retour à la rubrique
retour page d'accueil


Ingrid Fichtner

Notice bio-bibliographique

 


Kuhle
bei Moiry, im April

Der Hohle Lerchensporn rinnt
seine Farbe in die Mulde und durch
die Finger bis unter die gekreuzten
Stämme. Vergebliche Wiesen
legen sich quer und
eine wundersame Lüge zur Liebe.
Der Horizont gibt etwas nach, als
könnte so ein Bild nach
dem andern klarer werden

 


Creux
près de Moiry, en avril

La corolle évidée de la corydale court
sa couleur dans le vallon et à travers
les doigts jusque sous les troncs
en croix. De vaines prairies
se mettent en travers ainsi qu'
un merveilleux mensonge pour l'amour.
L'horizon cède un peu comme
pour rendre plus limpide
une image après l'autre.

 

 


Fast ein Frühling

so viele Wahrheiten: Gott-
gesichter, Erfahrungen
mit Blumen oder Treibeis;
Ampeln, die schimmern; zahl-
lose Flügel, verwunschene
Vögel ... noch kahle
Alleen, im Abend; Samen,
und die neuen Schatten
der Pappel.

 


Presque un printemps

tant de vérités: apparitions
de Dieu, expériences
de fleurs ou de glaces flottantes;
des feux scintillants; d'innom-
brables ailes, oiseaux
ensorcelés... allées encore
dénudées, dans le soir; semences,
et les ombres neuves
des peupliers.

 

 


Irren Raffen Rascheln

Reissen Zerren Nagen der
Löwe schillert leise geflügelt
drei letzte Engel taumeln
an Treppen als bauten sie
einen Traum. Der Löwe erbeutet
ein Bild. Der Würfelspieler
verkauft eine Nacht.

 


Errer trousser crisser

arracher tirer ronger le
lion chatoie doucement ailé
trois anges derniers chancellent
le long d'escaliers comme édifiant
un rêve. Le lion conquiert
une image. Le joueur aux dés
vend une nuit.

 

 


Regen, und reicher hinterdrein

Morgen Schauer ein Flirren von
Farben der Webergeselle mischt
Nebel ins dünne Glockengeläut
(träumt einen italienischen Garten:
es gibt schwerwiegende Argumente
gegen die Sinne!) einen Körper
ins Licht Engel am Wegrand
der Mönch lässt sich mit sich selber
auf ein langes Gespräch ein.

 


Pluie, et plus riche ensuite

matin frisson miroitement
de couleurs l'apprenti tisserand mêle
de la brume à la grêle sonnerie de cloches
(et rêve un jardin italien :
il existe des arguments massue
contre les sens!) un corps
dans la lumière un ange au bord du chemin
le moine ose avec lui-même.
une longue conversation.

 

 


X.

oder was er im Zorn trägt als
sammelte sich venezianisches
Harz (der Löwe stampft viel
mit seinen Füssen) in seinem Innern
goldene Flammenfetzen (die Hölle
ist wahr!) der Webergeselle
glaubt nur an gewissen Tagen
ein Narr zu sein ... der Engel
gibt dem Ding ein Gesicht.

 


X.

ou ce qu'il porte dans la colère comme si
s'amoncelait de la résine vénitienne
(le lion martèle souvent le sol
de ses pattes) à l'intérieur de lui
des déchirures de flammes dorées (l'enfer
c'est vrai!) l'apprenti tisserand
croit certains jours seulement
être un fou ... l'ange
confère une face à la chose.

 

 


Aus dem Engel-Zyklus “Und”

... und überdeckt ein Feld

und malt den Himmel fremd
und wandert ein Quadrat (ein
wütendes Gebrodel ... von Rot?)
und lässt es lautlos zerfallen

und bindet so auch ein wenig

die da liegende Dunkelheit
und fasst das Bild enger
und treibt eine Farbe voran
bis in ein Gleissen

und züngelt am Gletscher

und rieselt blind weiter
und zu den Dingen
und läßt sich unaufhaltsam
herab, auf dieses Meer

und hebt sich und öffnet alle Blüten

(legt eine Wiese an [Frühling,
der wütet und funkelt])
und lehnt sich an einen Apfelbaum
und sieht ein sonstiges Ding

und wacht vor einem Regen (jedes Ding
ist sehr eigen)

und tauscht einen Traum und wippt den Zweig
und spiegelt Flügel und brennt Wangen
und flutet und weint,
blind ist er, ein zerstreuter Tanz

und spielt den Flügel

und hängt ein c in den Himmel
und reiht es recht locker (als gereifte Überzeugung)
und schwebt es wie unbefangen und steigert
den Zauber: aus dem Flattern des Falters
wird mehr und mehr ein Zittern;
dann hört auch dieses auf

 

Traduction: Monique Laederach

 


Extraits du cycle des anges: "puis"

... puis couvre un champ

puis rend le ciel étranger le peignant
puis promène un carré (un
bouillonnement furieux ... de rouge?)
puis le laisse en silence
se désintegrer

puis joins ainsi quelque peu

l'obscurité étendue
puis resserre l'image
puis pousse une couleur en avant
jusqu'à ce qu' elle chatoie

puis lèche un glacier

puis coule aveuglément
et vers les choses
puis se laisse incoerciblement des-
cendre sur cette mer

puis s'élève ouvrant toute floraison

(instaure une prairie [printemps
qui ravage et flamboie])
puis s'adosse à un pommier
et voit autre chose

puis veille devant une pluie (chaque chose
est très particulière)

puis troque un rêve et joue une branche à la bascule
puis reflète des ailes et brûle des joues
puis noie et pleure
il est aveugle, une danse éparpillée

puis joue à l'aile

puis suspend un c dans le ciel et
l'aligne lâchement (en tant que conviction mûrie)
puis le flotte comme ingénument et augmente
la magie: de plus en plus le volettement
du papillon devient un tremblement;
puis ça s'arrête aussi.

  Notice bio-bibliographique


Née en 1954 à Judenburg, Autriche; installée en Suisse depuis 1985, après un séjour de 7 ans aux USA; lectrice d'édition, poètesse et traductrice, elle vit à Zurich

Farbtreiben, poèmes, Rospo-Verlag, Hambourg, 1999
Das Wahnsinnige am Binden der Schuhe, poèmes, Im Waldgut, Frauenfeld, 2000

A assuré la publication de Doppelgänger , vol. 7 des Facetten der Literatur/ St. Galler Studien, Paul Haupt Verlag, Berne/Stuttgart/Vienne, 1999.

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"