|
Seidene Stille
Unzählige Räume hinter mir -
Zeit nicht gezählt -
Stimmen fremd -
Gesichter verfliessen -
Zeit der seidenen Stille -
In den Augen liegt Weite -
|
Silence de soie
D'innombrables espaces derrière moi -
Temps non compté -
Voix étrangères -
Visages qui s'estompent -
Temps du silence de soie -
Il y a des lointains dans les yeux -
|
|
Ausserhalb von mir
Windstoss lässt mich vorüberziehn
-
Zinngrauer Himmel starker Regen ahnen -
Umrisse von fern -
Erinnern an mein Dasein -
Kalte Schauer in mich dringen -
Abgrund - Sonnenaufgang -
Weite - Nähe sonderbar -
Irgendwann -
Werd ich mit dem Adler fliegen -
|
A l'extérieur de moi
Une rafale de vent me laisse passer -
Un ciel gris d'acier fait augurer la pluie -
Des contours éloignés -
Évoquent mon existence -
Des frissons glacés me pénètrent -
Lointains - Etrange proximité -
Un jour ou l'autre -
Je volerai avec l'aigle -
|
|
Abschied
Wenn die Trauerweide weint -
Blutrote Sonne im See Abschied nimmt -
Nächtliche Stille sich verbreitet -
Äste zittern im Wind -
Horch auf -
Eine Amsel singt -
Ein Lied das zum Herzen greift -
Alles - ein letztes Mal -
|
Adieu
Lorsque le saule pleure -
Qu'un soleil rouge prend congé dans le lac -
Que le silence nocturne se répand -
Des ramilles frémissent dans le vent -
Écoute -
Un merle chante -
Mélodie qui touche le cur -
Tout cela - une dernière fois -
|
|
Hinter dem Horizont
Es treibt mich raus -
Ins "Grenzenlose" -
Such Wunder hinterm Horizont -
Drängend meine Sinne fliehn -
Laufen meine Füsse -
Auf verwehten Spuren -
|
Derrière l'horizon
Quelque chose m'incite à sortir -
Dans "l'illimité" -
Je cherche un miracle derrière l'horizon -
Mes sens, insistants, me fuient -
Mes pieds avancent -
Sur des traces éventées -
|
|
Weltall
Unendlich -
Schwarzes All -
Wacht -
Wenn "ALLES" schläft -
Gehst du durch deine Räume -
Ausser dem Kreis -
|
Univers
Infini -
Univers noir -
Veille -
Lorsque "TOUT" dort -
Tu traverses tes espaces -
A l'extérieur du cercle -
|
|
In abendlicher Dämmerstunde
Wer weint schon -
Um eine davonfliegende weisse Feder -
In abendlicher Dämmerstunde -
Um die weitbebänderten Winde -
Die ihre Lieder -
Wie Glockenklänge -
Von der Erde in den Himmel tragen -
An diesem schwer blau goldenen Abend -
|
Dans le crépuscule
Qui va se désoler -
Pour une plume blanche qui s'envole -
Dans le crépuscule -
Les amples rubans des vents -
Qui portent leurs chants -
Comme des sons de cloches -
De la terre jusqu'au ciel -
En ce soir lourdement bleu et or -
|
|
Kommen und gehn
Du gehst weg -
Um mir wieder zu begegnen -
Du begegnest mir wieder -
Um mich wieder zu verlassen -
Wechselspiel - Liebender -
Geheimnis vom Kommen und gehn -
Wie die Gezeiten -
Der Meere -
Der Winde -
Dem "Draussen" -
Das nach "Innen" strebt -
|
Venir et s'en aller
Tu t'en vas -
Pour me rencontrer à nouveau -
Tu me rencontres à nouveau -
Pour me quitter à nouveau -
Jeux croisés - d'amants -
Mystère de l'aller et venir -
Comme les marées -
De la mer -
Des vents -
Du "Dehors" -
Qui quête le "Dedans" -
|
Notice
biographique |
Myriam Stucky - Willa est née à
Brigue en 1954. Elle fait des études d'assistante en pharmacie,
élève ses deux filles, écrit parallèlement
des poèmes qui paraissent dans des revues et des anthologies
diverses. En 1998, elle publie Brennende Ufer aux éditions
Zwiebelzwerg à Willebadessen (D.), puis Drehspiegel, des
aphorismes, en 2000 chez Nimrod, à Zurich. Elle vit à
Wallisellen près de Zurich.
Traduction française de
Monique Laederach
Page créée le: 30.04..03
Dernière mise à jour le 30.04.03
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|