retour à la rubrique
retour page d'accueil


Mariella Mehr

français - allemand - rom

 


Encore, l'herbe fleurit autour de ton coeur
et une fraîche pincée de sel
avive ton regard.

A moi, personne ne demande
de quelle épice je suis,
de quel amour la durée.

Souvent, le loup chante dans mon sang
et la chaleur qui me vient
est d'une langue étrangère.

Lumière, dis-je alors: lumière de louve,
et que personne ne se risque
à me couper un poil.

Je germe dans des miettes étrangères,
suffisamment parole pour moi-même.
Ephémère, me dis-je,
car bientôt, c'en sera fait de toute germination

et de chaque heure, c'est le reste qui coulera.

Quand il n'y a pas de lieu,
le mot se nourrit de la montagne immuable.
Phrase après phrase, désespérément,
ma Babylone.
Seule se tait la blessure par le dard.

Je demande s'il y a
d'autres lieux, mon ami, et s'il
viendra un autre printemps;
les arbres clairs,
les heures intactes,
le rosier replié
sur son éveil.

A l'ultime tempête de neige, mon ami,
va me cueillir une branche de gui, et
sème sur mon front une dernière pincée d'hiver.

Puis, mon ami, apporte
à la montagne entamée
mon sang vagabond.
Qu'elle veuille bien
me pardonner
avant que l'aurore ne vienne.

Traduction en frangais : Monique Laederach
Messages de l'exil

 

 


Dir blüht noch Laub ums Herz,
und eine frische Prise Salz
haftet dir im Blick.

Von mir will keiner wissen,
wess' Gewürz ich bin
und welcher Liebe Dauer.

Oft singt wir der Wolf im Blut,
dann wird mir warm
in einer fremden Sprache.

Licht, sag ich dann, Wolfslicht,
sag ich, und daß mir keiner komme,
das Haar zu schneiden.

In fremden Krumen keime ich
und bin mir Wort genug.
Vergänglich, sag ich mir,
denn bald hört jedes Keimen auf,

und einer jeden Stunde Rest läuft ab.

Wo kein Ort ist
zehrt das Wort vom unversetzten Berg.
Satz für Satz, verzweifelt,
mein Babylon.
Nur die Stachelwunde schweigt.

Nach neuen Orten
frag ich, Freund, und ob ein
andrer Frühling käme;
die Bäume hell,
die Stunden unverbraucht,
der Rosenstrauch vertieft
in sein Erwachen.

Beim letzten Schneesturm, Freund,
hol mir den Mistelzweig, und
eine letzte Prise Winter
streu mir auf die Stirn.

Dann, Freund, bring ihm,
dem angebrochnen Berg,
mein Vagabundenblut.
Er möge mir
noch vor dem Morgengraun
verzeihn.

Mariella Mehr Nachrichten aus dem Exil Ed. Drava, Klagenfurt (p.6)

 

 


E parta trujal co ilo vadže patravon,
Ion terno astardol
po ciro dikhipe

Khonik mandar ni džanela,
kasko šut avava
thaj kas me kamava.

0 ruv butivar an mor rat gilabel,
trujal mande o tatipe buvljol
an jek gadžikani chib mor lav achol.

Dud, phenav atoska me, ruvesko dud, vakarav, thaj khonik te na avel
me bala te chinel.

An averesko them bešav
thaj lavesa me man caljarav.
Ma sa kava si but harno,
thaj an mor vast nane manro,

thaj sa o vakto džal hasardo.

Gothe kaj than naj
o lav e plainendar avel pilo.
Phenipe pala o phenipe, dukhade,
o Babylon moro.
Feri e phukni pusadi achel.

Pala e thana neve,
pucav me, amala, avela vadže
jek nevo nilaj;
E kašta dudvale,
e sahata biastarde,
e ruže ispiden pe
an piro džungadipe.

0 majpaluno iv kana dela, amala,
an mange imelako krango, thaj majpaluno phurdipe e ivendeske
mek po mor cikat.

Atoska, amala, anta leske,
kotor e plajestar,
mor vakabundikane rateske.
Leske trubul, kana e detharin parol,
mor jertisaripe te achel.

Traduction dans la langue Rom : Rajko Djuric
Nevipa andar o exilo


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"