retour à la rubrique
retour page d'accueil


Marguerite Burnat-Provins

  

 

I

Ti amo.
Nessuno mi ha insegnato questa parola. L'ho sentita sorgere dalle profondità della mia carne, salire dal mio sangue alle labbra e prendere il volo verso la tua gioventù e la forza feconda che è dentro di te.
L'ho sentita uscire dalla tua bocca con esaltazione.
E' un uccello dorato che s'è posato sui miei occhi, dapprima con tale dolcezza, e poi così pesante che tutto quanto il mio essere ha vacillato.
E mi sono schiantata nelle tue braccia, le tue grandi braccia in cui mi sento fragile e protetta.
La parola che promette e concede, la parola sacra sgorgata dalla nostra vita ardente, scivolava sulle nostre teste dentro un fascio di luce chiara. Sylvius, ricordi?
Allora, ho visto passare l'Ora, l'Ora unica che ci sorride, e che portava alta nelle mani un ciottolo bianco.
Ad una ad una, sulla sua tunica, lentamente, si sparpagliavano le rose della sua fronte.
Ho visto tutto questo attraverso le palpebre abbassate, la gota appoggiata contro il tuo cuore che batte secondi abbacinanti, come un'asta d'orologio rossa di rubini.

 

 

I

Je t'aime
Personne ne m'a appris ce mot. je l'ai senti venir des profondeurs de ma chair, monter de mon sang à mes lèvres et s'envoler vers ta jeunesse et la force féconde qui est en toi.
Je l'ai entendu sortir de ta bouche avec ivresse.
C'est un oiseau doré qui s'est posé sur mes yeux, si doucement d'abord, et puis si lourdement que tout mon être en a chancelé.
Et je me suis abattue dans tes bras, tes grands bras où je me sens fragile et protégée.
La parole qui promet et qui livre, la parole sacrée jaillie de notre vie ardente, planait sur nos têtes dans un clair rayon. Sylvius, te souviens-tu ?
Alors, j'ai vu passer l'Heure, l'Heure unique qui nous souriait et levait dans ses mains un caillou blanc.
Sur sa tunique, une à une, lentement les roses de son front s'effeuillaient.
J'ai vu cela à travers mes paupières fermées, la joue appuyée contre ton coeur qui marche des secondes éblouissantes, comme un balancier de rubis.

 

  

 

II

Perché l'amore ha intrecciato i nostri corpi con le sue mani divine, come i bambini intrecciano i gambi che strappano ai prati, perché le nostre vite si sono mescolate, come si mescolano le acque canore, io consacro alla tua giovinezza un inno inebriato.
Dirò la luce dei tuoi occhi, la voluttà della tua bocca, la forza delle tue braccia, l'ardore delle tue reni possenti e la dolcezza tiepida della tua pelle, bianca e dorata come il bagliore del sole.
Dirò l'impronta delle tue mani lunghe che sui miei fianchi disegnano una cintura fremente; dirò il tuo sguardo volitivo che annienta il mio pensiero, il tuo petto tambureggiante piombato sul mio petto, e le tue gambe solide quanto il tronco dell'acero, su cui le mie s'allacciano come gittate ondeggianti di luppolo.
Come un idolo, la mia adorazione ricoprirà la tua superba nudità di gigli odorosi e di fiamme alpine colte nel mio giardino.
Ti guarderò dormire dentro il loro profumo
Contro il tuo fianco placato, ascolterò il tuo sangue scorrere dentro il mistero della tua vita, come ascolto, dentro la sera, il ruscello che scende dall'oscurità del bosco.
Sylvius, quando non sarò più, quando le stagioni sulla mia tomba schiuderanno le rose malvacee e le violacciocche dorate, nella purezza del mattino azzurro, voci appassionate ripeteranno il canto del mio amore.
E allora le nostre anime non saran più che un'anima e per l'eternità io ti sarò concessa.

