retour à la rubrique
retour page d'accueil


Anne Perrier

français - allemand - italien

 


Prière

Qu'on me laisse partir à présent
Je pèserais si peu sur les eaux
J'emporterais si peu de chose
Quelques visages le ciel d'été
Une rose ouverte

La rivière est si fraîche
La plaie si brûlante
Qu'on me laisse partir à l'heure incandescente
Quand les bêtes furtives
Gagnent l'ombre des granges
Quand la quenouille
Du jour se fait lente

Je m'étendrais doucement sur les eaux
J'écouterais tomber au fond
Ma tristesse comme une pierre
Tandis que le vent dans les saules
Suspendrait mon chant

Passants ne me retenez pas
Plaignez-moi
Car la terre n'a plus de place
Pour l'étrange Ophélie
On a scellé sa voix on a brisé le vase
De sa raison

Le monde m'assassine et cependant
Pourquoi faut-il que le jour soit si pur
L'oiseau si transparent
Et que les fleurs
S'ouvrent à chaque aurore plus candides
O beauté
Faisons l'adieu rapide

Par la rivière par le fleuve
Qu'on me laisse à présent partir
La mer est proche je respire
Déjà le sel ardent
Des grandes profondeurs
Les yeux ouverts je descendrais au coeur
De la nuit tranquille
Je glisserais entre les arbres de corail
Ecartant les amphores bleues
Frôlant la joue
Enfantine des fusaïoles
Car c'est là qu'ils demeurent
Les morts bien-aimés
Leur nourriture c'est le silence la paix
Ils sont amis
Des poissons lumineux des étoiles
Marines ils passent
Doucement d'un siècle à l'autre ils parlent
De Dieu sans fin
Ils sont heureux
O ma mémoire brise-toi
Avant d'aller troubler le fond
De l'éternité

Ainsi parle Ophélie
Dans le jardin désert
Et puis se tait toute douleur
La rivière scintille et fuit
Sous les feuilles
Le vent seul
Porte sa plainte vers la mer

 

 


GEBET

Man soll mich gehen lassen jetzt
Ich würde so wenig wiegen auf dem Wasser
So wenig mit mir nehmen
Ein paar Gesichter den Sommerhimmel
Eine offene Rose

Der Fluss ist so kühl
Die Wunde brennt so stark
Man soll mich gehen lassen zur Glutstunde
Wenn die Tiere verstohlen
In den Schatten der Scheune treten
Wenn der Spinnrocken
Des Tages langsam wird

Ich würde mich sacht aufs Wasser legen
Zuhören wie meine Traurigkeit
Auf den Grund sinkt wie ein Stein
Und der Wind in den Weiden
Mein Lied übertönt

Die ihr vorübergeht haltet mich nicht zurück
Habt Mitleid
Denn die Erde hat keinen Platz mehr
Für die wunderliche Ophelia
Versiegelt ist ihre Stimme zerbrochen das Gefäss
Ihres Verstandes

Die Welt ermordet mich und dennoch
Warum muss der Tag so rein
Der Vogel so durchsichtig sein
Und warum müssen sich die Blumen
Bei jedem Morgenrot argloser öffnen
O Schönheit
Machen wir den Abschied kurz

Im Fluss im Strom
Soll man mich jetzt gehen lassen
Das Meer ist nah ich rieche
Schon das feurige Salz
Der grossen Tiefen
Mit offenen Augen würde ich ins Herz
Der stillen Nacht absinken
Zwischen Korallenbäumen durchgleiten
Blaue Amphoren beiseite schieben
Und die kindliche
Wange der Spindeln streifen
Denn dort wohnen sie
Die inniggeliebten Toten
Ihre Nahrung besteht aus Stille aus Frieden
Sie lieben
Die Leuchtfische die See-
Sterne sie wechseln
Sacht von einem Jahrhundert ins andere sie reden
Von Gott ohne Ende
Sie sind glücklich
O Erinnerung geh entzwei
Bevor du den Grund
Der Ewigkeit trübst

Also spricht Ophelia
Im öden Garten
Dann verstummt aller Schmerz
Der Fluss funkelt und flieht
Unter dem Blättern
Der Wind allein
Trägt ihre Klage zum Meer

Traduction en allemand: Markus Hediger

 

 


Preghiera (il libro di Ofelia)

Che mi si lasci ora partire
Peserei talmente poco sull’acqua
Porterei talmente poco con me
Qualche viso il cielo d’estate
Una rosa dischiusa

Il torrente è così fresco
Così bruciante la piaga
Mi si lasci partire nell’ora incandescente
Quando le bestie furtive
Cercano l’ombra del fienile
Quando il fuso del giorno
Si fa lento

Mi stenderò dolcemente sulle acque
Ascolterò colare a picco
La tristezza come una pietra
Mentre il vento tra i salici
Sospenderebbe il mio canto

Passanti non fermatemi
Compiangetemi piuttosto
Perché in terra non c’è più posto
Per Ofelia la strana
Sigillata è la sua voce franto il vaso
Della ragione sua

Il mondo mi assassina e tuttavia
Perché mai deve il giorno esser sì puro
L’uccello trasparente
E perché i fiori
S’aprono ad ogni aurora ancor più candidi
Oh bellezza
Siano rapidi gli addii

Giù dal torrente giù dal fiume
Che mi si lasci ora partire
Il mare è prossimo
Respiro
Già il sale ardente
Delle profondità abissali
Con gli occhi aperti discenderei nel cuore
Della notte tranquilla
Scivolerei tra rami di corallo
Facendomi largo tra anfore azzurre
Lambendo la gota
Infantile dei fusaioli
Perché è laggiù che stanno
I morti amati
Pace e silenzio sono loro nutrimento
Sono amici
Dei pesci luminosi delle stelle
Marine rotolano
Dolcemente da un secolo all’altro parlano
Di Dio senza fine
Felici
Oh mia memoria spezzati
Prima di aver toccato e intorbidare il fondo
Dell’eternità

Così parla Ofelia
Nel giardino deserto
E poi tace interamente dolore
Il torrente scintilla e fugge via
Sotto le foglie
Solo il vento
Il suo lamento porta verso il mare

© Anne Perrier, Poésie 1960-1986, Lausanne, L'Age d'Homme, Poche Suisse, 1988
Traduction en italien: Pierre Lepori

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"