retour à la rubrique
retour page d'accueil


Pietro de Marchi

italiano - français - deutsch

 


Con Valentina, dalle anatre

I.

L’hanno vista arrivare
Col sacchetto di plastica
E a gara tutte insieme (tranne Fritzli)
Le sono corse incontro sulla neve.
È la nonna delle anatre:
È lei che ha dato il nome a Fritzli,
L’anatra che zoppica.

II.

Si, zoppica, lo vedi anche da te:
Bisogna che qualcuno se ne occupi.
Se vola non si nota,
E neppure se nuota,
Ma ora sul laghetto
C’è una crosta di ghiaccio
E due dita di neve.

III.

Ricordi, l’anno scorso,
Quell’anatra che aveva il becco storto?
Spezzavi il pane in pezzi piccolissimi,
Poi le andavi vicino vicinissimo,
Vincendo la paura.

 

 


Valentine, chez les canards

I.

Ils l’ont vue arriver
Avec son petit sac en plastique
Et tous, d’un seul mouvement (sauf Fritzli)
Se sont rués vers elle sur la neige.
Elle est la grand-mère des canards:
C’est elle qui a donné son nom à Fritzli,
le canard qui clopine.

II.

Si, il clopine, tu le vois toi-même:
Il faut que quelqu’un s’en occupe.
Quand il vole, on ne le remarque pas,
Et pas non plus quand il nage,
Mais là, sur l’étang,
Il y a une croûte de glace
Et deux doigts de neige.

III.

Tu te souviens, l’an dernier,
Ce canard au bec tortu?
Tu déchirais le pain en tous petits morceaux,
Puis, tu t’approchais tout près tout près,
En surmontant ta peur.

Traduction: Monique Laederach

 

 


Mit Valentina, bei den Entchen

I.

Sie haben sie kommen sehen
Mit dem Säckchen aus Plastik
Und um die Wette sind (ausser Fritzli)
Ihr alle entgegengewatschelt.
Es ist die Oma all dieser Entchen,
Und sie hat ihm den Namen Fritzli
Gegeben, dem Entchen mit Hinkebein.

II.

Wahrhaftig hat Hinkebein dringende
Hilfe nötig, auch du siehst es ein.
Fliegt es - so sieht man's nicht,
Auch nicht, wenn es schwimmt,
Aber jetzt ist der Weiher
gefroren und eine Zweifinger-
Schneeschicht bedeckt ihn.

III.

Erinnerst du dich noch letztes
Jahr an das Entchen mit dem verletzten Schnabel.
Das Brot zerbrachst du in tausend Stückchen
Und gingst ihm dann näher, immer näher,
Aufs Mal ohne Angst.

 

Extrait de Parabole smorzate © (Ed. Casagrande, 1999)

Traduction: Christoph Ferber

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 24.03.04

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"