|
|
Beat
Christen / Leer réel |
ISBN 2-8290-0297-0
|
"Traduttore,
traditore" : habituellement, le traducteur passe
pour celui qui trahit l'original, l'expression authentique.
Beat Christen écrit en allemand et en français,
il est traducteur de l'auteur et auteur de la traduction.
Invitées à un dialogue, les deux langues
cherchent un terrain d'entente. Le cheminement d'une
langue peut amener l'autre dans une impasse. Cela suscite
détours et égarements. Pourtant, l'impossible
impose un autre possible : ainsi le traducteur a parfois
forcé l'auteur à revoir son original,
parce que le traducteur avait trop bien revu sa copie.
Beat
Christen, Leer réel, Editions d'en bas, 2003.
|
|
|
Franz
Hohler / Le déluge de pierres |
ISBN 2-8290-0290-3
|
Des
jours qu'il ne cesse de pleuvoir. Au-dessous du village
d'Elm, au fond de la vallée glaronaise de Sernf,
la montagne gronde. A la Meur, l'auberge des Rhyner,
toutes les conversations tournent autour de l'enfant
à naître et des risques de glissement de
terrain. On échafaude des plans pour parer au
pire.
Katharina,
une des enfants de l'aubergiste, du haut de ses sept
ans, innocente et grave, observe tout ce remue-ménage.
Inquiète. A cause de l'état de sa mère
et de l'histoire du Déluge que le prêtre
vient de leur raconeter à l'école. On
l'envoie chez sa grand-mère sur l'autre versant
de la vallée: l'accouchement du petit sixième
a commencé.
Une
fois le bébé né, il faut rentrer
sous la pluie. Remplie d'un sentiment de catastrophe
imminente, Katharina refuse. Peu après, un coup
de tonnerre retentit...
Discussions
sans fin des adultes, pressentiment aigu de l'enfant,
en empruntant le regard et les pensées encore
sans préjugé de Katharina, Franz Hohler
relate l'inconcevable déluge de pierres survenu
à Elm en 1881 et la folie des hommes qui ne savent
plus lire les signes de la nature.
Pour
lire ou relire un extrait de ce texte publié
par Le Culturactif avant sa parution,
cliquez ici.
|
|
Franz Hohler est né
à Bienne (Suisse), en 1943. Il est à la fois
écrivain et artiste de cabaret. Etudiant à Zürich,
il eut un tel succès avec son spectacle solo Pizzicato
qu'il quitta l'université ; depuis il n'a cessé
de parcourir le monde. Ces livres pour adultes et enfants
ont été traduits en sept langues.
Christian Viredaz, poète,
est également traducteur émérite de l'italien
et de l'allemand. En 1995, il a reçu le Prix d'encouragement
à la traduction de la collection
ch. Il prépare actuellement une anthologie de
la poésie de la Suisse italienne.
Franz Hohler, Le déluge de
pierres, Editions d'en bas, 2003
|
|
Feuxcroisés
5 |
|
Feuxcroisés
- Littératures et échanges culturels
La
diversité des littératures de la
Suisse, à l'image de son paysage linguistique,
est étonnante et précieuse. Pour
la faire connaître mieux, et parce que la
"barrière des langues" peut être
une source d'enrichissement bien plus qu'une limite,
la revue annuelle Feuxcroisés
s'attache à présenter en français,
à travers des portraits et des traductions
inédites, les écrivains alémaniques,
tessinois, romanches et les voix de l'immigration.
Dans
ce même esprit Feuxcroisés
présente les acteurs de l'échange
littéraire et de la circulation des textes,
tels que les traducteurs, les revues littéraires,
les associations, etc. Feuxcroisés
suit en outre les débats et les initiatives
autour de l'échange culturel et de la question
des langues.
Complétée
par des panoramas annuels des parutions suisses,
Feuxcroisés
veut être un relais vivant de la littérature
contemporaine de ce pays; pourvue de bibliographies
soignées, la revue s'offre également
aux professionnels comme un outil de travail.
Après
cinq ans d'activité et 1500 pages publiées,
Feuxcroisés
poursuit un travail de fond : plus de quarante
écrivains y ont d'ores et déjà
été présentés, de
tous âges, déjà reconnus ou
encore à découvrir.
Comité
de rédaction: Jean-Luc Badoux, Francesco
Biamonte, Marion Graf, Daniel Maggetti, Daniel
Rothenbühler
|
|
Page créée le 14.05.03
Dernière mise à jour le 26.06.03
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|