Irène Bourquin
Notice bio-bibliographique
|
Patmos - Ein Mosaik
Wie eine gigantische Kulisse wirkt das Kreuzfahrtschiff : Eine
weisse Wand mit kleinen, hochrechteckigen Fenstern verdeckt den
Gästen im offenen Obergeschoss der Taverne die Sicht auf
den Hafen von Skala, auf den Hügel von Koumana mit dem blauen
Neonkreuz, jenseits der Bucht. Lichterketten schwingen in die
Nacht. Fellinis Amarcord, gestrandet auf Patmos.
Landeinwärts, hoch über Chora : das Johanneskloster,
dunkler Brocken, ein paar erleuchtete Fenster, winzig. Darunter,
in leisem Bogen die Strassenlampen und einzelne Lichter der Stadt.
Dioe Kuppeln der nahen Kirche, aus halber Höhe gesehen :
sanft gewölbte Brüste, aus denen Eisenkreuze wachsen.
Hell beleuchtet der Felsen von Aghia Paraskevi. Auf der Terrasse
vor der kleinen Kirche Menschen, ein Hin und Her, heftiges Schattenspiel
auf weisser Wand. Ein Schatten zuckt auf, stösst vor, fällt
zurück, stösst vor, fällt zurück, zuckt auf.
Ein Liebesdrama ? Ein Verbrechen in romantischer Szenerie ?
Ein kleiner Baum, geschüttelt vom starken Wind.
Wirbelnde Streifen, blau und weiss, weiss und blau und blau,
blau, und weiss, weiss, blau, weiss : Nach einer Flasche Retsina
wird die griechische Flagge am Mast zum abstrakten Ballet.
|
Patmos - Une mosaïque
Coulisse gigantesque, le paquebot de croisière : une paroi
blanche percée de petites fenêtres oblongues, rectangulaires,
cache aux consommateurs de létage supérieur
ouvert de la taverne la vue sur le port de Skala, sur la colline
de Koumana avec sa croix de néon bleu, au-delà de
la baie. Des colliers de lumière sarquent dans la
nuit. Amarcord de Fellini atterri sur les sables de Patmos.
Plus loin sur les terres, bien au-dessus de Khôra : le
cloître St Jean, masse obscure, quelques fenêtres
éclairées, minuscules. Au-dessous, les réverbères
en arc silencieux, et ça et là, des lumières
de la ville.
Les coupoles de léglise proche, vues à mi
hauteur : des seins doucement galbés doù naissent
des croix de fer.
Vivement illuminé, le rocher dAghia Paraskjevi.
Sur la terrasse, devant la petite église, des gens, un
va-et-vient, un jeu dombre agité sur le mur blanc.
Une ombre tressaille, soubresaute, retombe, soubresaute, retombe,
tressaille. Drame damour ? Un crime dans des décors
romantiques ? - Un petit arbre secoué par la violence du
vent.
Raies tournoyantes, bleu et blanc, blanc et bleu, et bleu, bleu,
et blanc, blanc, bleu, blanc : après une bouteille de retsina,
le drapeau grec à son mât se mue en un ballet abstrait.
|
|
Klostergeruch
Bienenwachs
Weihrauch und Seife
Putzwedel trocknend
im Gebüsch
schattige grüne Höhlen
Blumenpracht
paradiesisch
Uralte Nonnen
schlurfen schwarz
über den Hof
im Dämmer der Kirche
leuchtet es auf
|
Odeur de cloître
cire dabeilles
encens et savon
chiffons mis à sécher
dans les buissons
grottes vertes ombreuses
éclat de fleurs
paradisiaque
Des moniales très vieilles
traversent la cour
traînant les pieds
dans léglise assombrie
des éclairs de lumière
|
|
Riesenorange
über der schwarzen
Bergsilhouette
am Hafen :
der Mond
o unglaublich
wie unsere Existenz
|
Gigantesque orange
au-dessus de la noire
silhouette de la montagne
près du port :
la lune
improbable autant
que notre existence
|
|
Auf Gräbern
flackernde Lichter
angelehnt die Gittertür
zum Freiden
im offenen Spalt
zirpt eine Grille
|
Sur des tombes
des lumières vacillantes
juste appuyé le portail
vers la paix
dans lentrebâillement
grésille un grillon
|
|
Teppichmeer
Ein Lastkahn zog langsam vorbei, tief im Wasser liegend, beladen
mit grossen Fässern, im Querschnitt leuchtende Kreise: Rot,
Blau, Gelb. Im schäumenden Kielwasser tausendfach gebrochen
das gleissende Licht der Ägäis.
Heiss war das dunkelgrüne, leicht schmierige Deck der Fähre,
wo sie im Schneidersitz sass, ohne Unterlage, die Reisetasche
als Rückenstütze, die Nase im salzigen Wind, in Schwaden
von Rauch und Ölgestank. Rucksäcke, Schlafmatten,
Koffer, ein schwarzweisser Hund, unruhig sich drehend an der Leine,
die um die Reling geknotet war.
Sie hatte gelesen, den Kopf im Schatten des Rettungsbootes. Das
zugeklappte Buch lag in ihren Händen ; Rauten mit Zackenrändern,
ineinander verhakt, Gitterwerk und Kämme, rot und blau, ocker,
gelb und grün ein kurdischer Teppich, ein Kelim, Gewebe
des Lebens. Sie hatte gelesen, sie liess das Buch sinken, liess
sich tragen, zeitlos im Raum, in Wellen und Wind.
