Edmond-Henri Crisinel
italiano
- français - deutsch
|
Alla finestra, lo so, ci sono delle rose,
rose rosse del tardo autunno, le più alte del roseto rampicante.
Non oso guardarle, sono fiori dun altro mondo, quello che
si ferma al bordo della mia finestra. Mi ricordo di avere amato
le rose; questo ricordo mi è odioso. Non poter dimenticare,
ecco ciò che mi divora, e queste rose son qui, fiori che
si sporgono dal mondo alle porte dellinferno, solo per ravvivare
il fuoco del ricordo! Sopra le rose, vedo alberi e case, alberi
e case qualunque; là fuori la vita continua; donne si sporgono
alla finestra, bambini giocano nella corte, parte un tram, una
campana suona le ore; qui il tempo si è fermato. Il tinnìo
secco dellorologio, al di sopra della mia stanza, altro
non è, ormai, che un suono bizzarro, allucinante, di cui
ascolto le vibrazioni, nelle mie notti dinsonnia; il sonno,
anche lui, si è fermato. Non cè più
tempo né sonno: nientaltro che una spaventosa memoria.
Piccoli denti di una selce acuta, le vibrazioni dellorologio
mi fanno male al cervello. Vorrei poterle acchiappare al volo,
come si fa con le mosche irritanti, e ridurle al silenzio. Al
di sopra degli alberi, cè il cielo, visibile per
zone quadre molto piccole, attraverso le sbarre della mia finestra,
sempre ermeticamente sigillata.
La casa dorme, ma non quelli che la abitano.
Un grido lungo, dimprovviso, rompe il silenzio, scuotendo
i cani di guarda, severi molossi. Altri cani, di lontano, rispondono
ad eco. Un passo sordo fa schioccare il legno della scala, una
porta si apre, si richiude. Accanto alla mia stanza, una donna
si trascina, emettendo sospiri che salgono da un abisso. Si siede.
Con orrore spio un rumore secco e cadenzato, sfregamento di un
flebile dito sul tavolo. Si direbbe che questa donna si sfinisca
a cancellare una macchia, una piccola macchia immaginaria, che
le toglie il riposo. Mi par di vederla, questa donna, che dorme,
gli occhi aperti. Ogni notte, la scena si ripete, invariabilmente
la stessa. Smetti! le grido infine. Per pietà,
non mi tormentare in questo modo, oppure domani il giorno si alzerà
su un uomo morto, misteriosamente colpito, senza ferita apparente!
Non cè stata risposta. La casa dorme, ma quelli che
la abitano continuano il loro gioco, spinti da una forza acquattata
nelle tenebre, davanti a impassibili testimoni.
Traduction en italien: Pierre Lepori
Edmond-Henri Crisinel, Oeuvres, Lausanne,
L'Age d'Homme (Poche Suisse)
|
|
A la fenêtre, je sais qu'il y a des
roses, des roses rouges d'arrière-automne, les plus hautes
du rosier grimpant. Je n'ose les regarder, elles sont d'un autre
monde, celui qui s'arrête au bord de ma fenêtre. Je
me souviens d'avoir aimé les roses ; ce souvenir m'est
odieux. Ne pas pouvoir oublier, voilà ce qui me dévore,
et ces roses ne sont là, fleurs avancées du monde
aux portes de l'enfer, que pour aviver le feu du souvenir ! Au-dessus
des roses, je vois des arbres et des maisons, des arbres et des
maisons quelconques; là-bas, la vie continue ; des femmes
se penchent à la fenêtre, des enfants crient dans
une cour, un tram démarre, une cloche sonne les heures
; ici, le temps s'est arrêté. Le tintement de l'horloge,
au-dessous de ma chambre, n'est plus qu'un son bizarre, hallucinant,
dont j'écoute les vibrations, dans mes nuits d'insomnie
; le sommeil, lui aussi, s'est arrêté. Il n'y a plus
de temps ni de sommeil : rien qu'une effrayante mémoire.
Petites dents d'une scie aiguë, les vibrations de l'horloge
me font mal au cerveau. Je voudrais pouvoir les saisir au vol.
comme on fait des mouches irritantes, et les réduire au
silence. Par-dessus les arbres, il y a le ciel, visible par petits
carrés, entre les barreaux de ma fenêtre, toujours
hermétiquement close.
La maison dort, mais non ceux qui l'habitent.
