retour à la rubrique
retour page d'accueil


Aurelio Buletti

 


EVENTUALMENTE

Farò come il polacco
di Kloten: che attendeva un suo velivolo
senza fretta di tempo:
però mi metterò scarpe migliori
avrò l'aria più lieta
per quando tornerai dal tuo viaggio

Farò come un po' il lago
che sta quasi vicino alla tua casa
che ti regale vele, onde, voli.

Farò come un po' vago
scorre sull'acqua il germano reale
comminando per strade che frequenti
fingendo indifferenza e appagamento
e covando speranza di incontrarti.

 

Extrait de "Troisième frêle livre de poèmes" - "Terzo esile libro di poesie "© Editions Empreintes - Collection Poche/Poésie 7
Préface: Clara Caverzasio

Traduction: Adrien Pasquali

 


ÉVENTUELLEMENT

Je ferai comme ce Polonais
à Kloten, qui attendait un avion
sans impatience:
pourtant je mettrai de meilleures chaussures
j'aurai l'air plus joyeux
pour le jour où tu reviendras de voyage.

Je ferai un peu comme le lac
qui est presque voisin de ta maison
qui t'offre en cadeau voiles, vagues et envols.

Je ferai un peu comme nonchalant
file sur l'eau le canard sauvage royal
cheminant par des rues que tu fréquentes
feignant indifférence et apaisement
et couvrant l'espoir de te rencontrer.

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"