de poète maudit"),
présenté par le poète comme une sorte
de pari rimbaldien d'une adolescence orgueilleuse et désespérée,
en quête de pureté et d'innocence. Le recueil
comporte deux textes liminaires qui situent l'uvre
du poète dans cette même oscillation biographique
et poétique: Hugues Richard, né lui aussi
à Prêles en 1934, ami de Giauque dont il est
comme le jumeau solaire, signe une sensible préface
biographique. La postface de Jean-Jacques Queloz propose
quant à elle une perspective plus analytique. Car
si cet ostinato du désespoir, ce chant de négativité
pure nous atteint aujourd'hui, c'est bien par les stratégies
poétiques qu'il met en uvre: rythmes, images,
stricte économie de moyens, mise à distance
par la réflexion et le style: "Ne passera pas/
se retiendra/ aux rampes/ de la nuit/ le temps/ d'un cri."
Au centre de cette poésie sans métaphysique,
l'incommunicabilité de la souffrance. Dans les poèmes
comme dans les deux proses, "Anne" et "La
Fin", celui qui prend la parole nous parle d'un autre
monde, "une terre avare et noire,/ prise dans les mailles
du silence"; la parole ne cesse de dire son inutilité,
son insuffisance. Ni art brut ni hermétique, la poésie
surgit aux confins du mutisme. De là, une esthétique
du cri et de la négation, des phrases souvent hachées,
des mots compacts, durs, opaques, "usés/ pour
recenser la peine des hommes", pour enfoncer les portes
et les murs à coups de poing. [
]
Marion Graf
7 mai 2005
Page créée le: 01.09.05
Dernière mise à jour le: 01.09.05
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|