Fabio Pusterla
Une Voix pour le noir, Poésies
1985-1999, Trad. de Mathilde Vischer, Editions d'En bas, 2001
Retrouvez également
Fabio Pusterla
dans nos pages consacrées aux auteurs de Suisse
Fabio Pusterla
/ Une voix pour le noir |
|
"Tout,
à travers sa voix ferme, sobre, admirablement
maîtrisée, est toujours à la fois
quotidien, proche, vrai et vaste, réel et néanmoins
mystérieux.
"L'essentiel toutefois,
le plus beau dans cette oeuvre déjà
ample dont Mathilde Vischer présente ici un
choix judicieux, c'est que, même dans ce monde
où "aucune promesse n'est tenue"
et qui semble quelquefois si sombrement proche de
sa fin, la lumières des choses
Et que dire de l'herbe
A sa naissance? Du ruisseau?
Des eaux...,
celle qui brille jusque dans
les larmes des enfants, persiste, en défi à
toute menace, gardée, protégée
justement par le poète patient."
Philippe Jaccottet
Une Voix pour le noir, Poésies
1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad.
de Mathilde Vischer, Editions d'En bas,2001, en coll.
avec le CTL et le SPS (édition bilingue).
|
|
|
Nota
bio-bibliografica / Notice biographique |
Italien - français
Italien
Poeta, traduttore e saggista, Fabio
Pusterla è nato a Mendrisio nel 1957 e vive
a Lugano, dove insegna italiano al Liceo Cantonale. Si è
laureato all'Università di Pavia.
Ha pubblicato le seguenti opere:
Poesia
- Concessione all'inverno, prefazione
di Maria Corti, Bellinzona, Casagrande, 1985.
- Bocksten, Milano, Marcos y Marcos, 1989.
- Le cose senza storia, Milano, Marcos y Marcos, 1994.
- Danza macabra, Camnago, Lietocollellibri, 1995.
- Isla persa, Locarno, I semi del salice, 1997.
- Pietra sangue, Milano, Marcos y Marcos, 1999.
Traduzioni
- Philippe Jaccottet, Il Barbagianni.
L'ignorante, Torino, Einaudi, 1992.
- Philippe Jaccottet, Libretto, Milano, Scheiwiller, 1995),
- Philippe Jaccottet, Paesaggi con figure assenti, Locarno,
Dadò, 1996.
- Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno. Pensieri sotto
le nuvole, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
- Nuno Judice, Adagio, Ripatransone, Sestante, 1994.
Ha inoltre pubblicato, insieme a Claudia
Patocchi, Cultura e linguaggio della Valle d'Intelvi (Como,
1983) e con Angelo Stella e Cesare Repossi l'antologia letteraria
Lombardia (Brescia, La Scuola, 1990).
Tra il 1992 e il 1994 sono usciti,
a sua cura, i 3 volumi dell'edizione critica delle opere
narrative di Vittorio Imbriani (Milano, Fondazione Bembo).
Maurizio Chiaruttini
français
Fabio Pusterla est
né à Mendrisio en 1957. Licencié ès
lettres modernes à lUniversité de Pavie,
il vit et travaille à Lugano et Albogasio. Il a publié
quatre recueils de poèmes : Concessione allinverno
(Casagrande, Bellinzona, 1985, 2001), Bocksten (Marcos y
Marcos, Milan, 1989), Le cose senza storia (Marcos y Marcos,
Milan, 1994) et Pietra sangue (Marcos y Marcos, Milan, 1999).
Il a également publié des essais traitant
de questions littéraires et linguistiques, et traduit
une dizaine de recueils de Philippe Jaccottet en italien.
En 2000, il a dirigé lanthologie de la poésie
française contemporaine Nel pieno giorno delloscurità,
parue chez Marcos y Marcos. Il est membre du groupe dOlten
et fait partie du comité fondateur de la revue littéraire
Idra.
Page d'auteur : http://www.culturactif.ch/ecrivains/pusterla.htm
|
|
Extraits
de presse |
La poésie métallique
et urbaine de Fabio Pusterla
Quatre recueils du Tessinois dans une
édition bilingue.
Né à Mendrisio, licencié
en lettres de l'Université de Padoue, traducteur
émérite de Philippe Jaccottet, cofondateur
de la revue Idra, Fabio Pusterla occupe une place un peu
particulière dans les lettres tessinoises. D'abord,
parce que, né en 1957, il est d'une autre génération
que les Orelli, Nessi ou Buletti; et, s'il a toutefois de
commun avec eux les références au réel,
il est infiniment moins littéraire qu'eux; dans ses
premiers textes du moins, on pourrait même déceler
quelque chose comme une volonté de casser la poéticité,
tant au niveau de la référence que sur le
plan verbal.
Les poèmes qui nous sont présentés
ici en édition bilingue, fruit d'une collaboration
entre les Editions d'En bas, le Centre de traduction littéraire
de l'Université de Lausanne, et le Service de presse
suisse, sont extraits de quatre recueils : Concessione
all'inverno (Concession à l'hiver), 1985,
Boksten, 1989, Le
cose senza storia (Les choses sans histoire), 1994
et Pietra sangue (Pierre de
sang), 1999.
[...]
..Peu à peu, cependant, et
de manière encore plus limpide dans Pietra sangue
que dans Le cose senza storia, le ton -le rythme, la mélodie-
s'apaise. Le surgissement devient possible même à
travers un "je"
Je suis
ceci: rien.
Je veux ce que je suis: fortement.
Et les mots: maintenant personne ne me les volera
[...]
Une Voix pour le noir, Poésies
1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad. de
Mathilde Vischer, Editions d'En bas, en coll. avec le CTL
et le SPS (édition bilingue).
Monique Laederach
15.09.01
Pusterla donne la parole aux choses
et aux êtres sans nom
Pour faire circuler les idées
entre le Nord et le Sud, le poète et traducteur a
fondé la revue "Idra". Une belle édition
bilingue de ses écrits permet de découvrir
une oeuvre secrète en prise sur le réel.
[...] A bord du Bateau Inter-lignes,
auteurs, traducteurs et éditeurs ont pu confronter
leurs expériences. Parmi eux, Fabio Pusterla, venu
exposer l'aventure de la revue Idra. Les Editions d'En bas
viennent de publier Une Voix pour le noir, un magnifique
recueil (Samedi Culturel du 1er septembre 2001) qui rassemble
une grande partie des poèmes publiés entre
1985 et 1999, avec une préface de Philippe Jaccottet,
un poète que Fabio Pusterla a lui-même traduit
et largement fait connaître en Italie et avec lequel
il a bien des affinités dans l'art du silence, dans
l'attention aux choses et dans la modestie. [...]
[...]
C'est pour cela que vous écrivez
des poèmes?
Il faut se demander à quel
niveau parle la poésie. L'époque des grands
récits, des symboles, est terminée. Je peux
évoquer ce qui n'a pas de voix, l'expérience
quotidienne, pas plus. On est suffoqués par les décisions
économiques, politiques, globales.
[...]
Une Voix pour le noir Poésies
1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad. de
Mathilde Vischer, Editions d'En bas (édition bilingue).
Isabelle Rüf
22.09.01
Page créée
le: 30.10.01
Dernière mise à jour le 30.10.01
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|