retour à la rubrique
retour page d'accueil

Feuxcroisés 2
Littératures et Échanges culturels en Suisse / Revue du Service de Presse Suisse

  Feuxcroisés 2

 

Comité de rédaction : Marion Graf, Jean-Luc Badoux, Daniel Maggetti,
Daniel Rothenbühler

Adresse
Revue du Service de Presse Suisse
Chemin des Truits 20
1185 Mont-sur-Rolle
francesco.biamonte@freesurf.ch

Diffusion
Editions d'en bas
Rue du Tunnel 12
CH - 1005 Lausanne

enbas@bluewin.ch

  Sommaire


Éditorial

Cinq écrivains dans la cité
Entretiens avec:
Adolf Muschg, par Marion Graf et Daniel Rothenbühler
Jürg Laederach, par Daniel de Roulet
Mariella Mehr, par Daniel Rothenbühler
Alberto Nessi, par Daniel Maggetti
Iso Camartin, par Étienne Barifier

Enquête
Ça bouge. A Berne par hasard, par Yeboaa Ofosu
Littérature suisse multilingue.
Des écrivains immigrés en Suisse par Christine Tresch

Dossiers écrivains
Erica Pedretti, par Patricia Zurcher
Eleonore Frey, par Anne Lavanchy
Giovanni Bonalumi, par Danielle Benzonelli
Fabio Pusterla, par Maurizio Chiaruttini
Oscar Peer, par Gabriel Mützenberg
Ursini G. G. Derungs, par Jean-Jacques Furer

Traducteurs et passeurs
Monique Laederach, par Marion Graf
Yvette Z'Graggen, par Markus Hediger
Adrien Pasquali, par Mathilde Vischer
Le centre de traduction littéraire de Lausanne,
une présentation, par Francesco Biamonte

Pleins feux sur la compréhension
Enquête et entretiens réalisés par José Ribeaud
avec MM. Achille Casanova, Constantin Pitsch, André Baltensperger et Mme Yvette Jaggi
"Rencontres Suisses", un dialogue sans préjugé ni frontière, par José Ribeaud,
suivi d'un entretien avec Pierre du Bois, président des "Rencontres Suisses - Treffpunkt Schweiz"

Revue de presse des livres d'écrivains suisses traduits en français en 1999

Panorama de l'année littéraire, en 1999
Grisons romanches, par Esther Kraettli
Suisse italienne, par Daniel Maggetti
Suisse alémanique, par Daniel Rothenbühler.
Revue des parutions alémaniques en 1999
avec des notes de lecture de Marion Graf, Anne Lavanchy, Patricia Zürcher, Daniel Rothenbühler et Wilfred Schiltknecht

Revues alémaniques, par Françoise Fornerod
Revues de Suisse italienne, par Daniel Maggetti
La Revue littéraire Idra, par Markus Hediger

 

  Un entretien avec Monique Laederach par Marion Graf


Traduire: le défi majeur

Poète, romancière, traductrice et critique littéraire, Monique Laederach a enseigné pendant une trentaine d'années l'allemand au Gymnase Numa-Droz, à Neuchâtel. Son mémoire de licence portait sur les problèmes de traduction que pose la poésie de Montale et de Mario Luzi, et elle a animé à plusieurs reprises des séminaires de formation au Centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne. Elle a assumé des responsabilités à L'Aire dans les années 80 et aujourd'hui, auprès de l'éditeur François Demoures. Monique Laederach est une observatrice admirablement informée, vive, tranchante et impavide du monde littéraire alémanique .

Feuxcroisés: – Vous avez grandi aux Brenets, à la frontière franco-suisse, entre un père suisse romand et une mère allemande. Quelle a été la langue de votre enfance?

Monique Laederach: – En fait, nous étions trilingues: ma mère venait de Berlin, mais ma grand-mère, qui vivait chez nous, était de l'Emmental. Mon père, qui avait passé son enfance à Saint-Imier, était bilingue. Désireux de se perfectionner, c'est lui qui avait voulu qu'on parle «bon allemand» à la maison. Ce que nous faisions. Sauf dans la chambrette où vivait ma grand-mère; là, on parlait toujours suisse allemand. Je n'ai aucun souvenir d'avoir souffert de ce trilinguisme, qui était parfaitement naturel. Ce n'est que bien plus tard que je me suis dit qu'en ces années de guerre (je suis née en 1938), il n'était pas évident de parler l'allemand d'Allemagne dans une cure romande, et que les choses n'avaient peut-être pas été aussi simples. Je suppose que dans ma petite enfance, j'ai dû écrire en allemand, ma mère m'avait appris à lire et à écrire les caractères gothiques avant l'école... Par la suite, j'ai été dispensée de l'allemand en classe. Au Gymnase, on me donnait à faire des travaux personnels.

