retour à la rubrique
retour page d'accueil


Alexandre Voisard

 


LA DAME TRISTE

Madame à sa tour monte
en ce frais matin de Pâques
elle a plus d'une flèche à son arc
mais rien ne ressemble plus
à un coeur que le coeur d'à côté
elle ne voit personne qui réponde
à son désir dressé en crête
alors elle demande l'écuelle
où ses larmes mettront un peu de sel
à la soupe si fade
qui reste son ordinaire.

 


LA SIGNORA TRISTE

La signora alla sua torre sale
in questa fresca mattina pasquale
ha più di una freccia al suo arco
ma niente assomiglia più a un cuore
che il cuore che sta accanto
non vede nessuno che risponda
al suo desiderio ritto in cresta
chiede allora la ciotola in cui
le sue lacrime aggiungeranno un po' di sale
alla minestra insipida
che è ormai il suo quotidiano.

 

 


L'HOMME ET SON CHIEN

Il a des fleurs plein la tête
le petit homme au chien
même en hiver
il ne compte plus ses pas
tant la marche est consolante
il est vrai qu'il prend du poids
il assure que c'est le poids des ans
que c'est le poids de la sagesse
mais son chien vieillit plus vite que lui
qui déjà boitillant prend congé
et dit Adieu en un regard de neige
tout prend fin et bientôt déjà
il nous faut repartir.

 


L'UOMO E IL SUO CANE

Ha la testa gremita di fiori
l'omino con il cane
anche d'inverno
non conta più i suoi passi
tanto gli è dolce il camminare
ed è vero che sta mettendo su chili
lui assicura che sono il peso degli anni
ma il suo cane invecchia prima di lui
già si sta congedando, zoppicchiando
e dice Addio con uno sguardo di neve
tutto ha fine ed anche per noi
è già il momento di andar via.

 

 

A LA NUIT TOMBEE

Le jour faiblit à peine
et sur les bêtes essoufflées
la nuée de mouches desserre son étreinte
voici venir l'heure bénie de la reine Claude
allaitant vivement le poète de passage
le temps se compte sur une seule main
toute oeuvre achevée dort en paix
saint Chèvrefeuille ora pro nobis.

 


VENUTA LA NOTTE

Il giorno comincia a placarsi
sul bestiame esausto anche lo sciame
delle mosche proscioglie la sua presa
ecco arrivare l'ora benedetta
della prugna Regina-Claudia
che senza indugio allatta
il poeta di passaggio
il tempo ormai si conta sulle dita di una mano
tutto il travaglio usato dorme in pace
san Caprifoglio ora pro nobis.

 

 

L'ENTENDEMENT DES CHOSES

Le berger qui entend bêler
en choeur le tiers de son troupeau
se lève d'un bond    s'émeut
prend son bâton
quant au chat de cour
qui entend hurler
un rat qu'on l'assassine
il ouvre un oeil et se rendort
sachant que depuis toujours
on lui ment.

 


L'INTELLIGENZA DELLE COSE

I pastore che sente belare
in coro il terzo del suo gregge
s'alza in un balzo si scuote
prende il bastone
quanto al gatto ruspante
che sente il topo
urlare che lo ammazzano
apre un occhio e si riappìsola
sapendo che da sempre
gli mèntono.

 

 


L'ARTISTE A l'OEUVRE

De bas en haut
celui qu'on nommait l'Artiste
a léché l'étendard de la survie
de long en large
il en a baisé tous les ourlets
dans le désarroi des oiseaux migrants
il s'en remet pour l'avenir
aux liturgies de la flore
aux jurisprudences de la faune
grâce auxquelles le papier ne tremblera
plus sous le crayon insurgé.

 


L'ARTISTA AL LAVORO

Dal basso in alto
colui che chiamavamo Artista
ha leccato il gonfalone del sopravvivere
in lungo e in largo
ha baciato i lembi degli abiti
nello sconforto degli uccelli migratori
si affida per quanto attiene l'avvenire
alle liturgie della flora
alle giurisdizioni della fauna
grazie alle quali sotto la sua matita rivoltosa
non tremerà la pagina.

 

Alexandre Voisard : Fables des orées et des rues, Bernard Campiche Editeur, 2003
Traduction en italien: Pierre Lepori


Page créée le: 01.12.03
Dernière mise à jour le 01.12.03

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"