Marguerite Burnat-Provins
|
I
Ti amo.
Nessuno mi ha insegnato questa parola. L'ho sentita sorgere dalle
profondità della mia carne, salire dal mio sangue alle
labbra e prendere il volo verso la tua gioventù e la forza
feconda che è dentro di te.
L'ho sentita uscire dalla tua bocca con esaltazione.
E' un uccello dorato che s'è posato sui miei occhi, dapprima
con tale dolcezza, e poi così pesante che tutto quanto
il mio essere ha vacillato.
E mi sono schiantata nelle tue braccia, le tue grandi braccia
in cui mi sento fragile e protetta.
La parola che promette e concede, la parola sacra sgorgata dalla
nostra vita ardente, scivolava sulle nostre teste dentro un fascio
di luce chiara. Sylvius, ricordi?
Allora, ho visto passare l'Ora, l'Ora unica che ci sorride, e
che portava alta nelle mani un ciottolo bianco.
Ad una ad una, sulla sua tunica, lentamente, si sparpagliavano
le rose della sua fronte.
Ho visto tutto questo attraverso le palpebre abbassate, la gota
appoggiata contro il tuo cuore che batte secondi abbacinanti,
come un'asta d'orologio rossa di rubini.
|
I
Je t'aime
Personne ne m'a appris ce mot. je l'ai senti venir des profondeurs
de ma chair, monter de mon sang à mes lèvres et
s'envoler vers ta jeunesse et la force féconde qui est
en toi.
Je l'ai entendu sortir de ta bouche avec ivresse.
C'est un oiseau doré qui s'est posé sur mes yeux,
si doucement d'abord, et puis si lourdement que tout mon être
en a chancelé.
Et je me suis abattue dans tes bras, tes grands bras où
je me sens fragile et protégée.
La parole qui promet et qui livre, la parole sacrée jaillie
de notre vie ardente, planait sur nos têtes dans un clair
rayon. Sylvius, te souviens-tu ?
Alors, j'ai vu passer l'Heure, l'Heure unique qui nous souriait
et levait dans ses mains un caillou blanc.
Sur sa tunique, une à une, lentement les roses de son front
s'effeuillaient.
J'ai vu cela à travers mes paupières fermées,
la joue appuyée contre ton coeur qui marche des secondes
éblouissantes, comme un balancier de rubis.
|
|
II
Perché l'amore ha intrecciato i
nostri corpi con le sue mani divine, come i bambini intrecciano
i gambi che strappano ai prati, perché le nostre vite si
sono mescolate, come si mescolano le acque canore, io consacro
alla tua giovinezza un inno inebriato.
Dirò la luce dei tuoi occhi, la voluttà della tua
bocca, la forza delle tue braccia, l'ardore delle tue reni possenti
e la dolcezza tiepida della tua pelle, bianca e dorata come il
bagliore del sole.
Dirò l'impronta delle tue mani lunghe che sui miei fianchi
disegnano una cintura fremente; dirò il tuo sguardo volitivo
che annienta il mio pensiero, il tuo petto tambureggiante piombato
sul mio petto, e le tue gambe solide quanto il tronco dell'acero,
su cui le mie s'allacciano come gittate ondeggianti di luppolo.
Come un idolo, la mia adorazione ricoprirà la tua superba
nudità di gigli odorosi e di fiamme alpine colte nel mio
giardino.
Ti guarderò dormire dentro il loro profumo
Contro il tuo fianco placato, ascolterò il tuo sangue scorrere
dentro il mistero della tua vita, come ascolto, dentro la sera,
il ruscello che scende dall'oscurità del bosco.
Sylvius, quando non sarò più, quando le stagioni
sulla mia tomba schiuderanno le rose malvacee e le violacciocche
dorate, nella purezza del mattino azzurro, voci appassionate ripeteranno
il canto del mio amore.
E allora le nostre anime non saran più che un'anima e per
l'eternità io ti sarò concessa.
|
II
Parce que l'amour a noué nos corps
de ses mains divines, comme les enfants nouent les tiges qu'ils
arrachent aux prés, parce que nos vies se sont mêlées
comme se mêlent les eaux chantantes, je consacre à
ta jeunesse un hymne enivré.
Je dirai la lumière de tes yeux, la volupté de ta
bouche, la force de tes bras, l'ardeur de tes reins puissants
et la douceur tiède de ta peau. blanche et dorée
comme la clarté du soleil.