– Quand avez-vous commencé à traduire, et à percevoir que ce trilinguisme était une chance?

– Très tôt, sans doute: je me souviens qu'il fallait traduire les fameuses poésies de Noël, en vers, évidemment! Cela faisait partie de la vie de famille. Encore aujourd'hui, traduire pour moi n'est pas un travail cérébral; pour passer d'une langue à l'autre, je me rends compte que j'ai recours, presque toujours, à des relais visuels, des objets, des images. Mais mon grand désir, c'était de faire de la musique. J'ai fait des études complètes de piano, à Neuchâtel, puis à Vienne, où je me suis rendu compte que la carrière dont je rêvais était illusoire. A mon retour, on m'a proposé un enseignement au Gymnase. Il y avait une telle pénurie de professeurs... J'ai donc commencé à enseigner, tout en faisant mes études. A cette même époque, j'ai beaucoup traduit pour la radio. Puis il y a eu la création du Groupe d'Olten... Et plus tard, celle des Journées de Soleure. Je suis entrée en contact avec des écrivains suisses alémaniques. Et c'est là, surtout, que j'ai constaté combien il était précieux de savoir le dialecte.

– Le dialogue avec les collègues alémaniques a donc compté pour vous, mais à quel point de vue?

– Avec mes collègues romands, il était impossible de «parler boutique», ça ne se faisait pas, chacun travaillait dans son coin, à part quelques rares collègues féminines. Tandis qu'en Suisse alémanique, c'était l'époque où les écrivains étaient très engagés, et on discutait avec ferveur. Moi, je ne pouvais pas concevoir une écriture engagée, du moins pas selon la conception que mes collègues en avaient. On s'est beaucoup crêpé le chignon à ce sujet, mais c'était très intéressant. Nous appréhendions différemment la même réalité politique. Aujourd'hui, d'ailleurs, il me semble que la littérature alémanique exprime davantage l'intériorité qu'autrefois, et se soucie de critères plus purement littéraires. Si ces discussions ne m'ont pas amenée à introduire la politique dans mes livres, en revanche, elles m'ont sans doute incitée à entrer en politique active; et des institutions communales à quelques commissions fédérales, cet engagement a été une riche école de praxis! Au bout de quelques années, pourtant, la parole politique m'est apparue partielle, insuffisante. En tant que femme, dans les institutions politiques des années 70, on n'avait pas grand-chose à dire. Et puis, je me suis rendu compte qu'une parole poétique féminine pouvait avoir une vérité, une liberté et une corporalité à côté de laquelle le discours politique m'apparaissait trop linéaire, raisonnable, et somme toute d'une efficacité douteuse.

– Pourtant, «La Femme séparée», votre grand roman du début des années 80, a une dimension politique évidente...

– Ce n'est que plus tard que je me suis aperçue de la lecture politique qu'on pouvait en faire. Mon problème, après avoir débuté par la poésie (où le «je» est beaucoup moins marqué socialement et sexuellement), c'était d'abord de trouver une expression féminine, ma parole romanesque à moi. Et là, en 1974, les femmes françaises, avec ce qu'elles appelaient leur écriture de la différence, imposaient cette revendication. En Suisse, nous n'avions rien qui ressemblait à cette profération, la question n'était presque pas posée. Or, elle était éminemment politique, et la réponse qu'on lui donnait, quelle qu'elle soit (y compris le refus d'entrer en matière), l'était aussi. [...]

– Dans les différents aspects de votre engagement de passeuse, quelle est votre motivation? Avez-vous vécu, dans ce domaine, quelques expériences qui vous ont pleinement satisfaite?

– Malgré le métissage de mes origines, je me sens d'ici, de plus en plus. J'ai parfois des rognes, quand je constate l'américanisation excessive de la Suisse allemande. Cela dit, j'ai toujours envie de réconcilier les deux parties, en faisant basculer les textes alémaniques vers le français. Une des réalisations éditoriales dont je suis le plus fière, c'est Minute de silence, un recueil d'Erika Burkart traduit par une douzaine de poètes romands, dont je m'étais occupée pour les Editions de L'Aire. Je pense avoir permis à ces poètes de découvrir la voix d'Erika Burkart, et je sais que quelques-uns, depuis, continuent de s'intéresser à cette œuvre.

