retour à la rubrique
retour page d'accueil


François Debluë

 

 "vers quel ciel éblouissant", poèmes de François Debluë

Textes choisis pour une cantate pour choeur mixte et ensemble orchestral par Eric Gaudibert cette oeuvre a été commandée par le Choeur Univesitaire de Lausanne (direction : Jean-Christophe Aubert). Création : 26 et 27 mai 2004 Cathédrale de Lausanne avec le concours de l'Orchestre de Chambre de Genève.
Ensemble orchestral: 3 flûtes (dont 2 piccolos); 1 hautbois (et cor anglais); 1 basson (et contrebasson); 2 cors en fa; 2 trompettes en ut; 2 pianos; 2 percussions (4 timbales et 1 grand Tam-tam); 3 violoncelles; 1 contrebasse.
11 poèmes ou fragments de Travail du Temps, 1985 Poèmes de la Nuit Venue, 1992 Figure de la Patience, 1998 Naissance de la lumière, 2001 (éditions Empreintes, Lausanne). Ces poèmes sont groupés et organisés pour former les 3 parties de la Cantate.

***

François Debluë - Verso quale cielo di luce - Versione italiana di Pierre Lepori

11 frammenti tratti da: Lavoro del Tempo (1985), Poesie della Notte Venuta (1992), Figure della Pazienza (1998), Nascita della luce (2001), Editions Empreintes, Losanna. Le poesie sono organizzate a formare le tre parti di una Cantata messa in musica da Eric Gaudibert.

 

"vers quel ciel éblouissant"

Première partie

Longtemps aveuglé
il aura suivi
les longues les froides ombres :
que découpaient
au pied des façades
de grands pans de soleil

Entamés
non pas brisés
les murs de l'hiver.

(Poèmes de la Nuit venue)

*

"Verso quale cielo di luce"

Parte prima

Da tempo accecato
avrà seguito
ombre lunghe ombre fredde:
che ritagliavano vaste chiazze di sole
ai piedi delle facciate

Scheggiati ma
non infranti
i muri dell'inverno.

*


Tout un hiver seul
j'aurai marché
arpentant ruelles et chemins
entre les hauts murs
entre les arbres nus
cherchant mon ombre

Pour ultime viatique
J'emportais
Mes secrets souvenirs:
Celui de ton grand rire
Dans la lumière d'été
- celui d'un héron
soudain surgi d'entre les roselières

Tout un hiver seul
j'aurai marché
sans toi promenant ma peine
- et j'attendais ton retour
silencieusement réclamant
tous les droits de l'amour.

(Naissance de la lumière)

*


Un inverno intero da solo
avrò camminato
percorrendo vicoli e sentieri
tra gli alti muri
tra gli alberi spogli
in cerca della mia ombra

Portavo con me,
Vïatico estremo,
I più segreti ricordi:
Come la tua risata
Nella luce dell'estate
- come l'airone
sorto d'un tratto nel cannèto

Un inverno intero da solo
avrò camminato
portando a spasso il mio dolore
senza di te
- ed aspettavo il tuo ritorno
esigendo nel silenzio
tutti i diritti sull'amore

*


Patience de la vague

Sans cesse elle se brise
sur rocs et galets
se retire revient
mord la falaise
recule encore attaque
ressauts et ressacs
plus furieuse encore
se lève retombe
au continent réclame
son dû sans cesse
et son repos :

comme si de lui
son calme dépendait.

(Figures de la patience)

*


La pazienza dell'onda

Senza sosta si spezza
su rocce e ciottoli
si ritira poi ritorna
morde lo scoglio
ancora retrocede ancora attacca
risacca e assalto
ancora più rabbiosa
si alza ricade
dal continente esige
senza tregua quel che le spetta
e il suo riposo:

come se solo da lui dipendesse
la sua calma.

*


De l'homme avant l'orage

Or tandis que grondent au loin
les premiers roulements de l'orage
tandis que le ciel entier s'encombre
de lourds et sombres pièges
tandis que se lèvent enfin
les vents violents de l'été

seul
comme chien errant

un homme
à ses nerfs arc-bouté
soudain s'immobilise

Du ciel éventré
à larges gouttes à grandes trombes
il espère
son repos - sa délivrance.

(Figures de la patience)

*


Sull'uomo prima del temporale

E proprio mentre urla lontano
il primo denso rollìo del temporale
mentre il cielo interamente s'ingombra
di oscure e pesanti minacce
mentre infine s'alza il vento
violento dell'estate.

solo
come un cane randagio

un uomo
coi nervi tesi ad arco
d'un tratto s'arresta

Dal cielo squarciato
a gocce vaste a grandi vortici
attende
il suo riposo - la sua liberazione.

*


Comme coq enroué
la gorge noyée de pluies :

mesurant sa voix
aux noirs orages de l'aube.

(Travail du Temps: Ecrits infimes)

*


Come un gallo arrochito
un nodo alla gola di pioggia:

commisurando la voce
all'alba dei neri temporali.

