retour à la rubrique
retour page d'accueil


Fabio Pusterla

italiano - français - deutsch

 


Due rive

I

Una barca attraversa l'acqua, poco prima dell'alba:
Si avvicina? Si allontana? Nella luce
metallica, ancora grigia, nell'aria fredda,
tra i vapori e le brume notturne, va sicura
e sposta adagio l'acqua, remo su remo.
Poi arriverà anche il giorno, a illuminare
Quello che era indistinto. Ma la barca
Solca un confine fragile
e scompare. Che sia inutile,
questo viaggio. Inutile ed essenziale.
Nessun trasporto, o luogo dove andare.
Solo l'acqua da attraversare,
la luce da anticipare,
il giorno da separare
dalla notte.

II

Se la vedi, qualche volta, pensi anche
a due rive immaginarie e fuori vista.

Da una parte
rovine, vasti mucchi
di terriccio o di ghiaia, uno scenario
travolto, serale - forse una strada stretta,
di case alte e smangiate e scale grigie, ringhiere,
stanze e bottiglie vuote, il funerale
di coriandoli, un lavandino
che butta per sempre o fino a mai più,
fino all'ultimo fiume
che esplode nelle vene, alla morìa
di spettri laceri, affranti:
non ricordateci, o fatelo, non serve
a restituire nulla, siamo nella pianura
gelata, sotto una crosta dura, non siamo neppure
lì, forse vorremmo soltanto non essere
mai stati -,

una stanchezza del sole e del tempo, atrocità
minime quotidiane: ventuno, ventidue, ventitre,
nessun respiro;
e verso l'altra riva che non c'è
un po' di nebbia vaga, azzurrina,
il chiarore inatteso,
che stupisce e rallegra quando accende
la rinnovata pulizia dell'aria
- stelle, stelline, lucciole, pulviscoli
sulla corrente di un fiume, ali impreviste
che radono o, più semplicemente, dietro l'angolo
la prospettiva di strade che socchiudono
qualcosa, forse un'ipotesi o uno sguardo
più intenso sulle cose, meno greve:
ricorderemo il tuo sguardo dolce, diremo il tuo nome
ai nostri figli come quello di un amico,
ti cercheremo nella pianura, nell'erba rada -,

e un invisibile moto increspa l'acqua,
suggerisce un bagliore cangiante,
alga, pesce o riflesso …

Ma non ci sono rive, non c'è barca
tra loro, o non si vede
già più, rimane l'acqua,
e sopra l'acqua un'ombra sembra aprirsi,
sembra espandersi quasi, collegare
qualcosa che non vedi;
un'ombra, o una scia …

 

 


Deux rives

I

Une barque traverse, un peu avant l'aube:
elle approche? s'éloigne? Dans la lumière
encore métallique, grise, dans l'air froid,
parmi les brumes, les buées nocturnes, elle avance
et déplace lentement l'eau, rame après rame.
Le jour ensuite veindra éclairer
ce qui était confus. Mais la barque
franchit une frêle frontière
et disparaît. Soit ce voyage
vain. Essentiel et vain.
Pas de fret, nul lieu où aller.
Rien que ces eaux à traverser,
de la lumière à devancer
de la nuit.

II

Si tu la vois un jour, pense aussi
à deux rives imaginaires, hors de vue.

D'un côté:
des ruines, de grands tas
de mauvaise terre ou de gravier, un décor
chambardé, d'avant-nuit - peut-être une ruelle
de maisons hautes, corrodées, d'escaliers gris, de balcons,
de pièces et de bouteilles vides, les confettis
sur les obsèques, un évier
qui dégorge à jamais ou jusqu'à plus jamais,
jusqu'au dernier fleuve
qui explose dans les veines, à l'hécatombe
de spectres haillonneux et harassés:
oubliez-nous ou non, cela ne sauve
rien, nous sommes dans la plaine
gelée, sous une croûte épaisse, nous ne sommes
même pas là, peut-être voulant seulement
n'avoir jamais été -

une fatigue du soleil et du temps, les infimes
quotidiennes horreurs: vingt et un, vingt-deux,
vingt-trois, pas une respiration;
et du côté de l'autre rive qu'il n'y a pas,
un peu de brume vague, de bleu ciel,
la clarté inattendue
qui étonne et réjouit quand elle allume
l'air rafraîchit
- étoiles brillantes, lucioles, poudroiement
sur le courant du fleuve, ailes imprévues
rasant les eaux, ou simplement, à l'angle,
une perspective de rues entrebâillées
sur quoi? peut-être une hypothèse ou un regard
plus intense vers les choses, moins pesant:
nous nous rappellerons ton doux regard, dirons
ton nom à nos enfants comme celui d'un ami,
nous irons te chercher dans la plaine, dans l'herbe rare -

un mouvement invisible frise l'eau,
suggère une lueur changeante,
algue, poisson, reflet …

