|
Si le monde un jour
expire sous la torture
la faim au ventre
le moût figé dans les cuves
je frotterai mes poignets
comme des pierres à feu
l'un contre l'autre en sang
pour ranimer les flammes
la vie
entre les dents
Extrait de "Pierre à feu"
© Editions Empreintes
Traduction en italien: Pierre Lepori
|
Se il mondo un giorno
spira sotto tortura
la fame nel ventre
il mosto fermo nei tini
strofinerò i miei polsi
come pietre focaie
luno sullaltro a sangue
per rianimare le fiamme
la vita
tra i denti
|
|
La mia testa
che una sola
goccia della tua voce
scava
fino al supplizio
la mia testa batte
i muri troppo vicini
dei giorni
vanamente
Colpo su colpo
mai che spezzino
il ferro dellossessione
|
Ma tête
qu'une seule
goutte de ta voix
creuse
jusqu'au supplice
ma tête frappe
les murs trop rapprochés
des jours
vainement
Coups sur coups
jamais ne brisent
le fer de la hantise
|
|
E forse il vento
che perseguita il vento
o il grido dellassenza
che corre che fischia
nelle mie vene?
|
Est-ce le vent
à la poursuite du vent
ou le cri de l'absence
qui court qui siffle
dans mes veines ?
|
|
I nostri passi sfregano sfregano
si ostinano a sfregare
col loro cuoio liso
una macchia
che nessuna pioggia cancella
|
Nos pas frottent frottent
s'obstinent à frotter
de leur cuir usé
une tache
que nulle pluie n'efface
|
|
Impaziente
batterò coi tacchi
sulla terra sonora
scandirò il ritmo
su questo tamburo da guerra
farò tremare la paura
Oh possano le mie mani i miei piedi
plasmare tutto questo silenzio
in forma di palla di proiettile
|
Impatiente
je frapperai des talons
sur la terre sonore
battrai le rythme
sur ce tambour de guerre
ferai trembler la peur
O que mes mains mes pieds
pétrissent tout ce silence
en boule en projectile
|
|
Il sole ha tirato fuori i suoi coltelli
li gira li rigira
si diverte
a lanciarli
tuttintorno alle nostre teste
abbacinante metallo
la cui lama scintilla
|
Le soleil a sorti ses couteaux
les tourne les retourne
s'amuse
à les lancer
tout autour de nos têtes
éblouissant métal
au tranchant qui miroite
|
|
Possa il suolo
elmo dorato scarlatto
ardente campana
vibrare sotto i miei passi
portar lontano il mio furore
e svegliare le ombre
Che tremi
nello spazio deserto
che spalanca
le porte del mare.
|
Puisse le sol
casqué d'or d'écarlate
cloche ardente
retentir sous mes pas
porter loin ma fureur
et réveiller les ombres
Qu'il vibre
dans l'espace désert
ouvrant toutes grandes
les portes de la mer
|
|
Ma la tua dolce tirannia
sannoda alla mia gola
stringe il suo laccio
sul cuore che piega
spezza dun colpo netto
il respiro.
|
Mais ta douce tyrannie
à ma gorge se noue
tire son lacet
sur le coeur qui plie
brise d'un coup net
le souffle
|
José-Flore Tappy, Terre
Battue, Empreintes, 1995.
Traduction en italien: Pierre Lepori
Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
© "Le
Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|