L'invité du mois
Version imprimable
Expérience
du plurilinguisme |
Je suis né et jai grandi
dans un milieu familial et régional monolingue francophone.
Malgré cela, jai volontiers commencé à
apprendre dautres langues, soit à lécole,
soit de façon presque osmotique, sans guère
men apercevoir. Je suis ainsi arrivé au seuil
de lâge adulte sans crainte des langues étrangères,
et au contraire avec plusieurs portes déjà entrouvertes
vers elles.
Javais dautre part développé
un intérêt profond pour lhistoire et en
même temps un sentiment très fort pour la poésie.
Je me suis mis à lire également la poésie
dautres langues, autant que possible dans la forme originale,
parce que javais pris conscience de ce que chaque langue,
avec sa musique et son rythme propres, ses règles et
ses images lentement élaborées par une population
vivant son expérience propre, donne à la poésie
écrite en elle une spécificité que la
traduction ne peut rendre que tout à fait exceptionnellement.
Initialement, cest pour lire certains poètes
que jai appris le polonais.
En élargissant sans arrêt
le cercle tout en restant pour lessentiel en
Europe , je suis arrivé aux langues moins répandues.
Et ici, histoire, langues et poésie se sont rejoints
lorsque jai constaté que, dans cette Europe où
je me sens chez moi, bien des langues sont aujourdhui
menacées de disparition, et ce non pas en raison dun
processus en lui-même naturel, mais à cause de
discriminations de mille sortes subies par leurs locuteurs
précisément en tant que locuteurs de ces langues.
La discrimination naît déjà
de la paresse, de lindifférence dune majorité
pour une minorité, ou du mépris dun centre
pour les marges. Mais trop souvent, elle découle dune
volonté plus ou moins brutale de dirigeants, même
élus démocratiquement, qui, au nom dune
idéologie exigeant lidentité entre langue,
nation et État, veulent faire correspondre les frontières
linguistiques avec des frontières politiques résultant
de guerres perdues ou gagnées, autrement dit forcer
un cercle ou une étoile dans un carré de même
surface.
Je ne pouvais pas faire autrement que
dessayer de lutter contre cette indifférence,
ces mécanismes destructeurs, cette volonté terrible
dautomutilation; et pour faire reconnaître la
valeur intrinsèquement égale des langues, et
la richesse merveilleuse que représente le multilinguisme,
pour une collectivité comme pour un individu. Jai
passé au total plusieurs années dans dautres
pays et dautres communautés linguistiques.
Mais, sans perdre de vue le reste de
lEurope, il métait naturel de me concentrer
sur la Suisse, qui se trouve être particulièrement
intéressante du point de vue sociolinguistique. Non
pas que le quadrilinguisme de la Suisse soit exceptionnel:
la France est bien plus riche en langues qui devraient être
appelées nationales et traitées à égalité
avec le français. Simplement, les hasards de lhistoire
ont épargné à la Suisse les manifestations
les plus destructrices du chauvinisme linguistique. Malheureusement,
celle-ci en a tiré la conclusion quelle représente
dores et déjà un exemple achevé
ou qui a tout au plus besoin daménagements négligeables.
Elle reste ainsi en chemin, sans vouloir reconnaître
ce que serait lidéal véritable, ni mesurer
la distance tragique qui len sépare,
se fossilisant au contraire dans un contentement proche de
lindifférence. Les communautés linguistiques
se tournent le dos, tandis que le romanche est lentement étouffé,
encore une fois non pas en raison dune déficience
quil aurait, mais par la très réelle discrimination
quil subit.
Pour éprouver de lintérieur
la situation du romanche, je me suis installé en Surselva.
Puis, avec la volonté de servir, de proche en proche,
lEurope et chaque langue du monde, je me suis lancé
dans la lutte pour le romanche aux côtés du P.
Maissen qui vient de disparaître. Pendant un court instant,
nous avons obtenu un écho, même international,
qui a contribué, au cours des années, à
quelques améliorations de la situation du romanche,
aux effets dailleurs à double tranchant puisquelles
ont aussi renforcé à bon marché lautosatisfaction
du pays.
Les vingt ans suivants ont passé
dans un travail quotidien aux objectifs limités, mais
pratiques, juste encore réalisables par une personne
ou un groupe isolés.
