retour à la rubrique
retour page d'accueil


Fabio Pusterla
Une Voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Trad. de Mathilde Vischer, Editions d'En bas, 2001

Retrouvez également Fabio Pusterla dans nos pages consacrées aux auteurs de Suisse

  Fabio Pusterla / Une voix pour le noir
 

"Tout, à travers sa voix ferme, sobre, admirablement maîtrisée, est toujours à la fois quotidien, proche, vrai et vaste, réel et néanmoins mystérieux.

"L'essentiel toutefois, le plus beau dans cette oeuvre déjà ample dont Mathilde Vischer présente ici un choix judicieux, c'est que, même dans ce monde où "aucune promesse n'est tenue" et qui semble quelquefois si sombrement proche de sa fin, la lumières des choses

Et que dire de l'herbe
A sa naissance? Du ruisseau?
Des eaux...,

celle qui brille jusque dans les larmes des enfants, persiste, en défi à toute menace, gardée, protégée justement par le poète patient."

Philippe Jaccottet

Une Voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad. de Mathilde Vischer, Editions d'En bas,2001, en coll. avec le CTL et le SPS (édition bilingue).

 

  Nota bio-bibliografica / Notice biographique

Italien - français

Italien

Poeta, traduttore e saggista, Fabio Pusterla è nato a Mendrisio nel 1957 e vive a Lugano, dove insegna italiano al Liceo Cantonale. Si è laureato all'Università di Pavia.
Ha pubblicato le seguenti opere:

Poesia

- Concessione all'inverno, prefazione di Maria Corti, Bellinzona, Casagrande, 1985.
- Bocksten, Milano, Marcos y Marcos, 1989.
- Le cose senza storia, Milano, Marcos y Marcos, 1994.
- Danza macabra, Camnago, Lietocollellibri, 1995.
- Isla persa, Locarno, I semi del salice, 1997.
- Pietra sangue, Milano, Marcos y Marcos, 1999.

Traduzioni

- Philippe Jaccottet, Il Barbagianni. L'ignorante, Torino, Einaudi, 1992.
- Philippe Jaccottet, Libretto, Milano, Scheiwiller, 1995),
- Philippe Jaccottet, Paesaggi con figure assenti, Locarno, Dadò, 1996.
- Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno. Pensieri sotto le nuvole, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
- Nuno Judice, Adagio, Ripatransone, Sestante, 1994.

Ha inoltre pubblicato, insieme a Claudia Patocchi, Cultura e linguaggio della Valle d'Intelvi (Como, 1983) e con Angelo Stella e Cesare Repossi l'antologia letteraria Lombardia (Brescia, La Scuola, 1990).

Tra il 1992 e il 1994 sono usciti, a sua cura, i 3 volumi dell'edizione critica delle opere narrative di Vittorio Imbriani (Milano, Fondazione Bembo).

Maurizio Chiaruttini

 

français

Fabio Pusterla est né à Mendrisio en 1957. Licencié ès lettres modernes à l’Université de Pavie, il vit et travaille à Lugano et Albogasio. Il a publié quatre recueils de poèmes : Concessione all’inverno (Casagrande, Bellinzona, 1985, 2001), Bocksten (Marcos y Marcos, Milan, 1989), Le cose senza storia (Marcos y Marcos, Milan, 1994) et Pietra sangue (Marcos y Marcos, Milan, 1999). Il a également publié des essais traitant de questions littéraires et linguistiques, et traduit une dizaine de recueils de Philippe Jaccottet en italien. En 2000, il a dirigé l’anthologie de la poésie française contemporaine Nel pieno giorno dell’oscurità, parue chez Marcos y Marcos. Il est membre du groupe d’Olten et fait partie du comité fondateur de la revue littéraire Idra.

Page d'auteur : http://www.culturactif.ch/ecrivains/pusterla.htm

 

  Extraits de presse

La poésie métallique et urbaine de Fabio Pusterla

Quatre recueils du Tessinois dans une édition bilingue.

Né à Mendrisio, licencié en lettres de l'Université de Padoue, traducteur émérite de Philippe Jaccottet, cofondateur de la revue Idra, Fabio Pusterla occupe une place un peu particulière dans les lettres tessinoises. D'abord, parce que, né en 1957, il est d'une autre génération que les Orelli, Nessi ou Buletti; et, s'il a toutefois de commun avec eux les références au réel, il est infiniment moins littéraire qu'eux; dans ses premiers textes du moins, on pourrait même déceler quelque chose comme une volonté de casser la poéticité, tant au niveau de la référence que sur le plan verbal.

Les poèmes qui nous sont présentés ici en édition bilingue, fruit d'une collaboration entre les Editions d'En bas, le Centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne, et le Service de presse suisse, sont extraits de quatre recueils : Concessione all'inverno (Concession à l'hiver), 1985, Boksten, 1989, Le cose senza storia (Les choses sans histoire), 1994 et Pietra sangue (Pierre de sang), 1999.
[...]

..Peu à peu, cependant, et de manière encore plus limpide dans Pietra sangue que dans Le cose senza storia, le ton -le rythme, la mélodie- s'apaise. Le surgissement devient possible même à travers un "je"

Je suis ceci: rien.
Je veux ce que je suis: fortement.
Et les mots: maintenant personne ne me les volera

[...]

Une Voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad. de Mathilde Vischer, Editions d'En bas, en coll. avec le CTL et le SPS (édition bilingue).

Monique Laederach

15.09.01

Pusterla donne la parole aux choses et aux êtres sans nom

Pour faire circuler les idées entre le Nord et le Sud, le poète et traducteur a fondé la revue "Idra". Une belle édition bilingue de ses écrits permet de découvrir une oeuvre secrète en prise sur le réel.

[...] A bord du Bateau Inter-lignes, auteurs, traducteurs et éditeurs ont pu confronter leurs expériences. Parmi eux, Fabio Pusterla, venu exposer l'aventure de la revue Idra. Les Editions d'En bas viennent de publier Une Voix pour le noir, un magnifique recueil (Samedi Culturel du 1er septembre 2001) qui rassemble une grande partie des poèmes publiés entre 1985 et 1999, avec une préface de Philippe Jaccottet, un poète que Fabio Pusterla a lui-même traduit et largement fait connaître en Italie et avec lequel il a bien des affinités dans l'art du silence, dans l'attention aux choses et dans la modestie. [...]

[...]
C'est pour cela que vous écrivez des poèmes?

Il faut se demander à quel niveau parle la poésie. L'époque des grands récits, des symboles, est terminée. Je peux évoquer ce qui n'a pas de voix, l'expérience quotidienne, pas plus. On est suffoqués par les décisions économiques, politiques, globales.
[...]

Une Voix pour le noir Poésies 1985-1999, Préface de Philippe Jaccottet, Trad. de Mathilde Vischer, Editions d'En bas (édition bilingue).

Isabelle Rüf

22.09.01

 

Page créée le: 30.10.01
Dernière mise à jour le 30.10.01

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"