|
Sei
Offen
Und
Bereit
Für den
Blitzstrahl
Der
Senkrecht
Einfällt
Und
Quer
Sich
Breitet
In alle
Winkel
Deines
Dunklen
Herzens
(Gib Raum dem Licht)
|
Sois
Ouvert
Et
Prêt
Pour la
Foudre
Qui
Survient
Verticale
Et
S'espace
Dans tous
Les
Angles
De ton
Sombre
Cur
(Gib Raum dem Licht)
|
|
Mitternacht
Nacht der Besitzlosen
Es ist
Keine Bleibe mehr für sie
Auf dieser Erde
Mitternacht
Nacht der Obdachlosen
Sie haben
Alles
Gelassen
Mitternacht
Nacht der Einheit
Alles ist ihnen
Überall sind sie
Daheim
(Neuland)
|
Minuit
Nuit des démunis
Il n'y a
Plus de gîte pour eux
Sur cette terre
Minuit
Nuit des sans abri
Ils ont
Tout
Abandonné
Minuit
Nuit de l'unité
Tout leur appartient
Ils sont partout
Chez eux
(Neuland)
|
|
Reiner
Kristall
Im Bergesinnern
Ruht
Vor Zeiten
In Heimlichkeit
Geboren
Am Ort
Lebendiger Fülle
Er
Leuchtet
Glüht
Lichtfunken
Götterbote
Von wem
Für wen
Bringt er
Kunde
(Neuland)
|
Cristal
Pur
Reposant
Au cur de la montagne
Né
En d'autres temps
Tout en secret
A l'endroit
D'une plénitude vivante
Il
Resplendit
Flamboie
Messager des dieux
De qui
Pour qui
Apporte-t-il
Le message
(Neuland)
|
|
Ach warum ist das so
Dass sich die Menschen in die Seele schlagen
Kann man denn nicht wie an den Mai-Sonntagen
Als ein Geheimnis alles in sich tragen
Und doch offen sein ich weiss
So wie ein Apfelblütenbaum so leis
So hell und frei und unbekümmert alles sagen
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
Ah pourquoi est-ce que
C'est l'âme que se blessent les êtres
Ne pourrait-on comme les dimanches de mai
Tout porter en soi comme un secret
Et cependant rester ouvert
Silencieux comme les fleurs du pommier
Et dire tout en claire insouciante liberté
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
|
Im Kleinen
Im Geheimen
Bilden sich SAMEN
AMEN
Sie bergen
In sich
Das wahre Wort
Und
Tragen es
An einen
Neuen Ort
Dort
Keimen sie
Und gedeihen
Und bilden im Geheimen
Neue SAMEN
AMEN
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
Dans le petit
Dans le secret
Se forment des GRAINES
AMEN
Elles abritent
En elles
La vraie parole
Et la portent
En un lieu
Nouveau
Là
Elles germent
Et croissent
Et forment en secret
De nouvelles GRAINES
AMEN
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
|
Aus tiefem Grunde
Holst du dein Wort hervor
Gefüllt mit Kraft
Mit Liebe oder Hass
Nun geht's den eig'nen Weg
Des Habens oder Seins
Und kehrt
Mit siebenfacher Wucht
Zurück
Trifft dich
Mit sel'gem Glück
Mit tiefer Pein
Denn wie's geschaffen
Wird es auch wirksam sein
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
Tes mots, tu les extrais
De grandes profondeurs
Remplis de force
D'amour ou de haine
Il vont maintenant leur propre chemin
D'avoir ou d'être
Et s'en reviennent
Avec une vigueur
sept fois plus grande
Te rejoignent
Au comble du bonheur
Avec peine profonde
Car tels qu'ils furent créés
Ils sont efficaces
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
|
Werde
Flamme
Und
Verbrenne
Dein
Ganzes Wachs
Nur
So
Kann
Verwandlung
Geschehen
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
Deviens
Flamme
Et
Brûle
Toute ta
Cire
Ainsi
Seulement
Peut
Se produire
La métamorphose
(Weisst du woher der Wind kommt?)
|
|
Halbdunkel
Zwielicht
Wohnen hier
Auf dieser Erde
Schatten
Folgen
Jeder Lebensspur
Liegen schwer im Raum
Und im Geäst der Zeit
Erdgebunden
Übet sich der Mensch
Im Springen
Über
Seinen eig'nen Schatten
Doch selten
Findet sich
Ein Meister
Dieser
Hohen
Kunst
(Worte fallen in mich ein)
|
Clair-obscur
Demi-jour
Habiter ici
Sur cette terre
Des ombres
Suivent
Toute trace de vie
Pèsent lourd dans l'espace
Et dans les branchages du temps
Lié à la terre
L'humain s'exerce
A sauter
Par-dessus
Sa propre ombre
Rarement pourtant
Se présente
Un maître
De cet
Art
Suprême
(Worte fallen in mich ein)
|
|
Wandre nicht mehr
Auf
Ebenen Wegen
Im zwielichtigen Dunkel
Suche nicht länger
Nur einfache Kiesel
An endlosen Ufern
Raffe nicht
Rastlos die Blumen
Und wirf sie dann
Achtlos dahin
Bleibe nicht länger
Haften
Am Boden
Sammle dich und
Besteige den Pfad
Von unten
Nach oben
Er
Führt
Zum
Licht
(Worte fallen in mich ein)
|
Ne marche plus
Sur
Des chemins planes
Dans l'obscurité indécise
Ne cherche pas plus longtemps
De seuls gravillons simples
Sur les rivages sans fin
Ne te saisis pas des fleurs
Hâtivement avide
Pour les jeter ensuite
Avec dédain
Ne reste pas plus longtemps
Collé au sol
Rassemble-toi
Escalade le sentier
Du bas jusqu'en haut
Il
Mène
A la
Lumière
(Worte fallen in mich ein)
|
Notice
biographique |
Margit Gihr est née en 1927 à
Karlsruhe (D). Dès 1947, études de biologie à
l'Université de Fribourg en Brisgau; doctorat (Dr. phil.II)
à l'Université de Bâle, 1950-57.
Dix ans d'activité à Neustadt/ Schw. (D), au C.
et O. Vogt-Institut pour la recherche sur le cerveau, et, de 1967
à 1989, recherches à l'Institut d'anatomie cervicale
de la clinique universitaire de psychiatrie de Berne. Habite à
Bolligen (BE) depuis 1973.
Publications: Worte fallen in mich ein, poèmes, Nimrod-Verlag,
1999; Gib Raum dem Licht, poèmes, Ibid, 2000; Weisst du
woher der Wind kommt? poèmes, Atelier Bodoni, Frauenfeld,
2000; Neuland, poèmes, Nimrod-Verlag,. 2002.
traduction française de
Monique Laederach
Page créée le: 13.03.03
Dernière mise à jour le 13.03.03
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|