Gustave Roud
|
J'aimais la noire vallée, le bruit de l'eau à ma
droite, ces flaques d'odeur, inexplicables, que je traversais
tout à coup. Les phares d'une automobile cachée
tiraient violemment de l'obscur un dessin d'arbre, arrachaient
à l'informe des fûts, des frondaisons figées
- touchaient la forêt avec une espèce de doigt hagard.
Puis ils ont peint sur le talus mon ombre trébuchante,
avançant, reculant par bonds et (j'entendais déjà
ce trot de cheval peupler la solitude) côte à côte
avec mon ombre, fraternelle, l'ombre d'un dragon derrière
moi, qui s'élança soudain contre la pente, gagna
la crête, immense, démesurée, et sauta dans
le ciel.
|
Amavo la valle nera, il rumore dellacqua alla mia destra,
quelle pozzanghere di odori, inesplicabili, che attraversavo dimprovviso.
I fari di una macchina nascosta strappavano al buio con violenza
la sagoma di un albero, estorcevano allinforme cortecce,
un disegno immobile di rami - toccavano il bosco con una sorta
di mano stravolta. Poi hanno colorato sulla scarpata la mia ombra
pencolante, che avanzava, indietreggiava a piccoli balzi e (già
sentivo il trotto di cavallo a gremire la solitudine) accanto
alla mia ombra, fraterna, lombra di un drago dietro di me,
che si lanciò dun tratto verso la rada, fu presto
sulla cima, immensa, smisurata, e in un balzo fu nel cielo.
Da Laria della solitudine - Oeuvres
II - p. 196
|
|
Route aiguë au coeur du village rose là-bas
comme une flèche, ah par pitié rejette sur
ta rive ce corps brisé par ta houle de poussière
et de parfums, les mains percées de taons et qui
étouffe. Je sais ! Quel cadavre frôlé
de fleurs vivantes, à l'heure de la rosée,
sous l'arbre obscur où brille un chant d'oiseau limpide
comme une étoile ! Mais j'aurai dit mon adieu sans
larmes ! Voici naître aux feuillages la longue plainte
harassée et sourde et si triste où mon coeur
a reconnu le chant même de sa voix perdue. O pour
une heure encore qu'elle jaillisse de mon désert,
celle qui m'a chassé jadis vers le monde comme vers
une proie. Qu'elle se nourrisse d'elle-même comme
une flamme parmi l'extase, la fièvre, les songes,
avant le retour du silence et la victoire de ce sommeil
qui me divisera jusqu'à la mort.
p. 17
|
Strada aspra al cuore del villaggio rosa laggiù,
come una freccia, oh per pietà, rigetta sulla tua
riva questo corpo spezzato dallonda di polvere e profumi,
le mani bucate dai tafani e che soffoca. Io so! Cadavere
carezzato di fiori viventi, nellora della rugiada,
sotto lalbero oscuro ove brilla un canto duccello,
limpido come una stella! Ma avrò pronunziato il mio
addio senza lacrime! Ecco nascere allombra del fogliame
il lungo lamento sfiancato e sordo e così triste
in cui il mio cuore ha saputo riconoscere il canto medesimo
della sua voce perduta. Oh, per unora ancora, che
sgorghi dal mio deserto, colei che un tempo mi cacciò
nel mondo come verso una preda. Che si nutra di sé
stessa, come una fiamma dentro lestasi, la febbre,
i sogni, prima del ritorno del silenzio e della vittoria
del sonno che mi dividerà fino alla morte.
Da Requiem - Oeuvres I, p. 17
|
|
La route est à nous encore ! Ha ! crevons d'un coup
de poing nos vitres, sautons ! Au-delà de l'herbe,
au-delà des arbres, là-bas commence la route.
Toutes les étoiles nous attendent, déjà
le soleil nous tire avec sa forte main éblouissante.
L'espace, le temps couchés comme des chiens à
nos pieds. Douze mois bondissent et hurlent à nos talons.
Nous ne choisirons rien, ni l'un ni l'autre, Tous en chasse
!
p. 101
|
La strada è nostra, ancora! Ah! Frantumiamo col pugno
nudo il vetro, saltiamo! Oltre lerba, oltre gli alberi,
laggiù comincia la strada. Tutte le stelle ci aspettano,
già il sole ci trascina con la sua forte mano abbacinante.
Lo spazio, il tempo, distesi come cani ai nostri piedi. Dodici
mesi balzano ed urlano alle nostre calcagna. Non sceglieremo
nulla, né luno, né laltro. Allinseguimento!
Da Piccolo trattato della marcia in pianura, O I, p. 101
|
© Extrait de : Gustave Roud,
Oeuvres, III Vol, Lausanne, Bibliothèque des Arts,
1978
Traduction en italien: Pierre Lepori
Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|
|