273 - 1-2 /2006 "La circulation internationale des littératures"
Fruit d'un colloque international tenu à l'UNIL du 27 au 29 janvier 2005, «La circulation internationale des littératures» aborde un terrain décisif pour une compréhension de la dynamique des littératures: s'interroger sur la circulation des oeuvres d'un espace national vers d'autres permet d'élargir la vision trop cloisonnée que nous avons des traditions littéraires nationales constituées au XIXe siècle à partir d'historiographies patriotiques.Depuis la fameuse «loi des influences étrangères» formulée par Gustave Lanson en 1904 qui invitait à étudier l'importation des modèles littéraires, notamment par le biais des traductions, les échanges littéraires internationaux ont suscité de nombreux travaux importants (Pascale Casanova, Franco Moretti, Abram de Swaan, etc.). Dans une perspective interdisciplinaire, comparatistes, historiens, linguistes et sociologues se sont donc dotés d'instruments nouveaux pour penser ces échanges en termes de «transferts» non dépourvus de rapports de force symboliques, et pour décrire les conditions sociales de la circulation internationale des textes et des formes. Etudes sur Diderot, Lenz, Jane Austen, Ramuz, Johnson, Fortini, etc.
SOMMAIRE
Avant-propos de Jérôme MEIZOZ (p. 5-8)
Anne SAADA
Diderot dans la France et l'Allemagne des Lumières: logique des espaces et logique des échanges (p. 9-36)
Heribert TOMMEK
À sa place. Essai de comparaison: les trajectoires de J.-J. Rousseau et de J. M. R. Lenz (p. 37-60)
Paul DIRKX
Éléments pour une sociologie de l'immigration littéraire. Les agents littéraires belges francophones en France (p. 61-80)
Jérôme DAVID
Agents littéraires et foires internationales du livre: premiers jalons d'une recherche en cours (p. 81-98)
Kristina SCHULZ
La volonté d'autonomie. Esquisse de l'état des champs littéraires en Suisse à l'époque nazie à travers les prises de position envers les écrivains exilés en Suisse (p. 99-112)
Ioana POPA
Politique et poésie au service de la traduction: les «poètes-traducteurs» communistes (p. 113-150)
Lucia DRAGOMIR
Les échanges culturels de l'Union des Ecrivains de Roumanie dans les années 1960 (p. 151-168)
Valérie COSSY
Jane Austen en français: ou comment genre romanesque et rapports sociaux de sexe résistent ensemble à la traduction (p. 169-194)
Cyrille FRANCOIS
Traduire une réécriture: quand Strändernas svall d'Eyvind Johnson devient Heureux Ulysse... (p. 195-218)
Anne-Laure PELLA
De l'arménien à l'espéranto: Ramuz au fil du temps et des langues (p. 219-236)
Bibiane FRÉCHÉ
La création des Biennales de poésie de Knokke en 1952 ou l'ascension tranquille du Journal des Poètes sur la scène littéraire internationale (p. 237-254)
Rosario GENNARO
Échanges internationaux et nationalisme littéraire. Écrivains italiens entre Rome et Paris (p. 255-276)
Riccardo BONAVITA
Traduire pour créer une nouvelle position: la trajectoire de Franco Fortini, d'Éluard à Brecht (p. 277-292)
Thibault LACHAT
Auguste Viatte et les échanges culturels francophones: un intellectuel à la croisée des champs culturels français et francophones (p. 293-312)
Coordonnées des auteurs (p. 313) *** |