Je dirai l'emprise de tes mains longues qui font à ma taille
une ceinture frémissante ; je dirai ton regard volontaire
qui anéantit ma pensée, ta poitrine battante soudée
à ma poitrine, et tes jambes aussi fermes que le tronc
de l'érable, où les miennes s'enroulent comme les
jets onduleux des houblons.
Telle qu'une idole, mon adoration couvrira ta nudité superbe
des lys odorants et des phlox cueillis dans mon jardin.
Je te regarderai dormir dans leur parfum.
Contre ton franc apaisé, j'écouterai ton sang couler
dans le mystère de ta vie, comme j'écoute, dans
le soir, le ruisseau qui descend de l'obscure forêt.
Sylvius, quand je ne serai plus, quand les saisons sur ma tombe
ouvriront les passeroses et les giroflées d'or, dans la
pureté du matin bleu, des voix passionnées rediront
le chant de mon amour.
|
|
XXXVII
Il crepuscolo tocca le pendici sfatte che
si fanno grigie.
Nella vigna secca dove ancora pesa l'asfissia del giorno, a cogliere
grappoli maturi ti sei chinato.
Gli acini voluttuosi hanno messo una tiepida carezza nel cavo
delle tue mani. Sono stata gelosa di questa carezza.
I grani morsicati hanno pianto lacrime chiare tra le tue labbra.
Sono stata gelosa di quel bacio.
Mi hai detto: quanto è bella la montagna!
Sono stata gelosa di quella bellezza!
Perché voglio essere l'unica tra le tue mani, sulle tua
labbra e nel tuo cuore per l'eternità.
|
XXXVII
Le crépuscule atteint les pentes
altérées qui deviennent grises.
Dans la vigne sèche où pèse encore l'étouffement
du jour, pour cueillir des grappes mûres, tu t'es penché.
Les raisins voluptueux ont mis une tiède caresse au creux
de tes mains. J'ai été jalouse de cette caresse.
Les grains mordus ont pleuré des larmes claires entre tes
lèvres. J'ai été jalouse de ce baiser.
Tu m'as dit : Comme la montagne est belle !
J'ai été jalouse de cette beauté.
Car je veux être l'unique entre tes mains, sur tes lèvres
et dans ton coeur pour l'éternité.
|
|
LI
Tacere, guardarti.
Sentire il tuo amore dentro di me, come un ferro rosso, non gridare.
Stordirmi a contemplare il tuo viso, non vacillare.
Seguire la linea lunga delle tue mani, senza toccarle.
Vedere il tuo corpo provocante così vicino, così
vicino, senza avvicinarmi.
Soffrire di una gioia supplizio: tacere, guardarti.
|
LI
Me taire, te regarder.
Sentir ton amour en moi, comme un fer rouge, ne pas crier.
M'étourdir à contempler ton visage, ne pas chanceler.
Suivre la ligne longue de tes mains, sans les toucher.
Voir ton corps provocant tout près, tout près, sans
approcher.
Souffrir d'un torturant bonheur : Me taire, te regarder.
|
|
LXIII
Voglio guardare in te come in un ruscello
aperto, che non ha avuto mai segreti.
Verrai ai miei piedi, le tue braccia sulle mie ginocchia e i tuoi
occhi dentro i miei.
Allora, mi dirai la tua vita, al ciglio delle tue labbra sincere,
la vedrò.
Insieme uccideremo la roditrice gelosia che non si vuole addormentare
e getterò il suo cadavere come quello di una cagna randagia,
di cui mi resterà il morso nel cuore.
|
LXIII
Je veux regarder en toi comme dans le ruisseau
découvert, qui n'a jamais eu de secrets.
Tu te mettras à mes pieds, tes bras sur mes genoux et tes
yeux dans les miens.
Alors, tu me diras ta vie, au bord de tes lèvres sincères,
je la verrai.
Ensemble nous tuerons la jalousie rongeuse qui jamais ne s'endort
et je jetterai sa dépouille comme celle d'une chienne errante,
dont j'aurais la morsure au coeur.
|
|
LXXX
A mano a mano che le rive del fiume s'aggrandiscono
e che scendo verso il mare, sento cadere dalle mie spalle il mantello
di dolcezza di cui il tuo amore mi rivestiva.
Dove sono le tue braccia, Sylvius, dov'è la tua bocca che
mi mangiava il cuore, dov'è il tuo abbraccio che faceva,
nelle mie vene, serpeggiare le fiamme?
Le ore voluttuose sono coricate nel passato, come il fulvo cadavere
dei boschi appassiti.
