Jerome
Charyn / Le Nez de Pinocchio
roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marc Chenetier
(réédition)
Metropoche, "Metroroman"
"Déclaration solennelle
de l'auteur : Je soussigné, Jerome Copernic Charyn,
jure solennellement que je vais bien dans ma tête. [...]
Ceci raconte l'histoire de ma transformation en pantin de
bois. Il ne s'agit aucunement d'un voyage de l'autre côté
du miroir. Je ne rétrécis par, à l'instar
d'Alice, et nul chapelier fou n'est sur ma liste." Extravagant
et baroque, ce roman est une fausse biographie (autobiographie)
qui raconte une vraie éducation sentimentale.
Jerome Charyn vit entre New York et
Paris, où il enseigne le cinéma et la littérature
à l'Université américaine.
Jerome Charyn, Le Nez de Pinocchio, Editions
Metropolis, 2002.
Shulamith
Hareven / Soif /
La trilogie du désert
traduit de lhébreu par Arlette Pierrot
Apparemment un roman historique situé
aux origines mythiques dIsraël et inspiré
de la Bible. En fait, toute la poésie dun paysage,
rudesse du désert se communiquant aux rapports humains.
Le lecteur se retrouve projeté trois mille ans en arrière,
dans un désert brûlant et aride.
Shulamith Hareven est une auteure de
renommée internationale ; elle a publié 17 livres
traduits en 16 langues. Née à Varsovie en 1930,
elle arrive en Palestine en 1940. Militante pour la paix et
journaliste, elle vit actuellement à Jérusalem.
Shulamith Hareven, Soif / La trilogie
du désert, Ed. Metropolis, 1999.
Roberto
Drummond / Inès
est morte
roman traduit du brésilien
ISBN 2-88340-059-8
Comme dans ses précédents
ouvrages, La Mort de D.J. à Paris et Hilda Ouragan,
Roberto Drummond situe ses personnages dans les années
intemporelles de la dictature militaire brésilienne.
Au rythme des tambours afro-brésiliens, des amours
folles, des fantômes de toutes sortes, nous nous faufilons
dans l'intimité du dictateur.
Roberto Drummond est un romancier célèbre
dans son pays. Il a publié une douzaine de romans.
Il est un des auteurs les plus lus au Brésil, depuis
que que la télévision a prévu un feuilleton
basé sur son roman Hilda Ouragan.
Roberto Drummond, Inès est morte,
Ed. Metropolis.
Roberto
Drummond / La mort de DJ
à Paris
10 histoires courtes, 12 illustrations originales
traduit du brésilien
ISBN 2-88340-007-5
La Mort de D.J. à Paris ouvre
le Cycle du Coca-Cola qui comprend encore trois autres ouvrages.
Roberto Drummond, La mort de DJ à
Paris, Ed. Metropolis.
Roberto
Drummond / Hilda Ouragan
roman traduit du brésilien
ISBN 2-88340-031-8
Sur un rythme endiablé, au son
de tous les orchestres et de tous les bals de carnaval, lhistoire
vraie et invraisemblable dun jeune journaliste, dun
candidat à la sainteté, dun gigolo et
dune putain magnifique.
Roberto Drummond, Hilda Ouragan, Ed. Metropolis.
Rosa
Regàs / Genève,
Portrait de ville par une Méditerranéenne
19 illustrations, 1 carte
traduit de lespagnol
ISBN 2-88340-047-4
Comment voit-on une ville quand on
est espagnole et quon découvre la neige, le vent
du Nord, et des citadins enfermés chez eux ? Rosa Regàs
a écrit ce portrait de ville avec la démesure
dune femme du Sud. Avec humour et une débauche
de détails, elle nous révèle bien des
rites et des tics dune ville, qui, selon lauteure,
est la "capitale" la plus internationale et la plus
multiraciale des villes occidentales.
Rosa Regàs, romancière,
a occupé, pour de brèves ou plus longues périodes,
des postes dans des organisations internationales à
Genève. Son guide sur Genève est son premier
ouvrage publié, qui lui a donné le goût
de lécriture. Elle est lauréate du Prix
littéraire espagnol Nadal 1994 pour son roman Azul.
Rosa Regàs,
Genève, Portrait de ville par une Méditerranéenne,
Ed. Metropolis.
Aharon
Megged / Foiglman
roman traduit de lhébreu
ISBN 2-88340-048-2
Rencontre entre un professeur dhistoire
juive, le narrateur, et un poète yiddish, survivant
de lholocauste. Confrontation entre la nouvelle culture
et celle de la diaspora. Le professeur est de plus en plus
accaparé par le poète. Lhistoire finira
mal.
Aharon Megged habite à Tel-Aviv.
Il est considéré comme un des grands auteurs
israéliens contemporains. Pour la première fois
traduit en français.
Aharon Megged, Foiglman, Ed. Metropolis.
Aharon
Megged / Le chameau volant
à la bosse d'or
traduit de lhébreu
ISBN 2-88340-028-8
Un écrivain sarrête
décrire, paralysé, quand il découvre
que le critique littéraire le plus corrosif dIsraël
est venu sinstaller au-dessus de sa tête. Le livre
de sa vie se transformera lentement en une chronique au jour
le jour.
Aharon Megged, Le chameau volant à
la bosse d'or, Ed. Metropolis.