Und sie sah : der Schreibtisch zuhause, weisse Platte auf schwarzen
Vierkantenbeinen, beladen zum Biegen und Brechen, mit Türmen
von Büchern, die zu lesen, zu rezensieren wären, mit
farbigen Plastikmappen voller Notizen, mit Bündeln von Briefen,
die der Beantwortung harrten, mit Rechnungen, Mahnungen, Anfragen
aller Art, mit Marmorwürfeln aus Carrara schwarz,
von weissen Blitzen durchzuckt - , die Pendenzen beschwerten,
mit der roten Design-Lampe, den biegsamen schwarzen Schwanenhals
nach oben gereckt der Schreibtisch versank langsam, unaufhaltsam,
im dunkelroten Orientteppich, die Pfostenbeine, die Platte, die
Bücher, Papiere, Merkzettel, das ganze wohlgeordnete Chaos.
In roten Mäanderwellen schlug der Teppich über dem Bücherkram
zusammen, die trichterförmige Lampe versank zuletzt, ein
Nachschauern noch, ein Verebben, das auslief in die weissen, wirbligen
Fransen.
(Aus : Patmos Texte aus der Ägäis, Bodoni-Druck,
Verlag im Waldgut, Frauenfeld, 2001)
|
Mer de tapis
Une péniche passait lentement, bas sur leau, chargée
de grands tonneaux, cercles lumineux en coupe transversale : rouge,
bleu, jaune. Dans lécume du sillage, mille fois réfractée,
la lumière éclatante de la Mer Egée. Le pont
vert sombre, légèrement graisseux, du bac où
elle était assise à même le sol, son sac de
voyage en guise de dossier, le nez dans le vent salé, dans
des volutes de fumée et de puanteur dhuile, était
brûlant.. Sacs à dos, matelas de mousse, valises,
un chien noir et blanc tournant, inquiet, autour dune laisse
nouée au bastingage.
Elle avait lu, la tête à lombre des canots
de sauvetage. Le livre, fermé, reposait dans ses mains
: losanges à dentelures, imbriqués les uns dans
les autres, grillages et peignes, rouges et bleus, ocre, jaune
et vert un tapis kurde, un Kélim, tissage de la
vie. Elle avait lu, elle laissa choir le livre, se laissa porter,
hors du temps, dans lespace, les vagues et le vent.
Et elle vit : sa table à écrire, chez elle, plateau
blanc sur des pieds carrés noirs, chargé jusquà
ployer, jusquà se rompre de piles de livres quil
faudrait lire et disséquer, fourres de plastique de couleur
pleines de notes, paquets de lettres qui attendent quon
y réponde, factures, avertissements, demandes de toute
espèce, dés de marbre de Carrare noirs, traversés
déclairs blancs posés sur des affaires
en suspens, lampe design rouge au col de cygne tendu vers le haut
- la table à écrire sombrait lentement, inéluctablement,
dans le tapis dOrient rouge foncé, pieds, plateau,
livres, papiers, billets, tout ce chaos bien ordonné.
En méandres de vagues rouge foncé, le tapis se referma
sur les paperasses, la lampe en forme dentonnoir sombra
en dernier, un ultime soubresaut encore, une vague finale qui
déclina dans les franges blanches du tapis.
(Extraits de Patmos Texte aus der Ägäis, Bodoni-Druck
67, Im Waldgut, Frauenfeld, 2001.)
|
|
Hat ein Berg
ein Gefühl von sich
und wenn ja
wo beginnt es
wo
stösst es
an den
Nachbar-
berg
wo läuft es
aus in
blühende Wiesen ?
|
Une montagne a-t-elle
une perception de soi
et si oui
où commence-t-elle
où
heurte-t-elle
à la
montagne
dà côté
où se
perd-elle dans
des pâtures en fleurs ?
|
|
Monte Tamaro
Im dunklen Bauch
von Bottas Arche
über die Täler fliegen
Bullaugensicht
leise knacken die Eichenbänke
Brückenkirche
Bergsporn in den Himmel
von der Glockenkanzel
ein Sprung
in die Wolken
Cucchis Hände
Engelsflügel
fangen dich auf
(Unveröffentlicht)
|
Monte Tamaro
Dans le ventre obscur
de larche de Botta
voler par-dessus les vallées
vues comme par hublots
les bancs de chêne craquent doucement
église bâtie en pont
éperon montagneux dans le ciel
à partir de la chaire des cloches
un saut
dans les nuages
les mains de Cucchi
ailes danges
te recueillent
(Inédits)
|
Notice
bio-bibliographique |
Irène
Bourquin, née à Zurich en 1950. Etudes
dhistoire et de germanistique à lUniversité
de Zurich, promotion 1976. De 1977 à 1998, rédactrice
culturelle du journal régional « Der Landbote
» à Winterthur. Maintenant auteure et journaliste
libre.
Irène Bourquin écrit
de la poésie, des proses brèves, des récits
et du théâtre. Membre de la SSEE.
Parmi
les publications : Atlasblau,
proses brèves et poésie, Adonia-Verlag, Thalwil,
1991 ;
Im Auge des Taifuns,
poésie, pendo-verlag, Zurich, 1992 ; Das
Meer im Dachstock, poésie
et prose brève, pendo-verlag, Zurich 1995 ; Patmos
Texte aus der Ägäis,
poésie et prose brève, Bodoni-Druck 67, Ed.
Im Waldgut, Frauenfeld, 2001.
Théâtre :
Klone, erhebt euch,
trois rôles pour un acteur, theater-verlag desch,
Munich, 1998 , Première au Kellertheater Winterthur,
1999; Laptop und Lachs,
2000, Première au Kellertheater Winterthur, 2002.
traduction française de Monique
Laederach
Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|
|