retour à la rubrique
retour page d'accueil


Françoise Matthey

 


Ha camminato nella carreggiata
delle lusinghe
fino alla scesa
ove affiora la radice
bevuto
l’equinozio estremo
declinato dai flutti

C'è del sale sopra le sue palpebre

C’è da chiedersi se Dio
quel mattino
non si sia
dimenticato di esistere

 


Elle a marché dans le charroi
des leurres
jusqu'à l'abrupt
où la racine affleure
bu
l'équinoxe ultime
décliné par les flots

Il y a du sel sur ses paupières

On se demande si Dieu
ce matin-là
n'a pas
oublié d'exister

 

 


Inondati di riflessi
i bordi del fiume
ove s’incontrano le farfalle
fertilizzano grandi margini dorati

A percorrerli
lei cancella quanto non è
intoccabile promesso

e spera

 


Inondés de reflets
les bords du fleuve
où se rencontrent les papillons
fertilisent de grandes marges dorées

A les parcourir
elle efface tout ce qui n'est pas
l'intouchable promis

elle espère

 

 

Sulla riva del fiume
passa con il suo passo che già di lei non è più
il cuore bruciante al canto di quel che si sta per aprire

la sua partenza come una sponda segreta
- così lontano si confonde con così vicino -
in uno slancio d’epifania

lei sente appena
la vita nel suo breve inciampare
che disàncora il perdono dell’acqua viva

 


Sur la berge du fleuve
elle passe de son pas qui n'est déjà plus d'elle
le coeur brûlant au chant de ce qui va s'ouvrir

son départ comme une orée secrète
- si loin se confond avec si près -
dans un élan d'épiphanie

à peine entend-elle
la vie dans son trébuchement
désancrer le pardon d'une eau vive

 

 

Un brillare di luna talvolta
stordisce le tenebre
e disserra
le maglie del nulla

Girata verso quel riflesso meraviglia
l’oscurità sfiora allora
un canto
reso visibile d’un tratto

 


Un éclat lunaire parfois
étourdit les ténèbres
et desserre
les mailles du néant

Tournée vers ce reflet prodige
l'obscurité effleure alors
un chant
rendu soudain visible

 


La tentazione è grande di credere
al mormorio del fiume che apre le sue mani
al brillare della stella più lontana

al fosforo dell’onde che raccolgono
le sillabe di un verbo
che solo al contrario decifriamo

d’allora
come spiegare
perché ogni crollo ravviva
il ritorno della fonte verso cui avanza
a tutto rinunciando
fuorché alla sete?



La tentation est forte de croire
au murmure du fleuve ouvrant ses mains
à l'éclat de la plus lointaine étoile

au phosphore des vagues rassemblant
les syllabes d'un verbe
que nous ne déchiffrons qu'à l'envers

dès lors
comment expliquer
pourquoi tout effondrement avive
le regain de la source vers qui avance
en renonçant à tout
sauf à sa soif ?

 

Françoise Matthey, Comme Ophélie prenait sa force dans l'eau, Lausanne, Empreintes, 2000
Traduction en italien: Pierre Lepori


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"