Julian Dillier
Notice bio-bibliographique
|
Spilzyg
Der eint machd Sprich
und der ander s Chryz,
Einä
zeigd mit bluttä Finger
uf dys Gsicht
der ander schlaad
mit Fyschtä ufä Tisch.
Und einä
wo das alls erthed,
einä,
wo sich trotzdäm sälber blybd,
so einä
heds bigoscht erlickd,
uberlägnigs Spilzyg z sy.
|
Jouet
Lun fait des phrases
et lautre un signe de croix .
Un type
darde son doigt nu
sur ton visage,
un autre tape
du poing sur la table.
Et un type
qui supporte tout ça,
un type
qui reste lui-même malgré tout,
un type comme ça,
par Dieu, il a saisi
quil était un jouet supérieur.
|
|
Angscht
Ich ha Angscht
s gang alls kaput:
dur ä Froscht im Friälig,
dur a Froscht im Summer,
dur a Froscht im Herbscht
im Froscht vo dä Mändschä
und äs wärdi Winter
uf derä Wält.
|
Peur
Jai peur
que ça toune mal
à cause dun gel au printemps
à cause dun gel en été
à cause dun gel en automne
dans le gel des êtres humains
et que lhiver tombe
sur ce monde.
|
|
Da durä gahd jetz d Strass
Ich hätt wider einisch wellä,
zmitzt im Land,
ganz noch bim Wald,
myni Bei gah streckä,
gah dArm underem Chopf verschränkä
und gah d Gidankä
wiä nä Tschoopä
suiber putzd a d Sunnä hänkä. -
Im blaiwä Himmel
säglid Wulche uber Land
wiä Zigyner und Vagantä.
Äs herbsteled,
zärtlichs Gälb und Rot nimmd uberhand.
Äs gahd ä fynä Wind,
uberm Dorf hed ä Wulchä ghaltä,
s chund eim vor,
sy heig der Ätan a -
s faad drum einä Holz a spaltä
vom letschtä Baim, wo s umtaa hend.
Und da durä gahd jetz d Strass.
|
Et maintenant, cest la route qui
passe par là
Jaurais aimé encore une fois,
au milieu du pays,
tout près de la forêt,
aller étendre mes jambes,
croiser les bras sous la nuque
et suspendre les pensées
comme une veste
bien proprement nettoyée au soleil. -
Dans le ciel bleu
des nuages naviguent au-dessus du pays
comme tziganes et vagabonds.
Lautomne arrive tout doucement,
un jaune tendre et du rouge samplifient peu à peu.
Un vent ténu passe,
un nuage sest arrêté au-dessus du village,
on pourrait croire
quil retient son souffle -
car il y a quelquun qui commence à fendre le bois
du dernier arbre quils ont abattu.
Et maintenant, cest la route qui passe par là.
|
|
Emigrant
Läbä chasch im Dorf
und Arbet ha,
am Stmmtisch hockä
und ai z Chilä gah.
Chasch Birger sy,
regischriärd im Stimmregischter,
glychlig singä
wiä der Gmeindraad Pfischter.
Doch wenn nid dänksch
und tuäsch,
was ander ai verstahnd,
bisch und blybsch
im eignä Dorf
dys Läbä lang
nyd Bessers as ä
Emigrant.
Extraits de Stimmrächt, [Droit
de vote]
Gedichte in Obwaldner Mundart, Verlag Maihof, Luzern
Traduction: Monique Laederach
|
Immigré
Tu peux vivre dans le village,
y travailler,
tasseoir à la table commune au bistrot
et même aller à lEglise.
Tu peux être citoyen,
inscrit au registre des votants,
chanter de la même façon
que le conseiller communal Pfister.
Mais si tu ne penses pas,
ne fais pas
ce que les autres peuvent comprendre,
tu es et tu demeures
dans ton propre village
de toute ta vie
rien de mieux quun
immigré.
|
Notice
bio-bibliographique |
Julian Dillier, né
en 1922 à Sursee. Rédacteur à Bâle
à la Radio DRS.
Gedankä,
wo barfuess chemid So zzägä es paar
Sprych Mändschä sind mängisch wie
Gäärtä, poèmes, JP Peter/Gebr.
Holstein, Rothenburg o.d. Tauber, 1972.
Stimmrächt, poèmes
Maihof, Lucerne, 1974
Obwalden, Land der sieben Dörfer,
Nussbaum, Sarnen.
Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|
|