|
Heut ist nicht heute.
Jetzt ist nicht jetzt.
Der Kater ergreift
beim Schopf die Gelegenheit.
Der Sommer kommt wieder.
Ich bin nicht mehr ich.
Heut ist nicht heute und
jetzt nicht mehr jetzt
|
Le présent nest pas présent.
Maintenant nest pas maintenant.
Le matou saisit
loccasion par les cheveux.
Lété reviendra.
Je ne suis plus moi.
Le présent nest pas présent et
maintenant nest plus maintenant
|
|
Ich aber leg mich zu dir
verschulde die Frucht
deines Leibes
und stehe auf
und gehe wohin du
nicht willst
und erinnere dich
an die Stunde. Die
Stunde
|
Mais moi je me couche auprès de toi
et je suscite le fruit
de ton corps
et je me lève
et je vais où
tu ne veux pas
et je te rends attentive
à lheure. A
lheure
|
|
Die Flasche schmeckt
wie Holz und Erde.
Du hast nicht mehr
nicht mehr viel
|
La bouteille a goût
de bois et de terre.
Tu nas plus
nas plus grand chose
|
|
Du bist
vergisst
meine alten Blätter
meine neuen Nüsse.
Du bist
vergisst
|
Tu es
oublies
mes vieilles feuilles
mes nouvelles noix.
Tu es
oublies
|
|
Und bin so frei und
nehme Platz.
Mensch du bist
sagt Marx
das Gerippe der Zeit.
Sie liegen heute
im Trend Herr Patient
|
Et je prends la liberté
et je massois.
Toi lhomme tu es
dit Marx
le squelette du temps.
Vous êtes très tendance aujourdhui
Monsieur le patient
|
|
Spät besuchen die Füchse die Stadt.
Da schweigen die Sachen
und ihre Betreiber.
Nachtkerzen
gehorchen
dem kosmischen Wink.
Dein Termin ist Nonagenda.
Deine Wahrheit ist dein Schatten
|
Tard les renards visitent la ville.
Alors les choses se taisent
Et leurs exploitants.
Des épilobes
Obéissent
Aux signes cosmiques.
Léchéance est au nonagenda.
Ton ombre est ta vérité
|
|
Was uns fallen liess
Wird alle umfangen wie
Särge von Tannen
wie der Schrei Vereinzelter
wie das Blut der Nabelschnur
|
Ce qui nous a laissés tomber
va tous nous embrasser comme
des cercueils de sapins
comme le cri de solitaires
comme le sang du cordon ombilical
|
|
Flieh vor den Trommeln
der Verse und wenn du doch
hinhörst so stell dich
an den Mast deiner Firma.
Fessle die Glieder an Zeit
|
Echappe aux tambours
des vers. Entendrais-tu quand
même accote-toi
au mât de lentreprise.
Amarre ton corps au temps
|
|
Wir schütteln deine
Hände gib her wir schütteln
dir noch eine noch
die Schreibhand die Stützhand die
Schreibhand die Stützhand die Schreib-
|
Nous secouons tes
mains donne ten secouons
une encore une
main décrit la main dappui
la main décrit main dappui -
|
|
Nicht unerwartet
nicht unbekannt und dennoch
fremd ist deine Hand.
Hinter meinem gekühlten
Rücken wird Gutes gesagt
|
Elle nest pas surprenante
pas inconnue et pourtant
lointaine ta main.
Derrière mon dos calmé
quelquun vient dire du bien
|
Notice
biographique |
Thomas
Heckendorn est né à Bâle en 1952
où il a également étudié les
lettres. Premiers poèmes publiés dès
1978 dans la revue littéraire bâloise POESIE.
Depuis son doctorat en philosophie, en 1984, il enseigne
lallemand au lycée Rychenberg à Winterthur.
De 1989 à 1991, il est membre de la commission littéraire
du Canton de Zurich.
Uhren deiner Landschaft, poèmes,
Muttenz, 1982
Verworfen sind die grossen Entwürfe, poèmes,
Bâle ,1985
Die Problematik des Selbst in G. Kellers Grünem
Heinrich , Berne, 1989
Auf der Ferse des Todes, poèmes, Bottmingen, 1992
Publications dans diverses revues et
anthologies.
URL : www.thomas-heckendorn.ch
Traduction : Monique Laederach
Page créée le: 02.05.02
Dernière mise à jour le 02.05.02
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|