Parutions 2009
David Lespiau / Ouija Board
96 pages - avril 2009 -
ISBN : 978-2-940358-15-1
Traduction en anglais de Cole Swensen et en allemand de Cosima Weiter, 5 collages de Tom Raworth.
Captant les messages de la police, la radio installée dans sa Chevrolet (la machine à écrire fixée dans le coffre), Arthur Fellig voulait toujours être parmi les premiers sur les lieux (du crime, de l’incendie, de l’accident…). Et il voulut rapidement qu’on l’appelât Weegee, contraction de ouija board, cet appareil à lire l’avenir composé d’un petit chariot à roulette surmonté d’une flèche, placé au centre du cercle des lettres de l’alphabet – se déplaçant sous les mains des spirites en herbes, désignant successivement des lettres composant bientôt un nom, un mot, une phrase. Il s’agissait d’un travail, c’est-à-dire, pour les sciences physiques ou la psychanalyse, d’un déplacement (Weegee dormait et d’ailleurs vivait dans sa voiture) ; un travail de photographe de presse, à la recherche d’un événement...
***
Valère Novarina / La Loterie Pierrot - Nouvelle édition annotée
Coédition avec la Fondation FACIM - 128 pages - mai 2009 - ISBN : 978-2-940358-39-7
Nouvelle édition annotée - Photographies de Bruno Galvin, Olivier Marchetti, Bernard Morel-Vulliez (1884-1941) et Pascal Fèvre.
Depuis plus de cinq cents ans, chaque premier jeudi de septembre, des milliers d'habitants du Chablais, montant des bords du Léman ou descendant de la montagne par les trois vallées de la Dranse (Dranse d'Abondance, Dranse de Morzine, Dranse de Bellevaux), se retrouvent le jour de la « Foire de Crête » sur l'une des collines qui dominent Thonon, pour vendre, boire, manger, danser, acheter, jouer. Tous les personnages de cette scène sont réels, sauf cinq. L'usage, en Savoie, est de désigner plus volontiers les gens par leur sobriquet que par leur état civil : Aimé Stehlin est dit Gabin ou Aimé à l'Ancien, Marcel Trabichet est dit Marcel à Bison, Louis-Nestor Liardet est dit Razibus ou Louis la Grêle ou Grêlon… L'auteur, après avoir rassemblé ceux qu'il connaissait, a collecté auprès d'amis des trois vallées plusieurs milliers de noms, surnoms et sobriquets, acquis ou héréditaires, célèbres ou presque oubliés. Cette enquête a duré de décembre 1992 à février 2009... ***
Áron Tamási / Ábel dans la forêt profonde
304 pages - avril 2009 - ISBN : 978-2-940358-36-6
Traduit du hongrois par Agnès Járfás - Avant-propos de Thierry Sartoretti
Après quoi je me dis : quelle créature mystérieuse que l’homme ! Le jour, il lutte contre ce qui est, et la nuit il lutte contre ce qui n’est pas. Et lorsque le jour et la nuit passent, ce qui avait existé devient parfaitement identique à ce qui n’avait pas existé. Quelle curieuse créature ! Il a tant d’intelligence, qu’il est capable de fabriquer une arme en acier, comme il est capable d’inventer le diable du néant, mais il ne pourra jamais deviner ce qui arrivera demain, pourtant, il aurait été facile de deviner avant-hier ce qui allait arriver hier...
***
Bénédicte Vilgrain / Une grammaire tibétaine.Ngà, chapitre 8.
64 pages - avril 2009 - ISBN: 978-2-940358-37-3
«En 1986, j'ai traduit aux éditions Fata Morgana La Raison de l'oiseau, poèmes du Vième Dalaï Lama (1683-1707), sorte de Minnesänger de la littérature tibétaine dont le génie fut de resserrer, sous la loi métrique, les «poèmes à chanter» de la tradition, sans leur faire perdre leur fraîcheur. Entre 1986 et 2000, j'ai étudié le tibétain dans l'espoir d'établir un «Wortschatz», un vocabulaire où chaque mot recensé aurait été traité comme la clef d'usages diversifiés, métaphoriques, évoqués dans des proverbes. Mais la langue tibétaine est un médium aussi éloigné de la langue française qu'un rêve peut l'être de son interprétation discursive… Par exemple : par quoi remplacer en français cette assonance, remarquable en tibétain, du mot bonheur, «sKyid», avec la marque casuelle de l'instrumental, «kyis» ? Depuis 2001 j'ai décidé de «ranger», pour que rien ne se perde, mon vocabulaire dans une «Grammaire»: c'est-à-dire d'associer aux proverbes traduits les vers fondateurs de la grammaire (et de l'orthographe) tibétaine, vers attribués à Thonmi Sambhota, le «ministre» du roi Srontsen Gampo (VIIème siècle), le premier roi unificateur du Tibet fidèle aux tables de la «Loi Bouddhique»… Au lieu d'être illustrées par des exemples littéraires, les prescriptions grammaticales et les observations linguistiques se voient rapportées à des dictons, à des fabliaux.»
Page créée le 02.07.09
Dernière mise à jour le 02.07.09
|