José-Flore Tappy
José-Flore Tappy, Lunaires, La
Dogana, 66 p.
Version imprimable
Retrouvez également
José-Flore Tappy
dans nos pages consacrées aux auteurs
de Suisse.
José-Flore
Tappy / Lunaires |
|
Fidèle à la voie
tracée dans ses précédents recueils,
José-Flore Tappy avance, désolée,
sur le sol précaire de la planète terre,
répétant ses questions précises
et dardant sur les êtres, les choses, un regard
stupéfait. Faim, froid, pauvreté : pas
moyen de s'extraire de cette étroitesse, sinon
par l'exécution de quelques gestes quotidiens,
solidaires, par d'humbles besognes et une opiniâtre
patience. Les poèmes apparaissent dès
lors, dans cette errance nocturne, comme autant de
haltes haletantes face au vertige de l'immensité,
courts et musicaux suspens de la conscience hallucinée,
placés sous la clarté cosmique, interrogative
et depuis toujours ambivalente de la lune.
La Dogana
José-Flore Tappy, Lunaires,
La Dogana, 66 p.
|
|
|
Poème |
Dans ma robe de drap fruste
osseuse
plus aiguë qu'un silex
je creuse
l'étouffante noirceur
je gratte avec mes ongles
le salpêtre de la nuit
© La Dogana
extrait de "Lunaires"
de José-Flore Tappy, La Dogana, 46, chemin de la
Mousse, CH 1225 Chêne-Bourg / Genève
|
|
Extrait
de presse |
La lune nimbe de lumière
les poèmes de José-Flore Tappy
L'écriture laconique de la
poétesse se prête cette fois aux brouillards
nocturnes, en contraste avec l'univers solaire de ses oeuvres
précédentes. Mais on y retrouve la même
énergie servie par le jeu des images et des sonorités.
Tour à tour cage de buée,
hublot d'un navire invisible, savon, melon d'eau ou cerf-volant,
la lune, dans ses merveilleuses métamorphoses, domine
le nouveau recueil poétique de José-Flore
Tappy. Elle baigne tout le livre de sa lumière, rêveuse
et presque irréelle, espiègle ou hallucinée.
Après trois recueils essentiellement solaires, brûlants,
tragiques, voici, comme une réalité décalée,
le versant nocturne, voilé de brume ou de brouillard,
de l'univers poétique très personnel de José-Flore
Tappy...
José-Flore Tappy, Lunaires, La
Dogana, 66 p.
Marion Graf
26.05.01
|
|
Bio-bibliographie |
Née en 1954. Collaboratrice
scientifique au Centre de recherches sur les lettres romandes
de l'Université de Lausanne. Travaille dans l'édition
de textes à partir d'archives littéraires. A
publié notamment Ernest Bloch, Romain Rolland, Lettres
1911-1933 (Payot, Coll.
"Les Musiciens", 1984) ; Catherine Colomb, Oeuvres
complètes, 3 volumes,
(L'Age d'homme, 1993) et Jean Paulhan - Monique Saint-Hélier,
Correspondance 1941-1955
(Gallimard, "Cahiers de la nrf", 1995)
Poésie
Errer
mortelle, Payot, 1983 (Prix Ramuz de poésie
1983).
Pierre à feu,
Empreintes, 1987 (Prix 1988 du Fonds du Jubilé de
l'UBS)
Terre battue, Empreintes,
1995. Traduction allemande d'Eleonore Frey : Gestampfte
Erde, Zurich, Howeg, 1998. Avec une postface d'Iso
Camartin.
A été invitée
à présenter ce livre à la Foire du
Livre de Francfort, dans le programme littéraire
de la Suisse, le 9 octobre 1998, avec la participation d'Iso
Camartin.
Les deux premiers recueils ont été
réédités ensemble chez Empreintes,
dans la collection Poche/Poésie, 1995. Avec une préface
de Daniel Maggetti.
Monographie
sur l'artiste Loul
Schopfer (dessins et sculptures), Vevey, Fondation
pour les Arts et les Lettres, 1994.
Traduction
Poètes d'Amérique latine
pour les revues Ecriture, Condor,
Archipel et Revue de Belles-Lettres.
Poèmes d'Erika Burkart, en collab. avec Marion Graf,
pour une édition collective bilingue de Schweigeminute
/ Minute de silence (Lausanne, L'Aire / CH, 1991).
Anna Akhmatova, numéro
spécial de la Revue de
Belles-Lettres, en collaboration avec Marion Graf:
conception et réalisation, et traduction d'une soixantaine
de poèmes (Genève, 1-3, 1996, 419 p.)
Etudes sur la traduction
"Lire Gòngora en français"
(étude comparative de trois traductions différentes
des Sonnets: Pierre Darmangeat,
Bernard Sesé et Philippe Jaccottet), in Revue
de Belles-Lettres, no 1-2, 1987, pp. 89-100; repris
dans Jean-Pierre Vidal, Philippe
Jaccottet, études et documents, Lausanne,
Payot, 1989, pp. 235-244.
"Paroles en migration dans la
Revue de Belles-Lettres", in L'Ecrivain
et son traducteur en Suisse et en Europe, Genève,
Zoé, 1998, pp. 214-221.
Scène : traduction et création
Traduction en français du
Pierrot lunaire de Schönberg,
d'après le livret allemand de Hartleben. Création
de Pierre eau lune air.
21 poèmes mis en musique par le compositeur Jacques
Demierre. Spectacle en deux parties, créé
à Genève et Lausanne en septembre 1997, dans
une option de musique de chambre. Avec le Trio A Piacere,
augmenté de trois musiciens. Mise en scène
de François Rochaix. Interprète des deux oeuvres
: la comédienne et chanteuse Yvette Théraulaz.
(Festival de La Bâtie à Genève: le Nouveau-Fusier
Ferney-Voltaire, et Théâtre de Vidy à
Lausanne).
Travaux scientifiques
- Ernest
Bloch et Romain Rolland,
Lettres 1911-1933,
présentation et notes, Lausanne, Payot, 1984, 222
p.
- Pierre-Louis
Matthey, poète et traducteur,
en collab. avec Doris Jakubec, revue Etudes
de lettres, avril-juin
1990, 207 p.
- Catherine
Colomb, Oeuvres complètes,
3 volumes, Lausanne, L'Age d'homme, 1993
Etablissement du texte, notes, bibliographie; préface
au 3e volume, et choix des inédits.
- Jean Paulhan-Monique
Saint-Hélier, Correspondance,
1941-1955, Paris, Gallimard,
"Les Cahiers de la NRF", 1995, 437 p. Etablissement
du texte, présentation et notes.
- Monique
Saint-Hélier, "La fiancée de Gargantua",
No spécial de la revue Etudes de Lettres, Lausanne,
juillet-septembre 1995.
(Notamment l'établissement d'un texte inédit
de Monique Saint-Hélier sur Louise Labé,
et sa préface.)
Renseignements auprès de
:
Florian Rodari. Tél. 022/
7365444 ou 0033/ 145481252. E-mail : frodari@caramail.com
Stéphanie Cudré-Mauroux : Tél. 022/
3231837 ou 031/ 3232355
E-mail : stephanie.cudre-mauroux@slb.admin.ch
ou catherine.cudremauroux@bluewin.ch
Page créée le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|