retour à la rubrique
retour page d'accueil


Antonia Gubser

Notice biographique

 


Wortlos

Sich ausdrücken
ohne dass man
etwas sagt -
das könnte
Liebe sein.

 


Sans un mot

S’exprimer
sans dire
quoi que ce soit –
cela pourrait
être de l’amour

 

 


Licht

Das Licht öffnet
eine trübe Aussicht
und vergeht
heller werdend.

 


Lumière

La lumière ouvre
une trouble perspective
et se dissout
en devenant plus vive.

 

 


Warten

Mit dem Fluss
gegen den Fluss

ein Windstrich
in den Sträuchern

ich warte
in den Tagen
auf der andern Seite.

 


Attendre

Avec le fleuve
contre le fleuve

Une aire de vent
dans les buissons

jour après jour
j’attends
de l’autre côté.

 

 


Wieder

Schnee verrostet an den Rändern
Eis zieht frierend sich zurück

blattlose Äste öffnen Hintergründe
von denen niemand etwas weiss

es stehen Wolken wie verloren
am leergefegten Himmel
vermischen sich die Farben
die soeben aufgetaut
sich aufs Gebirge legen
das so gewichtlos dunkler wird.

 


De nouveau

La neige rouille sur les bords
la glace en frissonnant se recule

des branches sans feuilles ouvrent des lointains
dont personne ne sait rien

les nuages semblent perdus
dans le ciel déblayé
se mêlent à des couleurs
qui à peine dégelées
se posent sur la montagne
ainsi rendue impondérablement plus sombre.

 

 


Rothko

Es ist fast
nichts mehr da
was es zu sagen gäbe

das Bild
hat seine Farben
aufgesogen

die eine Wolke
ist zur Stelle
durchfährt den Strich
als käme sie
aus sich heraus

ein Vogel
irgendwo zerfasert
er ist
soeben weggeflogen.

 


Rothko

Il n’y a
presque plus rien
à dire

le tableau
a absorbé
ses couleurs

l’un des nuages
est en place
traverse la ligne
comme si elle
sortait d’elle-même

un oiseau
quelque part déphasé
il vient
de s’envoler.

 

 


Tisch

Dieser Tisch
ist meine Tafel
an der ich esse
auf die ich schreibe
beides ist Verwandlung.

 


Table

Cette table
est la table
à laquelle je mange
sur laquelle j’écris

 

  Notice biographique

 

Antonia Gubser vit à Zurich. Elle a publié à ce jour cinq recueils de poèmes et de prose: Bildimpulse und Handzeichen, poèmes, 1972; Aufenthalte, prose, 1977; Leute unterwegs, poèmes, 1978; Otto im Durchschnitt ein Mensch, prose, 1980; Grasnarben, poèmes, 1987.

Traduction : Monique Laederach


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"