*


Deuxième partie

Patience de l'homme en chemin (Songeant à Patinir)

Vois ce chemin là-bas
ô mon bel amour
sillages de lumière
et mirages de pierre
vois ces horizons bleus
où le regard se perd !

Paysan solitaire
soldat ou pèlerin
un homme s'avance
son bagage sur l'épaule
gravit la pente
entre palais et dromadaires
lentement
guide nos rêves

Nul ne sait d'où il vient
Personne pour connaître son destin
Lui seul va son chemin
ô mon bel amour
comme nous irons
le nôtre
à notre tour.

(Figures de la patience)

*


Parte seconda

La pazienza dell'uomo in cammino
(pensando a Joachim Patinir)

Vedi laggiù il sentiero,
amore mio bello,
strascico di luce
e miraggio di pietra
vedi gli azzurri orizzonti
in cui lo sguardo si perde!

Contadino solitario
soldato o pellegrino
un uomo avanza
il fardello sulla spalla
s'inerpica per la salita
tra palazzi e dromedari
lentamente conduce
i nostri sogni

Nessuno sa da dove viene
e nessuno per conoscerne il destino
Lui solo dirige il suo passo,
amore mio bello,
come anche noi
faremo
a nostra volta.

*

 


"Laissez-moi
je ne fais que passer"

Autour de lui partout
de nulle part surgis
ce furent tout à coup
- menaçants et criards -
mille corbeaux dans les airs

"Allez-vous-en sombres augures !
Ne restez pas là
à la pointe des toits
à l'aplomb de mon cœur
Laissez-moi
je ne fais que passer
Laissez-moi !"

La vigne au-dessous et la terre
immobiles et noires
attendaient la fin de l'hiver

Mais le promeneur alarmé
- de quel viol accusé ? -
aussitôt s'était arrêté :
et d'en haut et d'en bas
il espérait maintenant
comme une secrète permission
le droit de passer son chemin.

(Poèmes de la Nuit venue)

*


"Lasciatemi
sto solo passando"

Ovunque intorno a lui
sórti da nessun luogo
d'un tratto giunsero
- sguaiati e minacciosi -
mille corvi nell'aria.

"Via di qui, uccelli del malaugurio!
Non restate lassù
sul culmine dei tetti
in bilico sul mio cuore
Via da me
sto solo passando
Lasciatemi!

Sotto: la vigna, la terra,
immobili e nere
aspettavano la fine dell'inverno

Ma il viandante turbato
- accusato di quale violenza? -
sùbito si era fermato:
e dall'alto e dal basso
adesso sperava
come un segreto consenso
il diritto di andar oltre.

*


Comme âne bâté
sur chemin escarpé :

à chaque pas pour son public
de la tête marquant le rythme.

(Poèmes de la Nuit venue: Nouveaux écrits infimes)

*


Come un asino col basto
sul sentiero scosceso:

ad ogni passo per il pubblico
batte il tempo scuotendo la testa.

*


Troisième partie

A tes lèvres
(sur quel obscur désir resserrées ?
sur quelle impossible innocence ?)
à tes lèvres de soie
je m'étais mis à lire
l'offrande des saisons
- l'aveu de toutes les passions

A tes lèvres entr'ouvertes
- dérives et déroutes -
d'un trait je pus boire enfin
la coupe de noces infinies.

(Naissance de la lumière)

*


Parte terza

Sulle tue labbra
(chiuse su quale oscuro desiderio?
su quale impossibile innocenza?)
sulle tue labbra di seta
mi ero accinto a leggere
il dono delle stagioni
- confessione di tutte le passioni

Sulle tue labbra semiaperte
- derive e scompigli -
seppi bere finalmente,
un sorso solo,
la coppa delle nozze infinite.

*


Que faire de ce cœur
qui bat
bat trop vite
bat trop fort
trop vite
sans moudre rien
que le silence des heures
grain à grain ?

(Travail du Temps)

*


Che far di questo cuore
che batte batte
che batte troppo in fretta
che batte troppo forte
troppo in fretta
senza macinare
nient'altro che il silenzio
delle ore, chicco su chicco?

*


D'un archange (songeant à Odilon Redon)

De quel ciel d'encre et de sang
l'archange sur terre descendu ?
L'ombre blanche de ses ailes repliée
mélancolique
il songe
s'étonne et s'épuise
au rocher même
où l'enfant
cherchait autrefois son appui

Vers quel ciel éblouissant
l'enfant maintenant disparu ?

(Figures de la patience)


Su un arcangelo (pensando a Odilon Redon)

Da quale cielo di sangue e d'inchiostro
l'arcangelo in terra disceso?
L'ombra bianca delle sue ali ripiegate
malinconica
pensa
si stanca e si stupisce
su quella stessa roccia a cui il bambino
venne un tempo a cercare sostegno

Verso quale cielo di luce
il bambino oggi scomparso?



Page créée le: 10.01.04
Dernière mise à jour le 10.01.04

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"