retour à la rubrique
retour page d'accueil


Corinna Bille

 


Nella mia casa in legno
Aldilà delle nuvole
Penso alla terra.

***

La neve è nera
Un'anima quasi morta
Viene.

***

Sul vetro
Il mio fiato si condensa
Mi separa dal mondo.

***

I due merli sul pino
Coppia di nere particole
Nella messa del mattino.

***

La nera ciliegia
Sul blu del piatto.
E’ il mio specchio.

***

I cristalli dell'aurora
Annidati tra i rami
Mi consolano
              Dopo la notte al capezzale
              di mia madre malata.

***

Il cardo acanto
Nobile più che vescovo
Bello d'armi più che cavaliere
Mi guarda
Coi suoi occhi violetti.

***

L'assenzio è cresciuto
A un punto tale attorno allo chalet
Che ora nessuno
Nemmeno il serpente di casa
Potrà più farci visita.

***

Ho trovato nella sabbia
Una pietra verde
L’ho appoggiata sulla lingua
Per farla tacere:
Ti amo troppo.

***

Vorrei dormire con te
Allacciati l'un l'altro
              Mani incrociate
Vilucchio alle caviglie
Tra noi un piccolo tronco.

***

Sono tornata alla montagna
La gatta randagia mi si fa incontro
Il vento fustiga l'erba.
              E nel mio cuore
              Un amore immutato.

***

Da noi nessun venditore di neve!
              Come in Giappone.
Ma quando cade ad inizio stagione
Vorremmo imprigionarla
in uno scrigno.

***

Ascolto in una conchiglia
              La voce del mio amore.
Parlerà fino alla fine del mondo
Al mio corpo fatto ormai
bianca conchiglia.

© (Lausanne, Empreintes, 1997)

 

Extrait de Un Goût de Rocher © Editions Empreintes
Traduction: Pierre Lepori

 


Dans ma maison de bois
Au-dessus des nuages
Je pense à la terre.

***

La neige est sombre
Un être qui va mourir
Avance.

***

Sur la vitre
Ma buée
Me sépare du monde.

***

Les deux merles sur le pin
Couple d’hosties noires
A la messe du matin.

***

La cerise noire
Sur le plat bleu
Est mon miroir.

***

Les verreries de l’aube
Prises dans les branches
Me consolent
              Après la nuit de veille
              Chez ma mère malade.

***

Le chardon acanthe
Plus noble que l’évêque
Mieux armé que le chevalier
Me regarde
De ses yeux violets.

***

L’absinthe a tellement grandi
Autour du chalet
Que plus personne
Pas même le serpent familier
Ne pourra nous rendre visite.

***

J’ai trouvé dans le sable
Un caillou vert
L’ai posé sur ma langue
Pour qu’elle se taise:
Je t’aime trop.

***

Je voudrais dormir avec toi
Bras dessus bras dessous
              Mains en croix
Aux chevielles des liserons
Entre nous un petit tronc.

***

Je suis revenue dans la montagne
La chatte sauvage m’accueille
Le vent pince les herbes
              Et dans mon coeur
              Le même amour.

***

Ici, pas de vendeurs de neige!
              Comme au Japon.
Mais quand elle tombe la première fois
On l’enfermerait bien
Dans un coffret.

***

J’écoute dans un coquillage
              La voix de mon amour
Il parlera jusqu’à la fin du monde
A mon corps redevenu
Blanc coquillage.

© (Lausanne, Empreintes, 1997)

 

 


Vertigine

Ho ritrovato la mia montagna
I suoi spazi di erba fredda
La sua aria d’esser perduta
Lontano dalla terra
Nel miracolo della bruma d’altura
E degli arcobaleni.

Ho svegliato le greggi
Che dormivano sotto la neve,
Gli occhi spalancati
I musi pieni di fuoco.
Nessuno udì la campana dell’alba:
Il tintinnio oltre la soglia del campanile
Si è gelato
E tre stelle
Si sono spezzate
Cadendo.

 


Vertige

J'ai retrouvé ma montagne,
Ses espaces d'herbe froide
Son air d'être perdue
Loin de la terre
Dans le miracle des nues
Et des arcs-en-ciel.

J'ai réveillé les troupeaux
Qui dormaient sous la neige,
Les yeux grands ouverts
Les naseaux pleins de feu.
Nul n'entendit sonner matines :
Le carillon à peine hors du clocher
S'est congelé
Et trois étoiles
Se sont brisées
En tombant.

 

 

Sono entrata
Nei prati inzuppati.
Ah! Non avrei dovuto
Ci si può anche morire!
E vi ho colto
Con mani prive di vita,
Mani di terrore,
I gigli bianchi
Traboccanti di rugiada
I gigli Paradiso.

Santa Barbara e santa Caterina
Pregate per me!
Non amo più nessuno
Né i bimbi
Né gli uomini,
Amo l’odore del ghiaccio
Amaro e duro
E le profondità
Dove è semplice la vertigine:
Basta uno sguardo.

 


Je suis entrée
Dans les prairies mouillées.
Oh ! je n'aurais pas dû
On en meurt parfois !
Et j'y cueille
Avec des mains sans vie,
Des mains d'effroi,
Les lys blancs
Gorgés de givre
Les lys Paradisie.

Saintes Barbe et Catherine
Priez pour moi !
Je n'aime plus personne
Ni les enfants
Ni les hommes,
J'aime l'odeur de la glace
Amère et dure
Et les profondeurs
Où le vertige est facile :
Suffit d'un regard.

 

 

Lassù

L’acqua è troppo fredda per spegnere la sete.

Le vipere vengono a bere il latte nella gola dei cuccioli lasciati sotto la gerla a piedi della scarpata.

I muli neri sfondano il petto del loro padrone, con un colpo di zoccoli.

La falce trascina con sé il falciatore a picco sul vuoto...

Ma l’erba è fatta di migliaia di fiori.

Il fieno falciato inebria come l’assenzio.

Gli aghi di larice sono amari nella bocca e dolci contro le guance.

E’ il paese crudele dove si vuole tornare.

 


Là-Haut

L'eau est trop froide pour étancher la soif.

Les vipères viennent boire le lait dans la gorge des tout petits laissés sur la hotte au pied du talus.

Les mulets noirs écrasent la poitrine de leur maître, d'un coup de sabot.

La faux entraîne le faucheur penché sur le vide...

Mais l'herbe est faite de milliers de fleurs.

Le foin coupé saoule comme l'absinthe.

Les aiguilles des mélèzes sont amères dans la bouche et douces contre les joues.

C'est le pays cruel où l'on veut revenir.

 

© Corinna Bille, Pays secret, Sierre, Monographic, 1996.
Traduction: Pierre Lepori


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"