retour à la rubrique
retour page d'accueil


Donata Berra

italiano - français - deutsch

 


Maria, di sguincio, addossata a un palo
Ed. Im Waldgut

E non sarebbe forse meglio
chiuderlo, l’alato, a prender velo
- ah ma sottile, di zendado
con cura ricamato, e a mano,
che si intrecci tra le maglie
a trama la sua voce
intensa nel suo ascolto, inascoltata -
non sarebbe meglio, forse
chiudere il desiderio
nella clausura delle sue radici?

E prenderlo, poi
raccoglierlo tra le mani a conca, chiuse
sentirlo, sempre, ardente,
percorrere col pensiero
la linea delle ali.

****

Arroccata chiusa ferita
diniega conforto, nemmeno
al rancore notturno di sogni
concede voce, li irride, respinge
repinge la clausola d’obbligo
(... ricerca, ricerca al fondo
le radici malate della pena...)

la pena vietata spodestata assapora
il tacere, negarsi:
e lo sguardo minaccia vendetta.

****

Hanno visto, e dentro
dentro mi hanno guardata
a sguazzare in un bagno di sangue.

Non lo nego:
ho nutrito speranza,
dalla stessa ferocia del rosso,
che venisse Ciriatto in figura
Farfarello e Cagnazzo con ganci
e gli uncini ed i raffi et i roncigli
a tirarmi, strapparmi in lacerti
alla riva, purchessia
a una riva.

****

Sempre mi scordo di te, sempre
mi perdo, ardo per altro, guardo
agli incanti, dove attenti
stanno in agguato trabocchetti,
lacci, e la ventura. Inseguo
i mulinelli tutti,
l’aria sventata dei libecci in fuga
su verso il bosco che ignaro trascolora
et si dipinge ancora
avanti il sonno.
Cerco qua e là
come a caccia di mirtilli,
fuori disegno,
spinta e malsicura.

Se ti ritrovo, se a te ritorno, è allora
alla stagione degli alberi di cachi
coi neri rami nudi carichi d’oro.

 

 


Marie, de biais, appuyée contre un pieu

Et ne vaudrait-il pas mieux peut-être
l’enfermer, cet ailé, prendre voile
- ah mais vaporeux, une soie
piquée à la main, soigneusement,
pour que sa voix s’entrelace en trame
parmi les mailles,
intense dans son écoute, non écoutée -
ne vaudrait-il pas mieux, peut-être
enfermer le désir
dans la clôture de ses racines?

Et le prendre, ensuite,
le recueillir entre ses mains en conque,
entre elles refermées, le sentir, toujours, brûlant,
parcourir en pensée
la ligne de ses ailes.

****

Retranchée fermée blessée
en refus de confort, elle ne concède pas même
à la rancœur nocturne des songes
sa voix, elle se moque, rejette

rejette la clause obligée
(...recherche, recherche au fond
les racines malades du mal-être...)
le mal-être interdit dépossédé goûte
le silence, la négation de soi,
et le regard jure vengeance.

****

Ils ont vu, et dedans
dedans, ils m’ont regardée
patauger dans un bain de sang.

Je ne le nie pas:
j’ai nourri l’espoir,
de la même férocité de rouge,
que viendrait Ciriatto en personne
Farfarello et Cagnazzo, les diables de Dante,
avec des crocs, des griffes, des grappins et des fourches
à me tirer, me hisser en lambeaux
sur n’importe quelle rive, pourvu qu’elle soit
une rive.

****

Toujours, je te chasse de ma mémoire, toujours
je me perds, je brûle pour autre chose, je lorgne
vers les enchantements où en attente
des pièges demeurent à l’affût,
des liens, et l’aventure. Je saisis
tous les tourbillons,
l’air étourdi par les vents en fuite
vers la forêt qui change de couleur
et se farde encore
avant de s’endormir.
Je furète ici et là
comme à la chasse aux myrtilles,
outre mesure,
poussée et incertaine.

Si je te retrouve, si je te reviens, alors
ce sera à la saison des arbres à kakis
avec leurs branches nues et noires chargées d’or.

Traduit de l’italien par Monique Laederach

 

 


Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt

Und wäre es nicht vielleicht besser,
es einzuschliessen, das Geflügelte, den
-aber, ach, zarten, aus hauchdünnem Flor gewirkten -
Schleier zu nehmen, bestickt von Hand und mit Sorgfalt,
damit sich seine beim Hören eindringliche,
unerhörte Stimme mit dem Einschluss
der Maschen verwebt -
wäre es nicht besser, vielleicht,
das Verlangen in die Abgeschiedenheit
seiner Herkunft fortzuschliessen ?

Und es zu nehmen, dann
in die zum geschlossenen Krug geformten Hände
zu schliessen, wieder zu spüren, wie es,
glühend, mit bedacht die Spannweite
der Flügel durchmisst.

****

Verschanzt, verschlossen, verletzt
verweigert sie Tröstung, nicht einmal
dem nächtlichen Groll der Träume
leiht sie die Stimme, verlacht und weist sie zurück,

weist die gängige Formel zurück
(...suche, suche am Grund
nach den kranken Wurzeln des Schmerzes...),

der verbotene, entthronte Schmerz schmeckt
nach Schweigen, nach Verweigerung seiner selbst:
und der Blick droht mit Vergeltung.

****

Sie haben geschaut, in mich,
in mich haben sie hineingeschaut,
wie ich in einem Blutbad schwelgte.

Ich leugne es nicht:
Ich habe Hoffnung genährt
aus eben jener Grausamkeit in Rot,
dass sie kämen, Ciriatto selber,
Farfarello und Cagnazzo, die Teufel Dantes,
mit Enterhaken, Harpunen, Messern und Hippen,
mich zögen, mich in Fetzen
ans Ufer rissen, irgendein
Ufer.


****

Immer fällst du in mein Vergessen, immer
verliere ich mich, entbrenne für etwas, schaue
nach den Verzauberungen, wo in Erwartung
Hinterhalten lauern,
Schlingen und das Geschick. All diesen
Wirbeln folge ich,
der Luft, verweht von Winden aus dem Süden
dem Wald zu, der ahnungslos die Farbe wechselt
und sich vorm Traum
nochmals einfärbt.
Ich suche hier und dort
wie auf der Jagd nach blauen Beeren,
ohne Plan
getrieben und unschlüssig.

Wenn ich dich wiederfinde, dir wiederkehre, wird
es zur Zeit der Khakibäume sein
mit den kahlen schwarzen Ästen, goldbeglänzt.

Aus dem Italienischen übersetzt von Jochen Kelter


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"