Il crocevia degli incubi
Inseguiti dai sogni
uomini in pieno sonno in pieno spavento si assembrano
sopra un terreno incolto aperto al fiotto
delle fogne, più nero della notte.
“Io – dice uno – correvo e il cane mi ha morso
ma la vicina stava già morendo
un cavallo mi portava la gioia mi attendeva...”
Un altro gemeva: “Uscivo da mio corpo,
cambiavo la casa la faccia
non so più chi ero,
e ora ho questo anello al dito
lo vedo e piango e non capisco.”
e tutti, mezzi nudi, a ridere a perdifiato.
Più lontano si forma un gruppo trepidante
d’aver scoperto un tesoro
sul selciato, dove non brilla
che un coccio di bottiglia
smeraldo e zaffiro sul sangue del ruscello.
Così vanno gli uni e gli altri
portati dall’alito del sogno
che li spinge alla deriva.
Traduzione di Marco Stracquadaini
***
Le carrefour des cauchemars
Des gens pourchassés par leurs rêves,
en plein sommeil en pleine épouvante s’assemblent
sur quelque terrain vague ouvert au flot
des égouts, plus noir que la nuit.
« Moi, – dit l’un, – je courais et le chien m’a mordu
mais la voisine était déjà mourante
un cheval m’emportait le bonheur m’attendait... »
L’autre gémit : « Je sortais de mon corps,
je changeais de maison de visage
je ne sais qui j’étais,
pourtant j’ai cette bague au doigt
en la voyant je pleure sans comprendre. »
et tous à moitié nus riant à perdre haleine.
Plus loin se forme un groupe grelottant
d’avoir découvert un trésor
sur les pavés où rien ne brille
qu’un éclat de bouteille
émeraude et saphir dans le sang du ruisseau.
Ainsi vont les uns et les autres
poussés par le souffle du songe
qui les emporte à la dérive.
Testi tratti da "Viola", n. 4, aprile 2008, pp. 65-66.
|