Alberto Nessi
Alberto Nessi, Fleurs d'ombre, récits,
Trad. de Christian Viredaz, La Dogana
Version imprimable
Retrouvez également
Alberto Nessi
dans nos pages consacrées aux auteurs de Suisse
Alberto Nessi
/ Fleurs d'Ombre |
|
"Le vieux cheminait en
compagnie de ses souvenirs, fasciné par la
lune qui fait travailler la mémoire."
Dans ce recueil de brèves nouvelles, le poète
tessinois met au service de sa vision fraternelle
une prose directe - faite de touches rapides, de pensées
à peine suggérées, de dialogues
intérieurs interrompus - qui évoque
marginaux ou personnages en fins de vie, anciens idéalistes
contestataires, vieilles maquillées avec excès,
ouvriers à la retraite. L'existence les a souvent
déçus sans qu'ils sachent vraiment pourquoi
et les laissent tels des "boxeurs groggy".
Parfois, ce sont des jeunes qui confient à
l'avenir la réalisation de leur espoir : faire
la révolution, devenir esthéticienne
et épouser un homme aimant, partir à
l'étranger. Qu'ils aient vécu leur vie
par procuration, ou qu'ils placent leurs désirs
dans un hypothétique devenir, ils tâchent
d'échapper au présent. Comme la lumière
qui passe au travers des branchages et projette sur
les murs des fleurs d'ombre, ces personnages modestes
préfèrent leurs souvenirs idéalisés
ou leurs rêves à la réalité
tranchante.
La Dogana
Alberto Nessi, Fleurs d'ombre,
récits, Trad. de Christian Viredaz, La Dogana
|
|
|
Extrait |
Pas de Scorpion
Ce matin, je me disais : l'automne,
les taches violettes de la centaurée qui viennent
à ma rencontre sur le chemin du bureau, les prés
tout à coup plus concrets, non plus perdus dans le
bourdonnement métaphysique de l'été,
cette illusion d'éternité. Les verts devenus
plus attentifs et plus différenciés: à
l'écoute. L'aster qui sort d'entre les planches d'une
cabane de jardin, les campanules sur les tables du bar qui
luisent au soleil, le colchique vénéneux d'Apollinaire,
"et souviens-toi que je t'attends"... Et les quatre
vaches, oubliées dans la combe au pied des villas
clés-en-main, semblent hésiter sur le parti
à prendre, tandis que le toupin ébauche une
impossible nostalgie.
La pulpe violette du matin... - Mieux
vaut être provisoirement d'ici que définitivement
de l'autre côté, dit Tobia qui marche avec
son pacemaker dans la poitrine en direction de Mendrisio,
dans la même ruelle que moi. Il a le pas large de
celui qui, autrefois, conduisait la charrue dans les champs
et, si tu restes un moment à le regarder, il se met
à te raconter son départ de la campagne bergamasque...
Mieux vaut être provisoirement
d'ici, bien sûr. Avec cette lumière de fruit
qui mûrit. Mais, quelque part, un scorpion couleur
de poussière se cache parmi les herbes. Je le sens.
Il y a toujours, même par le plus beau des matins,
une pensée qui sort ses griffes, un remords qui affleure,
une ombre qui se tapit sous les pierres, aux aguets, comme
cette bête prête à darder son aiguillon
quand la force du soleil s'amenuise et laisse la place au
grouillement de la nuit.
© La Dogana
extrait de "Fleurs d'Ombre",
Alberto Nessi, La Dogana, 46, chemin de la Mousse, CH 1225
Chêne-Bourg / Genève
|
|
Extrait
de presse |
Le Clair-Obscur de Nessi
Les récits de "Fleurs
d'ombre" donnent à entendre des histoires comme
tout le monde en a à raconter, s'il se trouve quelqu'un
pour les écouter
Le Tessinois Alberto Nessi est avant
tout poète, on l'a vérifié en 1996
avec l'édition bilingue de La
Couleur de la mauve/ Il Colore della malva parue
chez Empreintes. Mais les Romands qui le connaissaient depuis
1986 déjà comme prosateur, grâce au
portrait de la Suisse italienne qu'est Le
Pays oublié et aux récits de Terra
matta et du Train du
soir (Zoé), le retrouvent aujourd'hui dans
un nouveau volume de vient et un récits: le plus
long d'entre eux donne son beau titre à ces Fleurs
d'ombre (Fiori d'ombra,
Casagrande 1997).
