retour à la rubrique
retour page d'accueil


Rudolf Bussmann

 


Nimm die Dinge
Die kleinen. die grossen
Lass keines aus, nimm
Die dürren Blätter am Weg, die Schachtel
Den erkalteten Tee, nimm die Lippen
Auf deiner Stirn, den Hauch
Von Pfefferminze und Knoblauch, den feinen
Und den groben Schuh, nimm
Das frisch gemähte Gras, den Ruf des Vogels
Das hölzerne Auto, nicht mehr bist du
Als die Dinge, die du gezählt hast
Im Leben. Zerreiss dieses Papier. So leicht
Zerreisst deine Seele.

 


Prends les choses
Les petites, les grandes
N’en laisse aucune, prends
Les feuilles mortes sur le chemin, la boîte
Le thé refroidi, prends les lèvres
Sur ton front, l’haleine
De menthe et d’ail, le soulier
Fin, le grossier, prends
L’herbe à peine fauchée, l’appel de l’oiseau
La voiture de bois, tu n’es rien de plus
Que les choses que tu as comptées
Dans ta vie. Déchire ce papier. Tout aussi
Aisément ton âme se déchire.

 

 


Tagpfauenauge

Es lässt sich nicht in die Farben blicken
Mischt König Dame Bauer zwinkernd
Unter die Winde
Mit unbewegtem Flügel
Streicht es den Nektar ein.
Wenn du den Weg hinaufkommst
Liegt sein Fächer offen vor dir
Du bückst dich
Liest die Zukunft aus seinem
Gebrochenen Auge.

 


Paon de jour

Il ne laisse voir à personne ses couleurs
Mêle aux vents roi dame et valet
en clignant des yeux
D’une aile immobile
Il ramasse le nectar.
Si tu remontes le chemin
Son éventail gît ouvert devant toi
Tu te baisses
Tu déchiffres l’avenir dans
Son œil éteint.

 

 


Siesta

Nach langem Kreisen setzt sich die Fliege
Hauchdünn auf seine Lippen
Tupft über Wange und Lid
Mit samtenem Rüssel die Haut
Falte um Falte, Pore
Um Pore formt sie
In die zerbrechliche Luft
Die Maske des Schläfers.



Sieste

Après avoir tourné longtemps la mouche
légère comme un souffle se pose sur ses lèvres
explore de sa trompe de velours la peau
de la joue, des paupières
ridule après ridule, un pore
après l’autre elle recrée
dans l’éther fragile
le masque du dormeur.


 


Ostwind Westwind

Aus einer Windbö heraus
griff er nach dem jungen Tier
zerschneidet über dem endlosen Feld
auf einem Leitungsdraht dem Opfer
die Kehle
zitternd läuft durch seine Krallen
ein internationales Gespräch.

 


Vent d’est vent d’ouest

D’une rafale de vent il
saisit le jeune animal
tranche au-dessus du champ interminable
la gorge de sa victime sur un
fil électrique
par ses griffes passe en tremblant
une conversation internationale.

 

 


Open

Der Tag
Hart, kalt, eisig trainiert
Spielt Tennis mit mir
Ohne Netz
Mein Herz schlägt zurück
Macht Ausfälle, Sprünge
Gibt knappe, flache Pässe
Vor den dunklen
Trbünen der Wolken, und er
Immer er
Hat den Anschlag.

 


Open

Le jour
Dur, froid, glacialement entraîné
Joue au tennis avec moi
Sans filet
Mon cœur renvoie la balle
Il a des défaillances, des soubresauts
Fait des passes courtes, plates
Devant les tribunes sombres
Des nuages, et c’est le jour,
Toujours lui, qui
A le service



Aus: Nimm die Dinge, Verlag Im Waldgut, 2001

Traduction: Monique Laederach

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"