Un long cri, soudain, rompt le silence, secouant les chiens de
garde, sévères molosses. D'autres chiens, au loin,
leur répondent. Un pas sourd fait craquer le bois de l'escalier,
une porte s'ouvre, se referme. A côté de ma chambre,
une femme se traîne, en poussant des soupirs qui montent
d'un abîme. Elle s'assied. Avec effroi, j'épie un
bruit sec et saccadé, frottement d'un faible doigt sur
la table. On dirait que cette femme s'épuise à effacer
une tache, une petite tache imaginaire, qui lui ôte le repos.
Je crois voir cette femme dormant, les yeux ouverts. Chaque nuit,
la scène se répète, invariablement la même.
"Arrête !" lui criai-je enfin. "Par pitié,
ne me tourmente pas ainsi, ou demain, le jour se lèvera
sur un homme mort, mystérieusement frappé, sans
blessure apparente !" Il n'y a pas eu de réponse.
La maison dort, mais ceux qui l'habitent continuent le jeu, mûs
par la force qui gît dans les ténèbres, devant
d'impassibles témoins.
|
|
Alectone
Ich weiß, an meinem Fenster sind
Rosen, rote Spätherbstrosen, die höchsten der Kletterrose.
Ich wage nicht, sie anzuschauen, sie sind von einer anderen Welt,
von der, die am Sims meines Fensters aufhört. Ich erinnere
mich noch, Rosen geliebt zu haben; diese Erinnerung ist mir verhaßt.
Nicht vergessen zu können, genau das verzehrt mich, und diese
Rosen, bis an die Tore zur Hölle vorgeschobene Blumen der
Welt, sind nur da, um das Feuer der Erinnerung zu schüren!
Über den Rosen sehe ich Bäume und Häuser, irgendwelche
Bäume und Häuser; dort draußen geht das Leben
weiter; Frauen lehnen sich zum Fenster hinaus, Kinder schreien
auf einem Hof, eine Trambahn fährt los, eine Glocke schlägt
die Stunden; hier bleibt die Zeit stehen. Und das Schlagen der
Standuhr unter meinem Zimmer ist nur noch ein merkwürdiger,
grauenhafter Klang, dessen Schwingungen ich in meinen schlaflosen
Nächten nachlausche; denn auch der Schlaf bleibt stehen.
Es gibt keine Zeit und keinen Schlaf mehr: nur noch schreckliche
Erinnerung. Wie die Zähnchen einer scharfen Säge tun
mir die Schwingungen der Uhr im Hirn weh. Ich wünschte, ich
könnte sie wie lästige Fliegen im Flug fangen und zum
Schweigen bringen. Über den Bäumen ist der Himmel zu
sehen, kleine Vierecke zwischen den Stäben meines Fensters,
das immer hermetisch geschlossenen bleibt.
Das Haus schläft, nicht aber seine
Bewohner. Ein langgezogener Schrei zerreißt plötzlich
die Stille und rüttelt die scharfen, furchteinflößenden
Wachhunde auf. Andere Hunde in der Ferne antworten ihnen. Dumpfe
Schritte bringen die Holztreppe zum Knacken, eine Tür geht
auf, geht zu. Neben meinem Zimmer schleppt sich eine Frau dahin
und stößt Seufzer aus, die aus einem Abgrund heraufdringen.
Sie setzt sich. Mit Entsetzen horche ich auf ein kurzes, ruckartiges
Geräusch, das Reiben eines schwachen Fingers auf einem Tisch.
Man möchte meinen, die Frau mühe sich ab, einen Fleck
zu entfernen, ein imaginäres Fleckchen, das ihr die Ruhe
raubt. Ich glaube, ich sehe die Frau, wie sie mit offenen Augen
schläft. Jede Nacht wiederholt sich die Szene, immer gleich.
"Aufhören!" schrie ich ihr schließlich zu.
"Hab Mitleid und quäl mich nicht so, oder morgen beginnt
der Tag mit einem Toten, geheimnisvoll ums Leben gekommen und
ohne sichtbare Wunde!" Es kam keine Antwort. Das Haus schläft,
seine Bewohner aber, angetrieben von der Kraft, die in der Finsternis
ruht, setzen ihr Spiel fort vor unerschütterlichen Zeugen.
Übersetzung: Markus Hediger
erschienen in: metaphorà, Zeitschrift
für Literatur und Übertragung, Nr. 3/4, München
1998
Page créée le: 19.11.01
Dernière mise à jour le 19.11.01
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|