retour à la rubrique
retour page d'accueil


Leopoldo Lonati

Version imprimable

  Leopoldo Lonati

 

Leopoldo Lonati est né en 1960. Il vit a Lugano. Son dernier recueil, Le parole che so, paru aux Edizioni Leggere de Chiasso en 2005, lui a valu le Prix Schiller Découverte l'année suivante.

Nous présentons ici un choix de poèmes tirés de ce recueil dans la version italienne originale ainsi que dans les traductions française et allemande de Christian Viredaz et Jacqueline Aerne.

Nos vifs remerciements vont à l'éditeur, ainsi qu'au Centre de Traduction Littéraire de Lausanne pour avoir mis les traductions allemandes à notre disposition.

Français - Deutsch - Italiano

 

  Le parole che so

Français

Six poèmes tirés de Le parole che so

A la noire manière de la terre
Et d'un torrent glacé livide
A la noire manière de la poussière
Faiblissait un été en vol

Le trouble dans l'ombre tapi
Et le rasoir des mots amers
Lame entre les valves de l'huître

***


Nous n'avons que de vagues idées
Des mécanismes pathogènes
Oui mais les mots les mots
                                         (comme les rêves) savent de nous
Des choses que nous ignorons nous-mêmes

                                                                                  de nous

                                         Et si nous avancions par cercles concentriques
                                                                              En premier celui qui dit non

***


                                                                                                                    Ils vont

De dieu sait où à dieu sait où
Comme mots en bouche d'ivrogne

Du sud au nord

                                         hommes laissés en gros œuvre

***


Mais l'autre nuit encore je te jure
Ils remuaient sur la frontière

Clé et haut-de-forme à la main et l'atelier
Cathédrale de terre rouge

                                                                           de terre grasse

***


Et d'un souffle le néant ou presque

Le monde est un mot sur les lèvres
d'un pendu


Et tampon de vinaigre

***


Agrippé à un pieu
En tempête de sel
J'ai duré dans les larmes
D'un rêve en plein hiver

Traduit de l'italien par Christian Viredaz


 

Deutsch

Sechs Gedichte aus Le parole che so

Nach schwarzer Art der Erde
Und eines dunklen gefrorenen Stromes
Nach schwarzer Art des Staubes
Ermattete ein Sommer in seinem Fluge

Bestürzung liegt gekrümmt im Schatten
Und das Messer der herben Worte
Eine Klinge zwischen Austernschalen

***


Man hat nur vage Vorstellungen
Der Krankheitsverläufe
Doch die Worte die Worte
                                    (wie die Träume) wissen über uns
Dinge die wir selbst nicht wissen

                                                             über uns

                                       Falls wir in konzentrischen Kreisen fortschreiten
                                                                                 Zuerst jener, der verneint

***


                                                                                                             Sie gehen

Von wer weiss wo bis wer weiss wohin
Wie Worte im Munde eines Betrunkenen

Von Süden nach Norden

                                         Menschen mit Sichtgesichtern

***


Noch letzte Nacht ich schwöre es dir
gingen sie der Grenze entlang

Schlüssel und Zylinder in der Hand und die Werkstatt
eine Kathedrale aus roter Erde

                                                                                                             aus Broterde

***


Und aus dem Atem das Nichts oder fast nichts

Die Welt ist ein Wort auf den Lippen
eines Erhängten


Und ein Essigschwamm

***


In einem Salzsturm
An einen Pfahl geklammert
Harrte ich in den Tränen
Eines Wintertraums

Aus dem Italienischen übersetzt von Jacqueline Aerne

 

Italiano

Sei poesie tratte da Le parole che so

Alla nera maniera della terra
E di un livido torrente ghiacciato
Alla nera maniera della polvere
Affiochiva un'estate nel suo volo

Lo sconcerto accovacciato nell'ombra
E il rasoio delle parole amare
Una lama tra le valve dell'ostrica

***


Non si hanno che vaghe idee
Dei meccanismi patogenetici
Ma le parole le parole
                            (come i sogni) sanno di noi
Cose che noi stessi ignoriamo

                                                        di noi

                                Se poi avanzassimo per cerchi concentrici
                                                                Prima quello che dice no

***


                                                                                                   Vanno


Da chissà dove a chissà dove
Come parole in bocca a un ubriaco

Da sud a nord

                                         uomini a facciavista

***


Ma l'altra notte ancora te lo giuro
Si muovevano sul confine

Chiave e cilindro in mano e l'officina
Una cattedrale di terra rossa

                                                                                       di terra grassa

***


E da un respiro il nulla o quasi nulla

Il mondo è una parola sulle labbra
di un impiccato


E un tampone d'aceto

***


Aggrappato ad un palo
In tempesta di sale
Ho durato nel pianto
Di un sogno invernale

 

Toute reproduction même partielle interdite

Page créée le 20.12.06
Dernière mise à jour le 20.12.06

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"