Mais il n'y a pas de rives, ni de barque
entre les rives, ou bien déjà
l'on n'y voit plus, il reste l'eau
et au-dessus de l'eau une ombre semble s'ouvrir,
presque s'épanouir, et relier
quelque chose qu'on ne voit pas:
une ombre, ou une trace …


traduction de Philippe Jaccottet
© Revue littéraire "Ecriture" 52

 

 


Zwei Ufer

I

Ein Boot gleitet durchs Wasser, kurz vor Tagesanbruch:
kommt es näher? entfernt es sich? Im Licht,
metallisch noch, grau, in der kalten Luft,
zwischen Dunst und nächtlichen Nebeln gleitet es sicher
und verdrängt sacht das Wasser, Ruderschlag um Ruderschlag.
Bald kommt auch der Tag und erhellt,
was undeutlich war. Doch das Boot
zieht eine flüchtige Grenze
und verschwindet. Sei sie unnütz;
diese Reise. Unnütz und wesentlich.
Nichts zu beforden, kein Ort zu erreichen.
Nur durchs Wasser gleiten,
das Licht vorwegnehmen,
den Tag trennen
von der Nacht.

II

Wenn du es siehst, zuweilen, denkst du auch
an zwei erdachte Ufer, außer Sichtweite.

Auf der einen Seite
Trümmer, große Erd-
oder Kieshaufen, eine abendliche
Ruinenlandschaft - eine enge Straße vielleicht,
mit hohen, zerstörten Häusern und grauen Treppen, Geländern,
leeren Zimmern und Flaschen, Begräbnis
von Koriander, ein Waschbecken,
das für immer leckt oder bis Sankt Nimmerlein,
bis zum letzten Fluß,
der in den Adern explodiert, bis zum Sterben
zerlumpter, erschöpfter Gespenster:
erinnert euch nicht an uns, oder doch, tut es, es mutzt nichts,
etwas wiederherzustellen, wir sind in der eisigen
Ebene, unter einer harten Kruste, wir sind nicht einmal
dort, vielleicht möchten wir nur niemals
gewesen sein -,

ein Müdigkeit der Somme und der Zeit, Grausamkeiten,
winzigste, tägliche: einundzwanzig, zweiundzwanzig, dreiundzwanzig,
kein Atemzug;
und zum anderen Ufer hin, das nicht da ist,
ein wenig unbestimmter, bläulicher Nebel,
der unerwartete Schein,
der erstaunt und erfreut, wenn er
die erneuerte Reinheit der Luft entzündet
- Sterne, Sternchen, Glühwürmchen, Staub
über der Strömung eines Flusses, unvermutete Flügel,
die tief fliegen, oder, einfacher, hinter der Ecke
der Ausblick auf Straßen, die etwas
halb öffnen, eine Hypothese vielleicht oder einen eindringlicheren
Blick auf die Dinge, weniger schwer:
wir werden uns deines sanften Blicks erinnern, werden deinen Namen
unseren Kindern sagen, als wäre ed der eines Freundes,
wir werden dich suchen in der Ebene, im schrütteren Gras -,
una eine unsichtbare Bewegung kräuselt das Wasser,

seggeriert schillenden Schimmer,
Alge, Fisch oder Reflex …

Doch da sind keine Ufer, da ist kein Boot
zwischen ihnen, oder man sieht es
nicht mehr, nur das Wasser,
und über dem Wasser scheint sich ein Schatten zu öffnen,
scheint sich beinahe, auszubreiten, etwas
zu verbinden, das du nicht siehst;
ein Schatten, oder Kielwasser …

© (Uebersetzung von Michael von Killisch - Horn)
"Metaphorà", Nr. 3/4, Oktober 1998)


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"