À force de chercher à
démontrer toujours mieux comment et pourquoi le romanche
recule, mais combien il serait encore aujourdhui matériellement
facile pour la Suisse de lui assurer une existence et un développement
parfaitement normaux, je suis devenu le spécialiste
en statistiques romanches qui a réalisé, sur
mandat de deux Offices fédéraux, une analyse
des recensements de 1850 à 1990, parue auprès
de lOFS en 1996 sous le titre "Le romanche en péril?
Évolution et perspectives".
Une bonne partie de mon activité
se déroule au sein de la Fundaziun Retoromana (FRR,
internet www.grenet.ch/frr), créée en 1982 sous
limpulsion du P. Maissen. La fondation travaille à
la défense et à la promotion du romanche, bien
sûr, mais avec une préoccupation constante des
autres langues et régions, des contacts avec elles
et entre elles. Elle organise ainsi chaque année, à
Laax, des cours dété de romanche sursilvan
très bien fréquentés, publie des ouvrages
littéraires, linguistiques ou sociolinguistiques, et
a réalisé des disques ou cassettes de chanteurs
romanches. À part les cours, le projet principal est
pour linstant le premier Dictionnaire romanche (sursilvan)
- français, conçu comme un début de désenclavement
de lallemand. Ce dictionnaire aura coûté
quinze ans defforts, mais le financement des travaux
restants est maintenant assuré et la publication est
prévue pour lan prochain.
En 1993, pour apprendre à mieux
connaître une autre réalité suisse et
grisonne, je me suis installé avec ma famille en Mesolcina,
une des vallées grisonnes de langue italienne. Je fais
ainsi journellement lexpérience de deux situations
très différentes de discrimination, et peux
essayer de travailler à développer la connaissance
et le respect, ici, du romanche, là, de litalien
et du français, et en Romandie, du romanche et de litalien.
Pour le temps où le dictionnaire
sera enfin terminé, jai formé le projet
terriblement ambitieux de ro-ro, éditions romando-romanches
ou ediziuns romontschas-romandas... à Roveredo, qui
devraient publier des traductions de romanche en français,
ou de français ou dautres langues en romanche.
La première réalisation effective a toutefois
été purement romanche: lédition
complétée de Ils de Palasecca, étrange
roman entre autre policier du P. Maissen.
Au niveau personnel, jai la chance
de vivre jour après jour, profondément, un plurilinguisme
équilibré, non seulement dans mon travail, mais
aussi en famille, où chacun comprend ce chacun des
autres dit dans lune ou lautre des langues familiales.
Mon épouse est polonaise mais a appris les quatre langues
suisses. Nos enfants de 9 et 11 ans vivent quant à
eux depuis leur naissance en quatre langues principales, polonais,
français, romanche et italien, et nous sommes jusquà
présent effectivement parvenus à développer
chez eux une maîtrise orale et écrite du polonais
et du français dun niveau comparable à
celui que lécole leur assure en italien. À
ces langues sajoutent peu à peu, de façon
osmotique, lallemand, et comme première langue
étrangère que les enfants ont eux-mêmes
décidé dapprendre, le portugais. Les enfants
sont ainsi conscients de la diversité des langues,
et fiers de leur plurilinguisme et de leur binationalité
, mais sans que cela fasse deux des phénomènes
ou que lenseignement supplémentaire leur pèse.
Ils ont des jeux denfants, avec des enfants de leur
âge, se passionnent pour le football et le Nintendo
plus que pour les livres bandes dessinées exceptées
, et suivent lécole sans difficulté,
mais sans sennuyer non plus.
Nous sommes encore en chemin, et les
enfants ne sont guère quau début du chemin.
Mais jusquà présent, nous avons réussi
dans notre entreprise et, tous ensemble, nous donnons de ce
qui nous importe une démonstration impossible à
nier, et cest peut-être cela qui, fût-ce
à un niveau infime, aura le plus de poids, et le poids
le plus durable.
Jean-Jacques Furer
28 avril 1999
|
|
Présentation
de Jean-Jacques Furer |
Information biographique (1999)
Originaire de Oberhofen a/Th (BE),
né le 30 mai 1948, enfance en Ajoie, marié,
deux enfants (1988 et 1990).
- 1964-1968 Travail en librairie.