... Cette galerie de portraits fraternels,
où s'entrecroisent tant d'histoires d'amours souvent
inachevées, ressuscite les désirs et la vie
des "gens de peu" aux côtés desquels
se range l'écrivain. Mais pas le misérabilisme
ici, plutôt une perception des choses qui donne à
la réalité une couleur et une tonalité
affectives, en empruntant à la poésie quelques-uns
de ses procédés : images, rythmes et répétitions.
Si bien que le lecteur de Fleurs
d'ombre s'identifie sans peine à cet homme
"en veine de réflexions" qui rêve
de renaître comme une feuille au printemps.
Alberto Nessi, Fleurs d'ombre, Trad.
de Christian Viredaz, La Dogana, 128 p.
Isabelle Martin
12.05.01
|
|
Bio-bibliographie |
Alberto Nessi est né à
Mendrisio (Suisse) en 1940, a grandi à Chiasso.
Etudes à Locarno et à Fribourg.
Poète et prosateur tessinois.
Poésie
I giorni feriali, Pantarei, Lugano
1969
Ai margini, Collana di Lugano, Lugano 1975
Rasoterra, Casagrande, Bellinzona 1983
Il colore della malva, Casagrande, Bellinzona 1992
Blu cobalto con cenere, Casagrande, Bellinzona 2000
Prose
Terra matta, Dadò, Locarno 1984
Rabbia di vento, Un ritratto della Svizzera italiana attraverso
scritti e testimonianze, Collana CH, Casagrande, Bellinzona
1986
Tutti discendono, Casagrande, Bellinzona 1989
Fiori d'ombra, Casagrande, Bellinzona 1997
La Lirica, Casagrande, Bellinzona 1998
Editions de bibliophilie
Massimo Cavalli. Una ruvida grazia
(con un testo in prosa e sei poesie), ed. Franco Masoero,
Torino 1995
Radure, Sei poesie con litografia originale a colori di
Enrico Della Torre, Lythos, Como 2000
Traductions française
Cinq Poèmes. Traduits par Florian
Rodari in La Revue de Belles-Lettres, Genève, 1979,
no 1-2
Le Pays oublié, un portrait de la Suisse italienne.
Traduit par Jeanclaude Berger, Collection CH, Zoé,
Genève, 1986
Terra Matta. Trois récits du Mendrisiotto. Traduit
par Christian Viredaz, Zoé, Genève, 1988
Le Train du soir. Traduit par Christian Viredaz, Collection
CH, Zoé, Genève, 1992
Poèmes. Traduits par Christian Viredaz, in Ecriture
no 44, Lausanne, 1994
Cinq Poèmes. Traduits par Jean-Baptiste Para, in
Europe, Paris, mai 1995, no 793
La Couleur de la mauve. Traduit par Christian Viredaz et
Jean-Baptiste Para
Traductions allemandes
Terra matta, Drei Erzählungen,
Aus dem Italienischen von Karin Reiner, Limmat Verlag, Zürich
1983
Grenzraum, Texte aus der italienischen Schweiz, Benziger,
Zürich 1986
Abendzug, Aus dem Italienischen von Regula Kühne, Limmat
Verlag, Zürich 1991
Mit zärtlichem Wahnnsinn-Con tenera follia, Ausgewählte
Gedichte, Zweisprachige Ausgabe, Aus dem Italienischen von
Maja Pflug, Limmat Verlag, Zürich 1995.
Die Wohnwagenfrau, Aus dem Italienischen von Maja Pflug,
Limmat Verlag, Zürich 1998
Schattenblüten, aus dem Italienischen von Maja Pflug,
Limmat Verlag, Zürich 2000
Essais
"Fermare il tempo" in Il
Ticino e i suoi fotografi- Das Tessin und seine Photographen,
Fondazione Svizzera per la Fotografia, Benteli Verlag, Bern
1987
"Tracce di un percorso" in I poeti della Svizzera
italiana nell'ultimo ventennio (1969-1989), a cura di Jean
Jacques Marchand, Université de Lausanne, Lausanne
1990
"In cerca della luce", nel catalogo L'espressionismo
Rot-Blau nel Mendrisiotto, a cura di D. Lucchini e G. Mina
Zeni, Chiasso 1996
"Memoria e desiderio", in Le processioni storiche
di Mendrisio, Dadò, Locarno 1998
"Auf der andern Seite der Mauer", in Swiss, made.
Die Schweiz im Austausch mit der Welt, Scheidegger &
Spiess AG, Zürich 1998
Page créée le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|
|
© "Le Culturactif
Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"
|
|