– Quel regard portez-vous sur l'évolution des échanges littéraires en Suisse? Pensez-vous que la politique de subventionnement fasse avancer les choses?

– Le travail de médiation demandait et demande toujours un courage démentiel. La déception se situe au niveau de la réception, et cela n'a pas changé. Dans l'ensemble, pourtant, il ne me semble pas du tout qu'on assiste à une diminution des échanges. Personnellement, j'ai connu l'époque où la radio était un des moyens d'information les plus performants. La radio, c'était dans les années 70, diffusait régulièrement des traductions de pièces radiophoniques, je me souviens d'avoir participé à des émissions de littérature étrangère. On y parlait aussi davantage de la littérature suisse, des essais, etc.

Aujourd'hui, la part de la littérature à la radio a été réduite, tout comme dans la presse écrite de Suisse romande, d'ailleurs. Par contre, il y a de nouveaux éditeurs et de nouveaux moyens de communication, Internet, ou... Feuxcroisés, qui offrent des possibilités intéressantes. Bien sûr, il faut tenir compte de l'évolution au niveau culturel et médiatique, où l'on observe actuellement une désaffection du littéraire. Par exemple, les gymnasiens lisent beaucoup moins qu'il y a vingt ans, même en français. En attendant peut-être qu'on écrive des poèmes en BD... Tout cela ne devrait pas empêcher les pouvoirs publics de renforcer leur politique de subventionnement de la littérature et des traductions. Faire passer dans une autre langue des livres de valeur, qui ne seraient jamais traduits si l'on s'en tenait aux seules lois du marché, c'est œuvrer pour le bien de la société tout entière, j'en suis convaincue. En matière culturelle, l'Etat devrait faire autant que pour le sport. A cemoment-là, la littérature retrouverait peut-être une aura plus prestigieuse.

– Quelles qualités recherchez-vous ou appréciez-vous dans une traduction? La notion d'écriture féminine joue-t-elle un rôle quand vous traduisez? Préférez-vous traduire des textes écrits par des femmes?

– Ce qui compte chez un traducteur, c'est sa réceptivité et sa connaissance de sa propre langue. Il doit disposer d'un vocabulaire extrêmement étendu, faire jouer les connotations, les nuances, une palette extrêmement riche. A cet égard, Gilbert Musy était vraiment un interprète exceptionnel. Est-ce important pour moi de traduire un univers féminin, ou d'être traduite par une femme? Peut-être que oui. Cependant, pour l'essentiel, je crois que c'est la musique qui m'a formée, et si elle exige des sensibilités très hautes, un homme peut aussi bien les posséder. Il s'agit d'avoir un outil, d'entendre la voix de chaque écrivain. Traduire me passionne parce que c'est le défi majeur, c'est une tâche impossible, et quand on trouve quelque chose malgré tout, c'est dans une grande fragilité. Mais pour juger de la qualité de mes traductions, je dépends de jugements extérieurs, d'une voix en retour. Celle de l'auteur, par exemple, quand il sait suffisamment le français.

– Avez-vous dialogué avec Mariella Mehr, dont vous avez traduit «Lamioche» et traduisez en ce moment «La Brûlure magique»? Et entre ces deux romans, constatez-vous une continuité?

– Mariella Mehr relit chaque page que je traduis, et son mari, qui sait bien le français, également. Lamioche est portée par un lyrisme soutenu, c'est un texte très fort. La Brûlure magique est beaucoup plus prosaïque, c'est moins excitant à traduire. Mais il y a toujours de petits casse-tête à résoudre, et là, ça devient passionnant.

Entretien: Marion Graf

«Feuxcroisés»: helvétiquement vôtre

par Isabelle Martin

Les propos sur la traduction que Monique Laederach tient ci-dessus sont extraits de la deuxième livraison de Feuxcroisés, revue annuelle du Service de presse suisse vouée aux échanges culturels en Suisse. On retrouve au sommaire des dossiers consacrés à des écrivains alémaniques (Erica Pedretti, Eleonore Frey), tessinois (Giovanni Bonalumi, Fabio Pusterla), et romanches (Oscar Peer, Ursicin G. G. Derungs), sous la forme d'une présentation, d'un entretien et d'un texte inédit. Comme ces auteurs sont très peu traduits en français, à l'exception d'Erica Pedretti, il s'agit là d'une entreprise indispensable à une meilleure connaissance confédérale.