- 1968-1973 Études universitaires
partielles (histoire/économie; traduction et interprétation).
- 1968-1979 Diverses activités:
librairie, auberge de jeunesse, aide aux réfugiés,
traduction et interprétation.
- Séjours de perfectionnement
linguistique dans différents pays d'Europe.
- 1979-1980 Stage dun an à
l'Université de Cracovie (polonais; recherches sur
le cachoube).
- 1980-1993 Domicile en Surselva romanche.
- 1980- Recherches statistiques et
sociolinguistiques sur le romanche et dautres langues.
Publications, conférences ou séminaires en
Suisse ou à létranger.Traduction, occasionnellement
interprétation.
- 1982 Cofondateur de la Fundaziun
Retoromana Placi a Spescha.
- 1982-83 Stage d'un an à l'Académie
féroenne (langue et littérature féroennes,
littératures scandinaves; recherches sociolinguistiques
sur le féroen). Puis recherches sociolinguistiques
sur les langues celtiques et les aires autrefois scandinaves
dans les îles Britanniques (Shetland, Orcades).
- 1983- Rédaction du Dictionnaire
romanche (sursilvan) - français pour le compte de
la Fundaziun Retoromana: collection du matériel de
base nécessaire (plus de 150.000 entrées),
puis rédaction elle-même. Le projet a avancé
au rythme des subventions obtenues. Le financement des travaux
restants est maintenant assuré et la publication
est prévue pour le 2e semestre 2000.
- 1991-1996 Travaux statistiques sur
le romanche sur mandat des Offices fédéraux
de la statistique et de la culture, et sur le romanche et
litalien dans les Grisons sur mandat du canton des
Grisons.
- 1992-1998 Recherche de matériel
linguistique dans les journaux romanches du 19e siècle
pour le compte de l'Institut dil Dicziunari Rumantsch Grischun
- 1993 Installation dans le Moësano
(région italophone des Grisons).
- 1996-1998 Cours de romanche sursilvan
pour la Pro Grigione Italiano (Moesano).
- 1997-1998 Préparation de
lédition complétée de Ils de
Palasecca, roman de Gion de Crap Sais (P. Flurin Maissen).
En outre
Collaboration occasionnelle à
des journaux et revues de différentes langues, ainsi
quavec la radio et télévision, en particulier
RSI/TSI (consultations, traductions, émissions).
Quelques expériences d'enseignement
(remplacements, séminaires, langues, cours privés).
Consultations en matière sociolinguistique,
notamment sur le romanche (institutions diverses, journalistes
et chercheurs).
Langues
Langue maternelle: français.
Langues quotidiennes de travail: allemand,
français, italien, polonais, romanche.
Autres langues (niveaux divers): anglais,
castillan, catalan, danois, féroen, gaélique
irlandais, islandais, malais, néerlandais, norvégien,
portugais, roumain, suédois, tchèque.
Bibliographie
Sociolinguistique
- La mort du romanche (serait) le
commencement de la fin pour la Suisse (également
dans les trois autres langues nationales), Ediziuns RRR,
Coire, 1981.
- Romontsch 1980 - Resultats della
dumbraziun dil pievel analisai e commentai, Fundaziun Retoromana,
Laax, 1982.
- Bilinguismo: Il rimedio per le comunità
linguistiche minacciate?, in La lingua sarda ieri ed oggi
- Atti del convegno, Amministrazione provinciale, Cagliari,
1983, pp. 85-100.
- Perspectivas dils lungatgs pigns
ell'Europa ded oz e damaun, Fundaziun Retoromana,
Laax 1984.
- Promoziun dil romontsch: 25 exempels
pratics ord tiaras jastras, in Ischi semestril 22, Trun,
1984, pp. 9-41 + (révisé) Fundaziun Retoromana,
Laax, 1985.
- Pusseivladads e necessitads per
in svilup normalisau dil romontsch,
Fundaziun Retoromana, Laax, 1985.
- Die Situation des Bündnerromanischen
bei der Jugend, in Ladinia IX, San Martin de Tor, 1985,
pp. 203-220.
- "Rumantsch grischun":
espoir et danger pour le romanche, Fundaziun Retoromana,
Laax, 1986 (1988 en anglais).
