retour à la rubrique
retour page d'accueil


Le Bateau Inter-lignes
Ce qu'ils en ont pensé....

   Angela Bürger

metteur en scène indépendante, Près-Givisiez (Fribourg)

"Le 23 septembre, le peuple fribourgeois a rejeté de justesse la loi favorisant la langue partenaire du canton; dans le débat, peu de voix ont fait part du bonheur de naviguer entre deux cultures. J'étais donc spécialement impatiente de monter sur le Bateau Inter-lignes. Je n'ai pas été déçue. Seuls les traducteurs littéraires atteignent la perfection en matière de bilinguisme. Quel plaisir de se ressourcer 'au sommet'!

J'ai beaucoup apprécié l'atelier "théâtre" avec Valère Novarina, qui sait initier son public au rythme secret qui résonne dans ses écrits. Or, c'est justement le rythme qui est fragilisé lors des traductions pour le théâtre. En allemand, il faut réinventer jusqu'au limites du 'grammaticalement juste'. C'est aux comédiens et au metteur en scène de retrouver les vibrations dans d'autres registres que celui des mots. Au quotidien, le travail entre deux langues me met constamment devant ces obstacles. Mais quel bonheur quand on sent qu'une oeuvre se trouve enrichie par la sensibilité propre de l'autre langue! Sur le bateau, j'ai rencontré des gens qui se posent les mêmes questions, et cet échange me ressourcera jusqu'à la prochaine traversée!"

 

   Emmanuel Malherbet

responsable des éditions Alidades, Thonon.

"Brouillard et pluie aidant, il est bon de se retirer du monde pour des choses qui ont aussi un effet sur le monde. Même si pour beaucoup cet effet passe inaperçu et paraît secondaire, vain. Les pierres lancées contre les balles, les urnes vidées de leur sens... Sans doute! Mais il y a aussi des bateaux de paix, sans insolence, parce que la paix est discrète."

 

  Antonella Piazza

traductrice, St.-Gall.

"Ce bateau, c'est une excellente initiative. Moi qui suis traductrice, je souhaiterais quelque chose de plus pointu. Je sais bien que le public n'est pas constitué uniquement de traducteurs, ce qui explique que la discussion ne soit pas très spécialisée, mais je voudrais retirer plus de ces journées du point de vue de mon métier.

Un autre bémol: je me demande si la dépense est justifiée. Le repas offert au château, pour autant de participants, c'était trop généreux. La somme aurait pu être utilisée par exemple pour subventionner une traduction littéraire."

 

  Markus Hediger


traducteur, Zurich

"Ce que je trouve dérangeant, c'est que la présidente de la Collection ch (qui est d'ailleurs une amie) et une autre membre de la même institution soient invitées à s'exprimer officiellement en qualité de traductrices sur ce bateau organisé par la Collection ch elle-même. Et puis il y avait trop de monde. Trop de gens "vaguement intéressés". Au début, le bateau inter-lignes était plus professionnel. Je regrette cette évolution. Quant à moi, je n'irai plus. Toutes les personnes que je souhaite rencontrer, je les rencontre par mes contacts personnels ou à travers le groupe d'Olten."

 

  Jean-Luc Badoux


responsable Service de Presse Suisse, Lausanne.

"Une très belle journée. J'ai fait de belles rencontres, dont certaines déboucheront probablement sur des résultats concrets. Et je me réjouis de voir un public non seulement nombreux, mais intéressé, content d'être là."

 

  Eugène - Jérôme Meizoz

Eugène
écrivain , Lausanne

"La traduction me semble être l'essence même de la littérature (et pas un phénomène annexe lié à elle, ou lié au multilinguisme suisse). Car, après tout, un écrivain ne fait que "traduire" ses émotions et sa pensée dans une langue, dans le style qu'il s'est choisi. C'est pourquoi de telles réunions doivent être multipliées.

L'atelier avec Novarina m'a beaucoup interessé. Ça aurait pu être plus long. J'ai moins apprécié le fait que nous n'étions pas invités à intervenir avec des questions ("ce n'est pas un débat malheureusement; c'est une conférence" a chuchoté une organisatrice à l'oreille de ma voisine qui avait osé poser une question...).

Quant aux huis-clos, ils m'ont toujours paru propices aux échanges et aux discussions. Mais là, vu la météo pluvieuse, c'était le huis-clos parfait."

Jérôme Meizoz et Eugène - Écrivains

Jérôme Meizoz,
Maître-assistant en littérature française à l' Université de Lausanne.

C'est surtout la possibilité de rencontrer des gens qui m'attirait sur le bateau, et j'ai de fait beaucoup apprécié la sociabilité qu'a permis cette manifestation. S'il est vrai que je ne venais pas chercher de la matière théorique, je n'en ai pas moins été satisfait par la qualité de l'atelier et les questions qu'il a fait surgir.

 

  Geneviève Dalbin

directrice de l'ARALD
(Agence Rhône-Alpes pour le Livre et la Documentation), Annecy, associée cette année à l'organisation du bateau inter-lignes.

"La journée a vraiment été dense, riche en informations, et aussi très vivante. J'ai été très agréablement surprise par le nombre de personnes présentes, qui sont parfois venues de loin malgré le mauvais temps. L'atmosphère était agréable, pas trop guindée, ce qui n'est pas évident dans ce genre de rencontres. Pour l'ARALD, c'était l'occasion de prendre des premiers contacts avec certains organismes officiels ou autres, en particulier du côté de la Suisse alémanique (plus lointaine géographiquement et linguistiquement que la Suisse romande, avec laquelle nous avons déjà des contacts). Ça nous donne envie de revenir, même si nous ne sommes plus associés à l'organisation de la journée."

 

  Pierre Lepori

journaliste Radio Svizzera Italiana

"Dans un pays partagé en régions linguistiques (pas toujours communicantes!), non seulement la traduction est une clé de voûte de la connaissance réciproque, mais la rencontre des traducteurs est un moment d'échange culturel très important!

Certes, on peut se demander s'il est nécessaire de répéter l'expérience chaque année, et si le coûteux principe de l'organiser sur un bateau n'est pas un peu mégalomane pour une manifestation de ce type. Mais on débarque le soir avec beaucoup de rencontres et d'échanges dans les bagages, et on se réjouit de pouvoir faire fructifier, dans le travail, ce capital de confrontation culturelle réciproque."

 

Page créée le: 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"