Quale primavera trionfale saprà risuscitare queste morti
che piango, e, nell'oscurità del futuro, quale giorno farà
brillare sul mio sentiero la luce dei tuoi occhi?
|
LXXX
A mesure que les rives du fleuve s'élargissent
et que je descends vers la mer, je sens tomber de mes épaules
le manteau de douceur dont m'enveloppait ton amour.
Où sont tes bras, Sylvius, où est ta bouche qui
me mangeait le coeur, où est ton étreinte qui faisait,
dans mes veines, serpenter des flammes ?
Les heures voluptueuses gisent dans le passé, comme la
dépouille rousse des bois flétris.
Quel triomphal printemps viendra ressusciter ces mortes que je
pleure, et, dans l'obscurité de l'avenir, quel jour fera
briller sur mon chemin la lumière de tes yeux ?
|
|
XC
Quando avrò abbandonato la veste
di polvere del mio viaggio, starò ritta davanti a te.
Poserò dentro le tue mani i miei seni ritti e bramosi:
ti minacceranno con le loro punte brunite.
Ti offrirò i miei fianchi come una tavola piallata dove
appare, unico, ancor meglio del fico polposo, il frutto nel cuore
socchiuso che ti deve nutrire e dissetare.
Prenderò i tuoi ginocchi tra i miei ginocchi, sui tuoi
denti spingerò la mia lingua, e nei tuoi occhi, fino in
fondo ai tuoi occhi, guarderò, guarderò
|
XC
Lorsque j'aurais quitté la robe
poudreuse du voyage, je me tiendrai devant toi.
Je déposerai dans tes mains mes seins roidis par le désir
: ils te menaceront de leurs deux pointes brunes.
Je t'offrirai mes flancs comme un table polie où paraît,
unique, mieux que la figue onctueuse, le fruit au coeur entr'ouvert
qui doit te nourrir et te désaltérer.
Je prendrai tes genoux entre mes genoux, sur tes dents j'appuierai
ma langue, et dans tes yeux, tout au fond de tes yeux, je regarderai,
je regarderai...
|
|
XCVIII
La notte.
Una città di cui non so nulla, un rumore d'acqua che scorre,
il passo d'uno sconosciuto che se ne va
Dove?
Il tempo che piange nel mio cuore e lo conduce
Dove?
|
XCVIII
La nuit.
Une ville dont je ne sais rien, un bruit d'eau qui coule, le pas
d'un inconnu qui s'en va... Où ?
Le temps qui pleure dans mon coeur et le mène...
Où ?
|
|
XCIX
La mia casa abbandonata si è assiderata
nel torpore.
L'ombra e il gelo abitano la stanza dove i papaveri color malva
sbocciavano, in autunno, dentro il vaso che tu mi hai dato.
Come dita di scheletro, i rami del noce sbattono alla finestra
che non si apre ormai più, il sentiero è cancellato,
la gatta forse è morta.
Ma il nostro amore sopravvive come un bucaneve abbacinante; eterno,
sorride quando tutto è desolazione.
|
XCIX
Ma maison abandonnée s'est engourdie
dans la froidure.
L'ombre et le gel habitent la chambre où les colchiques
mauves s'épanouissaient, en automne, dans le vase que tu
m'as donné.
Comme des doigts de squelettes, les branches des noyers heurtent
la fenêtre qui ne s'ouvre plus, le sentier est effacé,
la chatte est peut-être morte.
Mais notre amour survit comme un éclatant perce-neige ;
éternet, il sourit quand tout est désolé.
|
|
C
Sylvius, non c'è inverno dove tu
respiri, la tua testa bionda è una primavera.
Durante il mio lungo viaggio, i miei occhi sono rimasti attraccati
al tuo sguardo, come alla stella che segna il cammino ed ora eccomi.
Già vedo la valle che conduce alla tua casa, percepisco
dentro il vento le tue labbra.
E' vicino il giorno in cui la tua fronte si piegherà verso
la mia, in cui tu mi dirai con la voce tenera e bassa e inebriata
che fa tremare la mia anima: Sei qui.
|
C
Sylvius, il n'y a pas d'hiver où
tu respires, ta tête blonde est un printemps.
Durant mon long voyage, mes yeux sont restés attachés
à ton regard, comme à l'étoile qui marque
le chemin et me voici.
J'aperçois la vallée qui mène à ta
demeure, je sens tes lèvres dans le vent.
Il est proche le jour où ton front s'inclinera vers le
mien, où tu me diras de la voix tendre et basse et enivrée
qui fait trembler mon âme : Tu es là.
|
Extrait de "Le Livre pour Toi"
© Editions de La Différence
Traduction de
Pierre Lepori
Page créée le: 24.06.03
Dernière mise à jour le 24.06.03
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|