- The Threat to Romansh and the Promise
of "Rumantsch Grischun", in Lingua et populus,
Acta conventus, red. W. Miodunka, Uniwersytet Jagiellonski,
PWN, Cracovie, 1987,
pp. 47-59.
- Emploi du romanche dans l'administration
régionale et communale en territoire romanche, in
Europa ethnica 3-4, Vienne, 1989, pp. 151-163.
- Dretgs dils lungatgs en Svizra:
in model?, in Annalas da la Società Retorumantscha
CIV, Coire 1991, pp. 7-39.
- Traitement des langues en Suisse:
Un modèle?, in Les minorités en Europe - Droits
linguistiques et droits de l'homme, publié sous la
direction de Henri Giordan, Kimé, Paris, 1992, pp.
193-208.
- La germanisaziun en Surselva, 1860/80
- 1980, in Scuntrada da Laax, t. 1: Referats, Ligia Romontscha,
Coire, 1992, pp. 101-131.
- Vous avez dit frontière linguistique
romanche-allemand? in Babylonia, numero speciale, Atti del
II incontro di Ascona sul plurilinguismo Monte Verità
1993, Fondazione Lingue e Culture, Comano, 1994, pp. 44-55.
- Bericht über die Lage der drei
Landessprachen in Graubünden, zuhanden der Arbeitsgruppe
Sprachlandschaft Graubünden, Erziehungs-, Kultur- und
Umweltschutzdepartement Graubündens, 1994.
- Le romanche en péril? Evolution
et perspective, Office fédéral de la statistique
/
Office fédéral de la culture, Berne, 1996,
350 p.
- La situation du romanche en Suisse
et son emploi en famille selon les résultats du recensement
fédéral suisse de 1990, in Minderheiten in
der Romania, XXIV. Deutscher Romanistentag, Ethnos 50, Dieter
Kattenbusch (éd.), Braumüller, Vienne 1997,
pp. 237-258.
En préparation
- Graubünden, von der Dreisprachigkeit
zur deutschen Einsprachigkeit(?), exposé, Gießen,
1996.
- La Suisse et ses langues (en particulier
le romanche), exposé pour le Séminaire sur
les Relations entre majorité et minorité,
Tîrgu-Mureº, 1996.
- La rolla della scola e delladministraziun
communala per il manteniment dil romontsch en siu intschess,
exposé pour la Scuntrada de Domat, 1997.
Collaboration
- Rhéto-romanche - Facts &
Figures, Ligia Romontscha, Coire, 1996.
- Le paysage linguistique de la Suisse
/ Die Sprachlandschaft Schweiz, Office fédéral
de la statistique, Berne, 1997.
Littérature
- Romonskar, ladinskar og furlanskar
yrkingar, in Brá 5, Tórshavn, 1984, pp. 58-65
(F. Dapoz, A. Pittana, G. Fontana, A. Peer, A. Planta, Falispa,
L. Famos).
- Ecrits romanches, in DAutre
part 3, Delémont, 1989, pp. 19-25 (A. Peer, P. Fl.
Maissen, U.G.G. Derungs, L. Tuor).
- Leo Tuor - Le veilleur des hauts
gazons, in Le Passe-muraille, No 19-20, 1995, Lausanne,
supplément, p. 6.
- Leo Tuor ou la poésie entre
alpages et archives, in Feuxcroisés, No 1, 1999,
Lausanne, pp. 139-152.
Traduction
- Agnul di Spere: Impressions, visions:
Poesìis, version par francês di Jean-Jacques
Furer, Institût ladin-furlan Pre C. Placerean, Çupicje
di Codroip, 1997.
- Domenico Bonini, Franco Cavani,
Tino Inselmini: Le retour de Guillaume Tell + (avec Francestg
Friberg et la 3e sup. de Danis) Il retuorn da Guglielm Tell,
Gaggini-Bizzozero SA, Muzzano-Lugano, 1998.
En préparation
Ursicin Gion Geli Derungs: La danse des
morts.
Contrôle et correction
Leo Tuor: Giacumbert Nau, traduit en
français par N. Quint, LÂge dHomme,
Lausanne, 1998.
Édition
Gion de Crap Sais (Pader Flurin Maissen):
Ils de Palasecca, ro-ro 1998.
Dictionnaire en préparation
Dictionnaire romanche (sursilvan)
- français.
Page créée le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|