 

 

II

Parce que l'amour a noué nos corps de ses mains divines, comme les enfants nouent les tiges qu'ils arrachent aux prés, parce que nos vies se sont mêlées comme se mêlent les eaux chantantes, je consacre à ta jeunesse un hymne enivré.
Je dirai la lumière de tes yeux, la volupté de ta bouche, la force de tes bras, l'ardeur de tes reins puissants et la douceur tiède de ta peau. blanche et dorée comme la clarté du soleil.
Je dirai l'emprise de tes mains longues qui font à ma taille une ceinture frémissante ; je dirai ton regard volontaire qui anéantit ma pensée, ta poitrine battante soudée à ma poitrine, et tes jambes aussi fermes que le tronc de l'érable, où les miennes s'enroulent comme les jets onduleux des houblons.
Telle qu'une idole, mon adoration couvrira ta nudité superbe des lys odorants et des phlox cueillis dans mon jardin.
Je te regarderai dormir dans leur parfum.
Contre ton franc apaisé, j'écouterai ton sang couler dans le mystère de ta vie, comme j'écoute, dans le soir, le ruisseau qui descend de l'obscure forêt.
Sylvius, quand je ne serai plus, quand les saisons sur ma tombe ouvriront les passeroses et les giroflées d'or, dans la pureté du matin bleu, des voix passionnées rediront le chant de mon amour.

 

  

 

XXXVII

Il crepuscolo tocca le pendici sfatte che si fanno grigie.
Nella vigna secca dove ancora pesa l'asfissia del giorno, a cogliere grappoli maturi ti sei chinato.
Gli acini voluttuosi hanno messo una tiepida carezza nel cavo delle tue mani. Sono stata gelosa di questa carezza.
I grani morsicati hanno pianto lacrime chiare tra le tue labbra. Sono stata gelosa di quel bacio.
Mi hai detto: quanto è bella la montagna!
Sono stata gelosa di quella bellezza!
Perché voglio essere l'unica tra le tue mani, sulle tua labbra e nel tuo cuore per l'eternità.

 

 

XXXVII

Le crépuscule atteint les pentes altérées qui deviennent grises.
Dans la vigne sèche où pèse encore l'étouffement du jour, pour cueillir des grappes mûres, tu t'es penché.
Les raisins voluptueux ont mis une tiède caresse au creux de tes mains. J'ai été jalouse de cette caresse.
Les grains mordus ont pleuré des larmes claires entre tes lèvres. J'ai été jalouse de ce baiser.
Tu m'as dit : Comme la montagne est belle !
J'ai été jalouse de cette beauté.
Car je veux être l'unique entre tes mains, sur tes lèvres et dans ton coeur pour l'éternité.

 

 

 

LI

Tacere, guardarti.
Sentire il tuo amore dentro di me, come un ferro rosso, non gridare.
Stordirmi a contemplare il tuo viso, non vacillare.
Seguire la linea lunga delle tue mani, senza toccarle.
Vedere il tuo corpo provocante così vicino, così vicino, senza avvicinarmi.
Soffrire di una gioia supplizio: tacere, guardarti.

 

 

LI

Me taire, te regarder.
Sentir ton amour en moi, comme un fer rouge, ne pas crier.
M'étourdir à contempler ton visage, ne pas chanceler.
Suivre la ligne longue de tes mains, sans les toucher.
Voir ton corps provocant tout près, tout près, sans approcher.
Souffrir d'un torturant bonheur : Me taire, te regarder.

 

 

 

LXIII

Voglio guardare in te come in un ruscello aperto, che non ha avuto mai segreti.
Verrai ai miei piedi, le tue braccia sulle mie ginocchia e i tuoi occhi dentro i miei.
Allora, mi dirai la tua vita, al ciglio delle tue labbra sincere, la vedrò.
Insieme uccideremo la roditrice gelosia che non si vuole addormentare e getterò il suo cadavere come quello di una cagna randagia, di cui mi resterà il morso nel cuore.

 

 

LXIII

Je veux regarder en toi comme dans le ruisseau découvert, qui n'a jamais eu de secrets.
Tu te mettras à mes pieds, tes bras sur mes genoux et tes yeux dans les miens.
Alors, tu me diras ta vie, au bord de tes lèvres sincères, je la verrai.
Ensemble nous tuerons la jalousie rongeuse qui jamais ne s'endort et je jetterai sa dépouille comme celle d'une chienne errante, dont j'aurais la morsure au coeur.

 

 

 

LXXX

A mano a mano che le rive del fiume s'aggrandiscono e che scendo verso il mare, sento cadere dalle mie spalle il mantello di dolcezza di cui il tuo amore mi rivestiva.
Dove sono le tue braccia, Sylvius, dov'è la tua bocca che mi mangiava il cuore, dov'è il tuo abbraccio che faceva, nelle mie vene, serpeggiare le fiamme?
Le ore voluttuose sono coricate nel passato, come il fulvo cadavere dei boschi appassiti.
Quale primavera trionfale saprà risuscitare queste morti che piango, e, nell'oscurità del futuro, quale giorno farà brillare sul mio sentiero la luce dei tuoi occhi?

