retour à la rubrique
retour page d'accueil


Julian Dillier

Notice bio-bibliographique

 


Spilzyg

Der eint machd Sprich
und der ander s Chryz,
Einä
zeigd mit bluttä Finger
uf dys Gsicht
der ander schlaad
mit Fyschtä ufä Tisch.

Und einä
wo das alls erthed,
einä,
wo sich trotzdäm sälber blybd,
so einä
heds bigoscht erlickd,
uberlägnigs Spilzyg z sy.

 

 


Jouet

L’un fait des phrases
et l’autre un signe de croix .
Un type
darde son doigt nu
sur ton visage,
un autre tape
du poing sur la table.

Et un type
qui supporte tout ça,
un type
qui reste lui-même malgré tout,
un type comme ça,
par Dieu, il a saisi
qu’il était un jouet supérieur.

 

 


Angscht

Ich ha Angscht
s gang alls kaput:

dur ä Froscht im Friälig,
dur a Froscht im Summer,
dur a Froscht im Herbscht

im Froscht vo dä Mändschä
und äs wärdi Winter

uf derä Wält.

 


Peur

J’ai peur
que ça toune mal

à cause d’un gel au printemps
à cause d’un gel en été
à cause d’un gel en automne

dans le gel des êtres humains
et que l’hiver tombe

sur ce monde.

 

 


Da durä gahd jetz d Strass

Ich hätt wider einisch wellä,
zmitzt im Land,
ganz noch bim Wald,
myni Bei gah streckä,
gah d’Arm underem Chopf verschränkä
und gah d Gidankä
wiä nä Tschoopä
suiber putzd a d Sunnä hänkä. -

Im blaiwä Himmel
säglid Wulche uber Land
wiä Zigyner und Vagantä.
Äs herbsteled,
zärtlichs Gälb und Rot nimmd uberhand.

Äs gahd ä fynä Wind,
uberm Dorf hed ä Wulchä ghaltä,
s chund eim vor,
sy heig der Ätan a -
s faad drum einä Holz a spaltä
vom letschtä Baim, wo s umtaa hend.

Und da durä gahd jetz d Strass.

 


Et maintenant, c’est la route qui passe par là

J’aurais aimé encore une fois,
au milieu du pays,
tout près de la forêt,
aller étendre mes jambes,
croiser les bras sous la nuque
et suspendre les pensées
comme une veste
bien proprement nettoyée au soleil. -

Dans le ciel bleu
des nuages naviguent au-dessus du pays
comme tziganes et vagabonds.
L’automne arrive tout doucement,
un jaune tendre et du rouge s’amplifient peu à peu.

Un vent ténu passe,
un nuage s’est arrêté au-dessus du village,
on pourrait croire
qu’il retient son souffle -
car il y a quelqu’un qui commence à fendre le bois
du dernier arbre qu’ils ont abattu.

Et maintenant, c’est la route qui passe par là.

 

 


Emigrant

Läbä chasch im Dorf
und Arbet ha,
am Stmmtisch hockä
und ai z Chilä gah.
Chasch Birger sy,
regischriärd im Stimmregischter,
glychlig singä
wiä der Gmeindraad Pfischter.
Doch wenn nid dänksch
und tuäsch,
was ander ai verstahnd,
bisch und blybsch
im eignä Dorf
dys Läbä lang
nyd Bessers as ä
Emigrant.

 

Extraits de Stimmrächt, [Droit de vote]
Gedichte in Obwaldner Mundart, Verlag Maihof, Luzern

Traduction: Monique Laederach

 


Immigré

Tu peux vivre dans le village,
y travailler,
t’asseoir à la table commune au bistrot
et même aller à l’Eglise.
Tu peux être citoyen,
inscrit au registre des votants,
chanter de la même façon
que le conseiller communal Pfister.
Mais si tu ne penses pas,
ne fais pas
ce que les autres peuvent comprendre,
tu es et tu demeures
dans ton propre village
de toute ta vie
rien de mieux qu’un
immigré.

 

  Notice bio-bibliographique


Julian Dillier, né en 1922 à Sursee. Rédacteur à Bâle à la Radio DRS.

Gedankä, wo barfuess chemid – So z’zägä es paar Sprych – Mändschä sind mängisch wie Gäärtä, poèmes, JP Peter/Gebr. Holstein, Rothenburg o.d. Tauber, 1972.
Stimmrächt, poèmes Maihof, Lucerne, 1974
Obwalden, Land der sieben Dörfer, Nussbaum, Sarnen.

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"