On la doit aux traducteurs et passeurs, qui forment un second point fort: après d'autres, c'est ici au tour de Monique Laederach, d'Yvette Z'Graggen, d'Adrien Pasquali et du Centre de traduction littéraire de Lausanne de bénéficier d'un éclairage particulier. Le troisième volet habituel est constitué d'une section documentaire: revue de presse des livres d'écrivains suisses traduits en français l'an dernier, panoramas de l'année littéraire 1999 dans les Grisons, en Suisse italienne et alémanique, présentation de quelques numéros de revues d'outre-Sarine et outre-Gothard.

En ouverture, le comité de rédaction, formé de Marion Graf, Jean-Luc Badoux, Daniel Maggetti et Daniel Rotenbühler, a choisi cette année de s'interroger sur la manière dont les écrivains, en Suisse, conçoivent leur rôle d'intellectuels critiques. Connus à la fois pour leur engagement dans la cité et leur souci du style, cinq d'entre eux se sont prêtés à un long entretien sur ce thème: il s'agit d'Adolf Muschg, Jürg Laederach, Mariella Mehr, Alberto Nessi et Iso Camartin, qui livrent le fruit de leur expérience personnelle, sans bien sûr prétendre à une réponse univoque ni définitive, en dehors peut-être de cette affirmation d'Iso Camartin: «Il faut tout questionner, oui. Tout mettre en doute, et surtout les certitudes les mieux ancrées: absolument!» Restent un coup de sonde concernant la littérature suisse multilingue et les interviews de personnalités politiques à propos du dialogue confédéral et de la compréhension à l'intérieur de notre pays. L'anglais menace-t-il ou non les langues nationales? Sans se montrer exagérément pessimistes, divers interlocuteurs, parmi lesquels Yvette Jaggi et Achille Casanova, émettent des craintes qui ne semblent pas infondées.


Samedi 22 avril 2000

Feuxcroisés No 2, 312 p., diffusion Zoé

 

  Feuxcroisés, 2, 2000

Im Schatten des Englischen

Die einmal im Jahr erscheinende Westschweizer Kulturzeitschrift «Feuxcroisés» ist die einzige Publikation der Schweiz, die kulturelle Themen aus einer gesamtschweizerischem Perspektive debattiert. Im Dossier der zweiten Nummer geht es um die Verständigung zwischen den Schweizer Sprachgruppen im Schatten der zunehmenden Bedeutung des Englischen. André Baltensperger, Sekretär der Konferenz der Kantonsregierungen, will Austauschprogramme eher auf regionaler Basis denn auf Bundesebene gefördert sehen. Constantin Pitsch (Bundesamt für Kultur) propagiert eine Berufsausbildung, die in wenigstens zwei Landesteilen stattfinden sollte. Yvette Jaggi argumentiert, dass bei der Förderung des Kulturaustauschs bei weitem noch nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft seien. Pro Helvetia sei hier mehr denn je gefragt, ihren Beitrag zu leisten. Einen zweiten Schwerpunkt bildet das Selbstverständnis Schweizer Intellektueller zehn Jahre nach dem Fall der Mauer. Adolf Muschg und Mariella Mehr glauben, dass die Frage der Moral in Geschichte und Gegenwart heute an die Stelle ideologischer Frontenziehungen getreten sei. Nach Jürg Laederach soll Literatur den Machtmissbrauch, den auch die Demokratie zulässt, bewusst machen. Iso Camartin, Etienne Barilier und Alberto Nessi legen bei ihrer Gesellschaftskritik den Finger auf die Inflation ästhetischer Pseudobedürfnisse durch die hemmungslose Kommerzialisierung künstlerischer Kreativität. In einem weiteren Schwerpunkt stellt «Feuxcroisés» in Form von Porträts, Interviews und Inédits auf Französisch kaum übersetzte Autorinnen und Autoren vor: die Zürcherin Eleonore Frey, die Tessiner Giovanni Bonalumi und Fabio Pusterla sowie die Rätoromanen Oscar Peer und Ursicin G. G. Derungs.

Feuxcroisés, 2, 2000. Editions Zoé, Genf. 316 S., Fr. 30.-.

Michael Wirth

Neue Zürcher Zeitung, Ressort Feuilleton, 10. Februar 2001, Nr.34, Seite 68

 

Page créée le 23.10.99
Dernière mise à jour le 20.06.02

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"