 

 

LXXX

A mesure que les rives du fleuve s'élargissent et que je descends vers la mer, je sens tomber de mes épaules le manteau de douceur dont m'enveloppait ton amour.
Où sont tes bras, Sylvius, où est ta bouche qui me mangeait le coeur, où est ton étreinte qui faisait, dans mes veines, serpenter des flammes ?
Les heures voluptueuses gisent dans le passé, comme la dépouille rousse des bois flétris.
Quel triomphal printemps viendra ressusciter ces mortes que je pleure, et, dans l'obscurité de l'avenir, quel jour fera briller sur mon chemin la lumière de tes yeux ?

 

 

 

XC

Quando avrò abbandonato la veste di polvere del mio viaggio, starò ritta davanti a te.
Poserò dentro le tue mani i miei seni ritti e bramosi: ti minacceranno con le loro punte brunite.
Ti offrirò i miei fianchi come una tavola piallata dove appare, unico, ancor meglio del fico polposo, il frutto nel cuore socchiuso che ti deve nutrire e dissetare.
Prenderò i tuoi ginocchi tra i miei ginocchi, sui tuoi denti spingerò la mia lingua, e nei tuoi occhi, fino in fondo ai tuoi occhi, guarderò, guarderò…

 

 

XC

Lorsque j'aurais quitté la robe poudreuse du voyage, je me tiendrai devant toi.
Je déposerai dans tes mains mes seins roidis par le désir : ils te menaceront de leurs deux pointes brunes.
Je t'offrirai mes flancs comme un table polie où paraît, unique, mieux que la figue onctueuse, le fruit au coeur entr'ouvert qui doit te nourrir et te désaltérer.
Je prendrai tes genoux entre mes genoux, sur tes dents j'appuierai ma langue, et dans tes yeux, tout au fond de tes yeux, je regarderai, je regarderai...

 

 

 

XCVIII

La notte.
Una città di cui non so nulla, un rumore d'acqua che scorre, il passo d'uno sconosciuto che se ne va… Dove?
Il tempo che piange nel mio cuore e lo conduce…
Dove?

 

 

XCVIII

La nuit.
Une ville dont je ne sais rien, un bruit d'eau qui coule, le pas d'un inconnu qui s'en va... Où ?
Le temps qui pleure dans mon coeur et le mène...
Où ?

 

 

 

XCIX

La mia casa abbandonata si è assiderata nel torpore.
L'ombra e il gelo abitano la stanza dove i papaveri color malva sbocciavano, in autunno, dentro il vaso che tu mi hai dato.
Come dita di scheletro, i rami del noce sbattono alla finestra che non si apre ormai più, il sentiero è cancellato, la gatta forse è morta.
Ma il nostro amore sopravvive come un bucaneve abbacinante; eterno, sorride quando tutto è desolazione.

 

 

XCIX

Ma maison abandonnée s'est engourdie dans la froidure.
L'ombre et le gel habitent la chambre où les colchiques mauves s'épanouissaient, en automne, dans le vase que tu m'as donné.
Comme des doigts de squelettes, les branches des noyers heurtent la fenêtre qui ne s'ouvre plus, le sentier est effacé, la chatte est peut-être morte.
Mais notre amour survit comme un éclatant perce-neige ; éternet, il sourit quand tout est désolé.

 

 

 

C

Sylvius, non c'è inverno dove tu respiri, la tua testa bionda è una primavera.
Durante il mio lungo viaggio, i miei occhi sono rimasti attraccati al tuo sguardo, come alla stella che segna il cammino ed ora eccomi.
Già vedo la valle che conduce alla tua casa, percepisco dentro il vento le tue labbra.
E' vicino il giorno in cui la tua fronte si piegherà verso la mia, in cui tu mi dirai con la voce tenera e bassa e inebriata che fa tremare la mia anima: Sei qui.

 

 

C

Sylvius, il n'y a pas d'hiver où tu respires, ta tête blonde est un printemps.
Durant mon long voyage, mes yeux sont restés attachés à ton regard, comme à l'étoile qui marque le chemin et me voici.
J'aperçois la vallée qui mène à ta demeure, je sens tes lèvres dans le vent.
Il est proche le jour où ton front s'inclinera vers le mien, où tu me diras de la voix tendre et basse et enivrée qui fait trembler mon âme : Tu es là.

 


Extrait de "Le Livre pour Toi"
© Editions de La Différence

Traduction de Pierre Lepori

Page créée le: 24.06.03
Dernière mise à jour le 24.06.03

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"