Carlo
Bordini / Manuel d'autodestruction
traduit de litalien
ISBN 2-88340-035-0
Ce petit traité humoristique
et cynique se moque des manuels pratiques à lusage
de nimporte quoi et vous initie à lautodestruction
consciente.
Carlo Bordini, poète, essayiste,
enseigne à Rome à lUniversité.
Carlo Bordini, Manuel d'autodestruction,
Ed. Metropolis.
Alexandre
et Lev Shargorodsky / Petit-déjeuner
au Negresco
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-040-7
Derniers écrits de Café.
Les personnages de ces récits ressemblent à
des allégories chagalliennes. Impossible de démêler
le vrai de linvraisemblable tant les héros nous
apparaissent incroyables et absurdes. En filigrane se lit
la condition précaire de lartiste exilé.
Alexandre et Lev Shargorodsky, Petit-déjeuner
au Negresco, Ed. Metropolis.
Alexandre
et Lev Shargorodsky / Rêves
de Jérusalem
roman traduit du russe
ISBN 2-88340-044-X
Où il est question dun
grand-père disparu au début du siècle
en Palestine et de son petit-fils parti à sa recherche.
Le roman mêle aux souvenirs dune enfance en ex-Union
soviétique des personnages cocasses et pleins de fantaisie
rencontrés dans cette quête dun grand-père
mythique, à laquelle se mêle la quête millénaire
dun paradis perdu.
Deux frères écrivent
à quatre mains. Arrivés en Europe en 1980 de
lex-URSS, ils se sont fixés à Genève.
Publiés en traduction française, leurs ouvrages
ont été traduits également en hébreu,
en anglais et en allemand.
Alexandre et Lev Shargorodsky, Rêves
de Jérusalem, Ed. Metropolis.
Alexandre
et Lev Shargorodsky / Café
Rome
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-024-5
Tableau loufoque de cette société
juive issue de lex-Union soviétique. Quils
soient à Rome, à Genève, à Paris
ou à Tel-Aviv, les personnages de Café Rome
se retrouvent en groupe compact, avec leur folie.
Alexandre et Lev Shargorodsky, Café
Rome, Ed. Metropolis.
Alexandre
et Lev Shargorodsky / Schlomo
part en voyage
Histoires de Café
nouvelles traduites du russe
ISBN 2-88340-018-0
Sept histoires, douces amères,
dans la tradition juive, à raconter dans les cafés.
Personnages incongrus et délirants, Schlomo, Berkovitch
et les autres racontent, chacun à leur manière,
leur exode vers la Terre Promise.
Alexandre et Lev Shargorodsky, Schlomo
part en voyage, Ed. Metropolis.
David
Vogel / Un amas de nuit
choix de poèmes 1915-1941
choix des poèmes, introduction et traduction de lhébreu
par Emmanuel Moses
ISBN 2-88340-046-6
Interné par la milice française
à Drancy et disparu dans les camps de la mort, David
Vogel, poète, romancier, a écrit une grande
partie de son uvre en hébreu. Il est reconnu
comme un des grands écrivains de notre temps et son
uvre romanesque a été traduite dans de
nombreuses langues.
Prix Nelly Sachs 1997 pour la traduction
de la poésie
David Vogel, Un amas de nuit, Ed. Metropolis.
Av
Inlender / Zoa
roman noir traduit de laméricain
ISBN 2-88340-005-9
Pour les amateurs de thrillers. Thérèse
Moreau, romancière et traductrice, a parfaitement saisi
le style haletant et angoissant de cet auteur américain
: Une riche financière, héritière de
cette secte très secrète des Zoa, un banquier
hollandais, suspecté dêtre nazi, Andropov,
la fille du Pape... tout sentremêle dans un suspense
hallucinant. Et la belle Anna Blake, cette New-Yorkaise de
cinquante ans, sera contrainte délucider ces
mystères grâce à ses dons de prémonition
et de parapsychologie
Av Inlender, Zoa, Ed. Metropolis.
Irena
Lusky / La traversée
de la nuit
récit autobiographique traduit de lhébreu
Préface de Joshua Sobol
Lautobiographie dune traversée
de la vie dans la nuit. La jeune femme na que dix-sept
ans à la veille de la guerre et voit brusquement son
monde chavirer dans lhorreur. Du ghetto de Vilna aux
camps de concentration, toute une vie bouleversée,
une vie qui finira par triompher. Mais à quel prix
?
Irena Lusky, La traversée de la
nuit, Ed. Metropolis.
Liana
Badr / Une boussole pour
un soleil
roman traduit de larabe
ISBN 2-88340-015-6
Passions et douleurs dun peuple
déraciné, Septembre noir, Sabra Chatila, Israël...
à travers la vision dune jeune Palestinienne.
Mémoire présente, mémoire passée
sentremêlent dans ce roman de lexil et de
la guerre. Comme George Sand, Liana Badr ose utiliser le langage
de tous les jours et renonce à la forme littéraire
traditionnelle. Une voix, une écriture féministe
dans une société masculiniste. Cet ouvrage a
été traduit en anglais.
Liana Badr, romancière, a travaillé
au sein dorganisations de femmes dans les camps de réfugiés;
militante dans les milieux de lO.L.P., elle est lauteure
de plusieurs romans. Elle vit à Jéricho.
Liana Badr, Une boussole pour un soleil,
Ed. Metropolis.
Page créée le 30.10.01
Dernière mise à jour le 20.06.02
|