Erica Brühlmann-Jecklin
Notice biographique
|
Zeitlos
Bevor du die Stunden zerhackst,
in Minuten und Sekunden,
lass dich fallen
hinein in die Zeit,
damit sie dich trage
und du lebst.
(1989)
|
Hors du temps
Avant de hacher les heures
en minutes et secondes,
laisse-toi tomber
à lintérieur du temps
afin quil te porte
et que tu vives.
|
|
Samenkorn
Noch ungewiss
Ob dein Wachsen geplant,
dein Werden wahr wird,
gewiss,
dass du bist,
dass es dich gibt,
du kleines Samenkorn
in mir,
als Hoffnung,
Hoffnungskorn,
wenigstens ein Körnchen
Hoffnung.
(1990)
|
Semence
Pas sûr
que ta croissance
est programmée,
que ton devenir sera véritable,
mais il est sûr
que tu es,
que tu existes,
petit grain de semence
en moi,
un espoir,
un grain despoir,
pour le moins un petit grain
despoir.
(1990)
|
|
Lichtschmerz
Lass mich das Gras wieder riechen,
das geschnittene,
das Emd,
und lass mich die Schatten wieder sehen,
die von der Sonne geworfenen,
wenigstens so lange,
bis die Helle des Lichts
nicht mehr schmerzt.
(1988)
|
Douleur de la lumière
Laisse-moi à nouveau humer lherbe
fauchée,
le regain,
et laisse-moi voir à nouveau les ombres
jetées par le soleil,
au moins jusquà linstant
où la clarté de la lumière
ne sera plus douloureuse.
(1988)
|
|
Umweltschutz
Wer sich schützt,
dem nützts.
Oberst, Oberst an der Wand,
wohin mit dem Dreck in meiner Hand?
Jedes Ding an seinen Ort
erspart uns Gift und böse Wort.
Den Inhalt ins Kröpfchen,
die Flasche ins Töpfchen,
Bewusstheit ins Köpfchen.
Kompostier-Camion.
Batterien-Camion.
Alu-Camion.
Grünflaschen-
Weissflaschen-
Braunflaschen-Camion.
Bleifrei-Benzin.
Sonnenkollektoren-Panzer.
Windmühlekraft-Kanonen.
Wasserrad-Strom.
Receycling-Uniformen.
Oh wie gut, dass niemand weiss,
wie das Ding in Wahrheit heisst.
(Juni 1992, Arna-Veranstaltung in Solothurn)
|
Protection de lenvironnement
Qui se protège
est fin stratège.
Petit miroir du chef, miroir joli,
où déposer lordure que je tiens ici?
Chaque chose à sa place
nous évite poison et grimace.
Contenu dans le jabot,
Contenant dans le pot,
et dans la tête, conscience à fixer.
Camion pour le compost.
Camion pour les batteries.
Camion pour lalu.
Camion pour bouteilles vertes,
bouteilles blanches,
bouteilles brunes.
Essence sans plomb.
Panneaux collecteurs solaires.
Canons mus par anémomètres.
Courant hydraulique.
Uniformes recyclés.
Quelle chance que personne ne sache
Sous quel nom ce machin se cache.
(1er juin 1992)
|
|
Eden
Sag mir,
warum der Weg
ins Paradies
durch die Hölle führt.
(1988)
|
Eden
Dis-moi
pourquoi le chemin
vers le Paradis
passe par lenfer.
(1988)
|
|
Berührung
Stunden danach
der Schmerz,
der schützt
vor Spürlosigkeit.
Als Seelenwort
Unbekannt,
unbenannt.
Seelenspür ist
Traurigkeit.
Vielleicht.
(1994)
Traduction : Monique Laederach
|
Contact
Des heures après
la douleur,
qui protège
de linsensibilité.
Inconnu
innommé
en tant que parole de lâme.
Sentir une âme est
tristesse,
peut-être.
(1994)
|
Notice
biographique |
Erica
Brühlmann-Jecklin est née en 1949 dans
les Grisons. Après une formation dinfirmière
et dix ans denseignement de lanatomie et de
la physiologie dans diverses écoles dinfirmières,
elle fonde en 1974 la SGMK, Société suisse
alémanique contre la myopathie. Puis, mariée,
et mère de deux enfants, elle entreprend des études
de psychothérapie et de psychologie. Parallèlement,
tout en pratiquant la psychothérapie, elle écrit
des poèmes, des chansons, des livres pour enfants.
Irren ist ärtzlich,
1986, prix de la ville de Lucerne. Vogelbeeren,
1989 ; Wolkenkind, à
paraître, de même quun livre écrit
en collaboration avec un malade grave de la myopathie :
Ich lebe gerne, Marco
Muller et Erica Brühlmann- Jecklin.
Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|
|