Actuellement sur le Cultur@ctif
Les invités du mois : Jean Richard (Editions d'en bas), Sabine Dörlemann (Dörlemann Verlag), Thomas Heilmann (Rotpunktverlag), Fabio Casagrande (Edizioni Casagrande) - Les Livres du mois : Fabiano Alborghetti : "Supernova" - Quentin Mouron : "Au point d'effusion des égouts" - Peter Stamm : "Au-delà du lac" - Mikhaïl Chichkine : "Deux heures moins dix" - Marius Daniel Popescu : "Les couleurs de l'hirondelle" - Arno Camenisch : "Ustrinkata" - Sylviane Dupuis : "Poème de la méthode" - Klaus Merz : "Die Lamellen stehen offen" - "In der Dunkelkammer" - Pietro Montorfani : "Di là non ancora" - Inédits : Elena Jurissevich : "Ce qui reste du ciel" - Erica Pedretti : "Plutôt bizarre"

 
retour page d'accueil


Peter Utz

Notice biographique - Bibliographie - Anders gesagt – autrement dit – in other words

Autres pages sur l'auteur

Rubrique A la Une
Anders gesagt - autrement dit - in other words

Rubrique Livres du mois
Robert Walser : danser dans les marges

Rubrique Invité du Mois
Entretien avec Peter Utz à propos de Robert Walser

Rubrique Editeurs de Suisse
Robert Walser : danser dans les marges, extrait de l'introduction


  Notice biographique

Peter Utz, spécialiste de l'oeuvre de Robert Walser, a travaillé plus de dix ans à l'écriture du livre ci-joint - qui a été publié en allemand à l'automne 1998. Il habite Lausanne où il est professeur d'allemand à la Faculté des Lettres.

Extrait de la quatrième de couverture de Robert Walser, Danser dans les marges, Editions Zoé, 2001.

 

  Bibliographie

Die ausgehöhlte Gasse : Stationen der Wirkungsgeschichte von Schillers "Wilhelm Tell", Forum Academicum in der Verlagsgruppe Athenäum-Hain-Hanstein, Königstein/Ts, 1984.
 
Das Auge und das Ohr im Text : literarische Sinneswahrnehmung in der Goethezeit, W. Fink, München , 1990.
 
Tanz auf den Rändern : Robert Walsers "Jetztzeitstil “, Suhrkamp Verl., Frankfurt am Main, 1998.
 
Robert Walser: Danser dans les marges, traduction allemande de Colette Kowalski, Ed. Zoé, Genève, 2001.
 
Anders gesagt – autrement dit – in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil, Munich: Hanser 2007

 

  Anders gesagt – autrement dit – in other words

Peter Utz :

Wir meinen Fontanes "Effi Briest", Kafkas "Process" oder Musils "Mann ohne Eigenschaften" zu kennen. Doch ihre Übersetzungen ins Englische oder Französische rücken sie in ein neues Licht. Weil sie das Original "anders lesen", können wir es auch anders lesen. Die Übersetzungen entfalten seinen Sinn, statt ihn - wie es der Gemeinplatz will - zu reduzieren. In der aktuellen Übersetzungsdebatte bezieht Peter Utz damit eine neue Position: Die Übersetzer sind sinnstiftende Leser, die uns unerwartete Blicke auf die eigene Literatur eröffnen.

Peter Utz, Anders gesagt – autrement dit – in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil (Munich: Hanser 2007)

 

Page créée le 01.08.98
Dernière mise à jour le 03.12.07

© "Le Culturactif Suisse" - "Le Service de Presse Suisse"