En lisant "Crime et châtiment" de Dostoïevski,
je suis tombée en arrêt devant une curiosité
de traduction. Au chapitre II de la deuxième partie,
Raskolnikov cherche un endroit pour cacher les bijoux de la
vieille usurière.
"Comme il débouchait
de la perspective V... sur la place, il aperçut
tout à coup sur sa gauche l'entrée d'une
cour entourée d'immenses murailles"...
Dans cette cour, il voit une inscription
à la craie sur une clôture. C'est là
où les choses deviennent curieuses.
Dans la traduction de Pozner (Folio),
j'ai lu qu'il était écrit: "Défence
d'uriné".
André Markowicz (Babel) a traduit: "Ici
on ne passe pas".
J'ai alors demandé à
un Russe de voir l'original. Voici ce que Dostoïevski
avait écrit:
"Sdes' stanovitsa voz prechtcheno"
.Il y a dans cette phrase 4 fautes
qui donnent au moins trois interprétations différentes:
1) Zdes' stanovit'sa vosprechtcheno:
il est interdit de se mettre ici
2) Zdes' stanovitsa voz: ici se met le chariot.
3) Zdes' stanovitsa vosprechtcheno: ici cela devient interdit
(cela =peut-être "faire ses besoins...")
J'ai alors cherché ce que cela
donnait dans d'autres langues. En allemand, j'ai trouvé
deux variantes:
"Steenblaiben ferboten"
"Stehenbleiben verboten"
En italien, on peut lire:
"Cui è vietatto fermarsi"
En anglais:
"Stopping of carts prohibitted"
??? connaissez-vous d'autres
traductions ???
anne.salem@urbanet.ch
Page créée le 20.11.97
Dernière mise à jour le 20.06.02
|