retour à la rubrique
retour page d'accueil


José-Flore Tappy

 


Si le monde un jour
expire sous la torture
la faim au ventre
le moût figé dans les cuves
je frotterai mes poignets
comme des pierres à feu
l'un contre l'autre en sang
pour ranimer les flammes

la vie
entre les dents

Extrait de "Pierre à feu" © Editions Empreintes
Traduction en italien: Pierre Lepori

 


Se il mondo un giorno
spira sotto tortura
la fame nel ventre
il mosto fermo nei tini
strofinerò i miei polsi
come pietre focaie
l’uno sull’altro a sangue
per rianimare le fiamme

la vita
tra i denti

 

 


La mia testa
che una sola
goccia della tua voce
scava
fino al supplizio
la mia testa batte
i muri troppo vicini
dei giorni

vanamente

Colpo su colpo
mai che spezzino
il ferro dell’ossessione

 


Ma tête
qu'une seule
goutte de ta voix
creuse
jusqu'au supplice
ma tête frappe
les murs trop rapprochés
des jours

vainement

Coups sur coups
jamais ne brisent
le fer de la hantise

 

 


E’ forse il vento
che perseguita il vento
o il grido dell’assenza
che corre che fischia
nelle mie vene?

 


Est-ce le vent
à la poursuite du vent
ou le cri de l'absence
qui court qui siffle
dans mes veines ?

 

 


I nostri passi sfregano sfregano
si ostinano a sfregare
col loro cuoio liso
una macchia
che nessuna pioggia cancella

 


Nos pas frottent frottent
s'obstinent à frotter
de leur cuir usé
une tache
que nulle pluie n'efface

 

 


Impaziente
batterò coi tacchi
sulla terra sonora
scandirò il ritmo
su questo tamburo da guerra
farò tremare la paura

Oh possano le mie mani i miei piedi
plasmare tutto questo silenzio
in forma di palla di proiettile

 


Impatiente
je frapperai des talons
sur la terre sonore
battrai le rythme
sur ce tambour de guerre
ferai trembler la peur

O que mes mains mes pieds
pétrissent tout ce silence
en boule en projectile

 

 


Il sole ha tirato fuori i suoi coltelli
li gira li rigira
si diverte
a lanciarli
tutt’intorno alle nostre teste
abbacinante metallo
la cui lama scintilla

 


Le soleil a sorti ses couteaux
les tourne les retourne
s'amuse
à les lancer
tout autour de nos têtes
éblouissant métal
au tranchant qui miroite


 


Possa il suolo
elmo dorato scarlatto
ardente campana
vibrare sotto i miei passi
portar lontano il mio furore
e svegliare le ombre

Che tremi
nello spazio deserto
che spalanca
le porte del mare.

 


Puisse le sol
casqué d'or d'écarlate
cloche ardente
retentir sous mes pas
porter loin ma fureur
et réveiller les ombres

Qu'il vibre
dans l'espace désert
ouvrant toutes grandes
les portes de la mer

 

 


Ma la tua dolce tirannia
s’annoda alla mia gola
stringe il suo laccio
sul cuore che piega
spezza d’un colpo netto
il respiro.


Mais ta douce tyrannie
à ma gorge se noue
tire son lacet
sur le coeur qui plie
brise d'un coup net
le souffle

 

José-Flore Tappy, Terre Battue, Empreintes, 1995.
Traduction en italien: Pierre Lepori


Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"